断句译法

合集下载

文言文断句翻译

文言文断句翻译

8.应当译出的意思却遗漏了
•子曰:“学而时习之,不亦乐乎?”
译成:孔子说:“学习后要复习,不也是很 高兴的事吗?”
9.译句不符合现代汉语语法规则
求人可使报秦者,未得。 判断正误: 寻找人可以出使回报秦国的,没 有找到。
• 练习:
1、曾子之妻之市,其子随之而泣。其母曰:“女还,顾反 为女杀彘。”妻适市来,曾子欲捕彘而杀之。妻止之曰: “特与婴儿戏耳。”曾子曰:“婴儿非与戏也。婴儿非有 知也,待父母而学者也,听父母之教。今子欺之,是教子 欺也。母欺子而不信其母,非所以成教也。”遂烹彘也。 (《韩非子•外储说左上》) 2、石奢者,楚昭王相也。坚直廉正,无所阿避。行县,道 有杀人者,相追之,乃其父也。纵其父,还而自系焉。使 人言之王曰:“杀人者,臣之父也。夫以父立政,不孝也; 废法纵罪,非忠也。臣罪当死。”王曰:“追而不及,不 当伏罪,子其治事矣。”石奢曰:“不私其父,非孝子也; 不奉王法,非忠臣也。王赦其罪,上惠也;伏诛而死,臣 职也。”遂不受令,自刎而死。
• 被动句式:为…所、受…于等;
• 固定结构:如…何,奈…何,若…何, 得无…乎,无乃…乎,况…乎,何以… 为,与其…孰若…。
• 学而时习之不亦说乎有朋自远方来不亦乐 乎人不知而不愠不亦君子乎? 学而时习之/不亦说乎/有朋自远方来/不 亦乐乎/人不知而不愠/不亦君子乎? • 呜呼其信然邪其梦邪其传之非其真邪? 呜呼/其信然邪/其梦邪/其传之非其 真邪?
• 不爱珍器重宝肥饶之地。 译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。
5.该删除的词语仍然保留
师道之不传也久矣。 译成:从师学习的风尚也已经很久不存在 了。
6.省略成分没有译出。
权以( )示群下,莫不响震失色。
译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变 了脸色的。

断句译法

断句译法

14. Some photos are worth mentioning both for their technical excellence and interesting content. 15. Dick, with the best of characters and handwritings, was able to find another job very soon. 16. Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law. 17. Illness indisposes a man for enjoyment. 18. The thought that she would be separated from husband for a long time saddened Mrs. Brown. 19. The meeting ended with declarations of friendship from everyone. 20. The government forbad the military to “kill” the vessel, a relatively easy task. 21. My father was not wrong in judging me too young to manage business of importance. 22. His excellence at high school enabled him to enroll at the tuition free college. 23. This film is a dramatic treatment of a threatened stoppage from the workers in a factory. 24. The young man came so frequently to the lady’s house that he was regarded as the lover of the mistress.

古文断句与翻译技巧

古文断句与翻译技巧

二、古文的翻译技巧
翻译文言文的原则是“信”“达”“雅”,即准确、通顺、有文采。翻译时 一般采取直译为主,意译为辅的方法。具体要求:字不离词,词不离句,句不离 篇,篇不离章。直译为主,意译为辅;六字法则:对、换、留、删、补、调。
参考内容
文言文是中华文化的重要组成部分,是古代人们交流和记录思想的重要工具。 然而,由于文言文的语法和表达方式与现代汉语有很大的差异,对于现代人来说, 理解和翻译文言文具有一定的难度。其中,断句和翻译是两个关键的环节。
阅读文言文语段,可以通过通读语段,弄懂大意来断句。有些比较明显容易 断开的就可以不必考虑,有些则需要通读全句或上下文,真正弄通整个句子的意 思,通常要先通读全文,弄懂意思以后才能切脉断句,如果匆匆朗读,往往会读 破句子。
2、依据对话标志断句
文言文中的人物对话,在一般情况下,都要用一些提示性词语作标志。用 “曰”、“云”、“言”等字表示口语对话(引号内无论引用的内容长短,都算 作对话),用“云”、“日”等字表示转述的内容,用为标志的对话(只作提示, 不能作为停顿标志的词语),只要有上下文一看便知。而那些没有用提示词语的 对话,可以根据上下文的意思补加。
一、文言文断句
断句是阅读和理解文言文的基础。正确的断句能够揭示文言文的内在逻辑和 意义,有助于我们理解文中的思想和情感。断句的难点主要在于对虚词和实词的 区分,以及对于句群和句式的理解。
例如,“夫仁者/好施/而恶责/人之心/也。”与“夫仁者好施而恶责人之心 也。”两种断句方式在意义上有着显著的差别。前者将“好施”与“恶责人之心” 视为并列关系,而后者则将它们视为因果关系。因此,正确的断句对于理解文言 文的含义至关重要。
二、文言文翻译
翻译是将一种语言转换为另一种语言的过程。在文言文的翻译中,我们需要 注意保持原文的准确性和流畅性,同时也要注意保持原文的文化背景和修辞特点。

文言文固定断句翻译方法

文言文固定断句翻译方法

夫文言文,古人之言也,其辞简而意深,其句法古奥,非后世之文所能及。

然欲通晓文言,必先明其断句之法。

夫断句者,分句读也,所谓“句读之不知,惑之不解”是也。

今试论文言文固定断句之方法,以助学者窥其门径。

一、依字数断句文言文中,一字一句,有其固定之字数。

如五言诗、七言诗,其句必为五字、七字。

此法虽简单,然实为断句之根本。

如《诗经》中《关雎》一篇,其句皆五言,故可依字数断句。

二、依句末虚词断句文言文之句末,多有虚词,如“也”、“矣”、“焉”、“乎”等,此等虚词往往为句之终结。

如《论语》中“学而时习之,不亦说乎?”句末之“乎”,即为断句之标志。

三、依句首虚词断句文言文之句首,亦多有虚词,如“夫”、“盖”、“若夫”、“盖曰”等,此等虚词往往为句之起始。

如《左传》中“夫战,勇气也。

”句首之“夫”,即为断句之标志。

四、依对称结构断句文言文中,多有对称结构,如“天对地,地对天”、“山对水,水对山”等。

此等对称结构,往往为句之界限。

如《庄子》中“天地之大德曰生,圣人之大宝曰位。

”句中“天地”与“圣人之”对称,故可断句。

五、依对仗结构断句文言文中,对仗结构亦为断句之依据。

如“风声雨声读书声,声声入耳;家事国事天下事,事事关心。

”此句中“风声雨声读书声”与“家事国事天下事”对仗,故可断句。

六、依修辞手法断句文言文中,修辞手法繁多,如排比、对偶、夸张等。

此等手法往往为句之转折,故可依此断句。

如《孟子》中“得道多助,失道寡助。

”句中“得道”与“失道”对仗,故可断句。

七、依叙事逻辑断句文言文中,叙事往往有逻辑顺序,依此可断句。

如《史记》中“孔子厄于陈蔡之间,绝粮七日,不得食。

”句中“孔子厄于陈蔡之间”为叙事起点,“绝粮七日”为叙述过程,“不得食”为结果,故可依此断句。

八、依语音节奏断句文言文之语音节奏,亦有规律可循。

依此可断句。

如《诗经》中“关关雎鸠,在河之洲。

”句中“关关雎鸠”与“在河之洲”语音节奏一致,故可断句。

总之,文言文固定断句之法,非一日之功,需学者细心揣摩,反复练习。

断句法翻译英译汉汉译英剖析培训讲学

断句法翻译英译汉汉译英剖析培训讲学
It was in vain that // the old lady asked her if she was aware she was speaking to Miss Pinkerton. 老太太问她明白不明 白对她说话的不是别人,是平克顿小姐。// 这话毫无效力。
3、拆断定语从句
— 此类定语从句通常由 which、that 或 when 等关系代词或关系 副词引导,在句中作定语,修饰一个名词或代词(即:先行词)
英译汉中的断句译法具体情况
1、拆断并列句
通常由 and 或 but 等连接词连接,且前后两句有不同的主语或分 别说明两种情况。这种并列句用断句译法译成英语时,译文会更清 晰、明快。
The shark swung over // and the old man saw his eye was not alive and then he swung over once again, wrapping himself in two loops of the rope. 鲨鱼在海里翻滚过来。// 老头儿看见它的眼珠已经没有生气 了,但是它又翻滚了一下,结果被绳子缠绕了两圈。
Kunta was so worn out, slumped in his rocking chair, staring vacantly at the fire, // that he didn’t even notice Bell feeling his forehead and taking off his shoes. 昆塔累极了,他颓然倒在他的摇椅中, 凝视着火光发呆。// 他甚至没有感到贝尔用手摸了摸他的前额,并替 他脱了鞋。
断句法翻译英译汉汉译英剖析
英汉两种语言句子的结构
汉语句子的结构比较松散,有时一个句子里存在不少并列分句或 并列成分,而且没有连接词把它们之间的逻辑关系明显地表现出来, 有人形象地把汉语句式称为“竹式结构”,好比一根竹竿可以有多个 竹节往上发展。

汉译英断句法

汉译英断句法

第一节、汉译英的断句汉语是一种“语义型”语言,其句子在很大程度上表现为一种以意合法为主要手段的意念流,断句很不严格。

英译时往往要对原文进行断句处理,使译文语义更加清晰。

所谓断句就是对一个汉语句群中几个短句划分层次,分别译成英语的两个或更多的句子。

断句时主要可以从以下几个角度加以考虑:- 他知道,她丈夫很粗野,经常打她,他心软了,找来工具,费了好半天,帮王二嫂打开了锁。

(同上) - Dongbao knew her husband was very rough and often beat her. Softened up by her words, he dug out some tools and, only after some effort, did he succeed in unlocking the door.分析:这里译者将“他知道……找来工具”断句后,将后半部分“他心软了,找来工具”与后一句合在一起,因为这两句的逻辑关系更为紧密。

- 这是民国六年的冬天,大风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。

(《一件小事》)分析:这是一个流水句。

汉语中类似句子俯拾皆是。

可分为三个部分。

第一部分交代时间,第二部分交代天气,第三部分叙述我在路上走。

但第二部分与第三部分之间有隐含的转折关系:尽管大风很猛,我为了生计不得不很早上路。

- It happened during the winter of 1917. A bitter north wind was blowing, but to make a living, I had to be up and out early.华大妈在枕头底掏了半天,掏出一包洋钱,交给老栓,老栓接了,抖抖的装入衣袋,又在外面按了两下,便点上灯笼,吹熄灯盏,走向里屋了。

(《药》)After some fumbling under the pillow, his wife produced a packet of silver dollars which she handed over to him. Old Shuan pocketed it nervously, patted his pocket twice, then lighting a paper lantern and blowing out the lamp, went into the inner room.二、从主语变化处断句一部分地区有条件优先发展起来,一部分地区发展慢点,先发展起来的地区带动后发展的地区,最终达到共同富裕。

论断句译法在英译汉中的重要性

论断句译法在英译汉中的重要性

论断句译法在英译汉中的重要性
论断句译法是一种基于英汉文化、语言和语用特点的翻译方法,是一种把英语中的论断性句子翻译成汉语的原则。

论断句译法在英译汉中非常重要,它能够帮助汉语读者理解英语读者的思想、意图和感受。

首先,论断句译法可以深刻地理解英语读者的思想、意图和感受。

由于英汉语言的差异,英汉思维方式也有所不同。

因此,在翻译时,论断句译法可以深刻地传达英语读者的思想和感受,让汉语读者更好地理解英语读者的想法。

其次,论断句译法能更好地提高英语被译文的可读性和准确性。

通过论断句译法,可以使英语被译文更容易理解,保证其准确性。

许多英汉翻译都只用一个短语或句子来表达一个字义概念,而论断句译法可以使汉语读者对英语文本的含义有更深刻的认识。

此外,论断句译法还能更好地把原文的信息传达给汉语读者。

许多英汉翻译的文字只是传达原文的意思,而论断句译法可以使汉语读者更深入地了解其原文的内涵和信息。

最后,论断句译法还能让汉语读者更加灵活地理解英语文本。

当普通译文只能给汉语读者提供一个概念时,论断句译法可以让汉语读者更灵活地理解文本,从而使汉语读者更灵活地分析和应用英语文本的内容。

综上所述,论断句译法在英译汉中无疑非常重要。

它不仅能深刻地理解英语读者的思想、意图和感受,还能更好地提高英语被译文的
可读性和准确性,使汉语读者更加灵活地理解英语文本,从而让汉语读者更灵活地分析和应用原文的内容。

因此,论断句译法是英译汉翻译不可缺少的重要组成部分。

(完整版)断句译法

(完整版)断句译法

例2:盛夏炎日,一走进浙江莫干山的林间小 道就汗止心凉,加上清风拂煦,浑身有说不出 的舒坦,忍不住要赞叹一声:莫干山,好一个 清凉世界!
No matter how hot it is "outside", once you step onto the trail through the forest on Mogan Mountain in Zhejiang Province, the sweat withdraws from your body. In addition, the breeze refreshes you with a gentle caress. How cool it is!
例2:以2004年末发生在印度洋的海啸为例, 自然灾害给人类带来的损失有时是超乎想象的。
Ta k e t h e e x a m p l e o f Ts u n a m i happening in the Indian Ocean at the end of 2004. Sometimes, the damage brought by the natural disaster to the mankind is beyond imagination.
断句的方法(2)从关联处(如转折处)断句
例:一名少女由田纳西州来到纽约北部,站 在戏剧夏令营的舞台上,虽然天气是那么好, 她的心情却一点儿也不好。
The adoleding on the stage of a drama summer camp in upstate New York. It's a beautiful day. But the girl doesn't feel beautiful.
断句的方法(5)为了强调语气而采用断句 例:我们主张对我国神圣领土台湾实行和平 统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变 的,并且正在深入全中华民族的心坎。

(完整版)断句译法

(完整版)断句译法

(完整版)断句译法《(完整版)断句译法》断句译法是一种独特的翻译方法,它通过逐字逐句的翻译,将原文切分成更小的片段,从而达到更准确、更优雅的翻译效果。

这种方法可以提高译文的可读性和流畅度,使读者更好地理解原文的含义。

下面将介绍断句译法的定义、特点及应用。

一、断句译法的定义断句译法,顾名思义,即将原文的句子逐个切分,逐句进行翻译。

它相对于传统的逐段翻译方法,更注重每个句子的翻译准确性和语言表达的优美性。

通过断句译法的运用,可以使译文更贴近原文,更具有原汁原味。

二、断句译法的特点断句译法有以下几个主要特点:1. 逐字逐句翻译:断句译法将原文的每个句子逐个翻译,准确传达每个字词的意思,避免大段翻译可能带来的信息丢失和错误解读。

2. 侧重语言表达:断句译法注重译文的语言表达,力求用准确、优美的词语和句式重现原文的韵味和美感。

3. 保持句子结构:断句译法在翻译过程中,尽量保持原文句子的结构和语法,使译文的语法结构与原文保持一致,增加读者的阅读顺畅度。

4. 忠实于原意:断句译法追求忠实于原意,尽可能避免意思的偏差和歧义的产生,让读者更好地理解原文的意图。

三、断句译法的应用断句译法可以应用于各类文本的翻译中,尤其适用于文学作品、诗歌、古籍等需要注重语言美感和准确表达的领域。

下面将分别以小说、诗歌和古籍为例,来讲述断句译法的应用。

1. 小说翻译中的断句译法:小说是一种具有情节和人物形象的文学作品,它要求翻译者准确传达故事情节和人物情感。

在小说的翻译中,断句译法可以帮助翻译者更好地理解原文的情节和人物性格,从而用贴近原文的方式来表现。

2. 诗歌翻译中的断句译法:诗歌是一种以韵律为基础的文学形式,它融合了音乐和文字的美感。

在诗歌翻译中,断句译法可以准确传达原诗的节奏和押韵,使译文更贴合原诗的美感。

3. 古籍翻译中的断句译法:古籍是历史文化的重要载体,它包含了丰富的文化内涵和价值观念。

在古籍翻译中,断句译法可以帮助翻译者更好地理解古文的意思和修辞手法,使译文更贴近原文的文化背景和表达方式。

荀子文言文断句技巧翻译

荀子文言文断句技巧翻译

一、断句技巧1. 依据句首发语词断句句首发语词如“夫”、“盖”、“故”、“盖”、“则”等,常用于引出观点或结论,其后应断句。

如《劝学》篇中:“夫学,须静也。

”意为“学习,必须保持安静。

”2. 依据句末语气词断句句末语气词如“也”、“矣”、“乎”、“哉”等,常用于表达语气或停顿,其后应断句。

如《劝学》篇中:“吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也。

”意为“我曾经整天思考,不如片刻所学。

”3. 依据名词、代词、动词等实词断句实词如名词、代词、动词等,在句子中起到承前启后的作用,其后应断句。

如《劝学》篇中:“学而时习之,不亦说乎?”意为“学习并且按时复习,难道不是一件愉快的事情吗?”4. 依据句式结构断句句式结构如判断句、疑问句、倒装句等,有其特定的语法规则,据此断句。

如《劝学》篇中:“青,取之于蓝,而青于蓝。

”意为“青色,是从蓝色中提炼出来的,却比蓝色还要青。

”5. 依据文化背景断句有些句子涉及到历史、地理、风俗等方面的知识,需要结合文化背景进行断句。

如《劝学》篇中:“孟尝君客,冯谖传书。

”意为“孟尝君的宾客,冯谖传书。

”二、翻译技巧1. 留白法留白法是指在翻译过程中,保留原文中的某些省略、倒装等特殊句式,以体现原文的文采和风格。

如《劝学》篇中:“吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也。

”翻译为:“我曾经整天思考,却不如片刻所学。

”2. 直译法直译法是指在翻译过程中,尽量将原文的意思直接翻译出来,不进行过多的意译。

如《劝学》篇中:“学而时习之,不亦说乎?”翻译为:“学习并且按时复习,难道不是一件愉快的事情吗?”3. 意译法意译法是指在翻译过程中,根据原文的意思进行适当的意译,使译文更加流畅易懂。

如《劝学》篇中:“青,取之于蓝,而青于蓝。

”翻译为:“青色,是从蓝色中提炼出来的,却比蓝色还要青。

”4. 注解法注解法是指在翻译过程中,对原文中涉及到的历史、地理、风俗等方面的知识进行注解,以帮助读者理解。

如《劝学》篇中:“孟尝君客,冯谖传书。

文言文断句方法翻译方法

文言文断句方法翻译方法

夫文言文,古人之言也,其辞简而意赅,其义深而难明。

故学文言文,首在断句,次在翻译。

今吾人试论文言文之断句方法与翻译方法,以助后学。

一、文言文断句方法1. 以字词为单位:文言文中的字词,多有固定搭配,如“曰”、“云”、“乎”、“也”、“矣”、“焉”、“耳”等,可据此断句。

2. 以句首句末语气词为标志:文言文中的语气词,如“夫”、“盖”、“故”、“焉”、“矣”、“耳”等,常位于句首或句末,可作为断句依据。

3. 依据句式结构:文言文有固定的句式结构,如主谓结构、偏正结构、并列结构等,可据此断句。

4. 考虑上下文关系:文言文中,上下文之间往往有密切联系,断句时应充分考虑这一点。

5. 借助修辞手法:文言文中常用对仗、排比、比喻等修辞手法,可根据这些手法断句。

二、文言文翻译方法1. 直译法:直译法是将文言文中的字词、句式直接翻译成现代汉语,保持原文意思。

此法适用于简单、明了的文言文。

2. 意译法:意译法是根据原文意思,用现代汉语重新表达,不必拘泥于原文的字词。

此法适用于复杂、深奥的文言文。

3. 语境翻译法:语境翻译法是在翻译过程中,充分考虑上下文关系,使翻译更加准确、生动。

4. 对比翻译法:对比翻译法是将文言文与现代汉语进行对比,找出两者之间的差异,从而更好地翻译文言文。

5. 修辞翻译法:修辞翻译法是在翻译过程中,充分考虑原文的修辞手法,使翻译更加生动、形象。

三、断句与翻译之关系断句与翻译相辅相成,断句是翻译的前提,翻译是断句的目的。

只有准确断句,才能更好地翻译文言文;只有翻译得准确,才能更好地理解文言文。

总之,学习文言文,断句与翻译是两大关键。

学习者应熟练掌握断句方法,不断提高翻译能力,方能游刃有余地阅读、研究文言文。

以下为具体实例:例句:孔子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”断句:孔子曰,“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”翻译:孔子说:“学习并且按时复习,不是很愉快吗?有朋友从远方来,不是很快乐吗?别人不了解自己却不生气,不是君子吗?”。

断句法翻译 英译汉 汉译英

断句法翻译  英译汉 汉译英
1、拆断并列句 通常由 and 或 but 等连接词连接,且前后两句有不同的主语或分 别说明两种情况。这种并列句用断句译法译成英语时,译文会更清 晰、明快。 The shark swung over // and the old man saw his eye was not alive and then he swung over once again, wrapping himself in two loops of the rope. 鲨鱼在海里翻滚过来。// 老头儿看见它的眼珠已经没有生气 了,但是它又翻滚了一下,结果被绳子缠绕了两圈。 It is very easy to bring some books from the bookstores and libraries, // but to learn the knowledge in the books and put the knowledge into practice is by no means an easy job. 从书店和图书馆带些书回来是轻而 易举的。// 然而,从书中学得知识,并把这些知识运用到实践中,就 不是那么简单的事情了。
3、拆断定语从句
— 此类定语从句通常由 which、that 或 when 等关系代词或关系 副词引导,在句中作定语,修饰一个名词或代词(即:先行词)
Among primitive people, a person is seen as a dependent part of nature,// a frail reed in a harsh world governed by natural laws that must be obeyed if he is to survive. 在原始人看来,人是从属于大自然的, 是大自然的一部分;// 他就像一棵纤弱的芦苇,生长在这个由自然法 则统治着的严酷的世界里。如果他想生存下去,就必须得服从这些法 则。 There is now a single accepted pronunciation for the vast majority of words in ordinary polite use,// deviation from which is regarded either as a provincialism or as a vulgarism. 现今日常社交所用的大多数读音已 有了一个公认的统一标准。// 不符合这个标准的,就被称为方言或俗 语了。 Bright sunshine flooded the street // where a group of boys in Sunday clothes were playing ball. 大街上阳光灿烂,// 一群穿着假日盛 装的男孩正在街上玩球。

文言文断句翻译法

文言文断句翻译法

文言文,古之汉语也,言简意赅,韵味无穷。

然欲通晓其意,非断句不可。

断句者,分句也,即将文言文分割成若干个有意义的句子,使读者易于理解。

翻译法,则是对文言文进行解释,使之成为现代汉语,便于今人阅读。

本文将简要介绍文言文断句翻译之法。

一、断句之法1. 根据语法结构断句文言文语法结构严谨,句式固定。

故可根据主谓宾、定状补等语法成分进行断句。

如:“孔子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”此句中,“孔子曰”为主谓结构,“学而时习之”为宾语从句,“不亦说乎”为反问句。

2. 根据修辞手法断句文言文常用对仗、排比、顶真等修辞手法。

根据这些手法,可将其分割成若干个有意义的句子。

如:“青青子衿,悠悠我心。

但为君故,沉吟至今。

”此句中,运用了顶真手法,可断为:“青青子衿,悠悠我心。

但为君故,沉吟至今。

”3. 根据句子成分断句文言文句子成分较为复杂,可根据句子成分进行断句。

如:“夫君子之行,静以修身,俭以养德。

”此句中,“夫君子之行”为主语,“静以修身,俭以养德”为并列谓语。

4. 根据语意逻辑断句文言文注重语意逻辑,根据语意逻辑进行断句。

如:“王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。

”此句中,根据语意逻辑,可断为:“王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。

”二、翻译之法1. 直译法直译法是将文言文中的字词直接翻译成现代汉语,力求保持原文意思。

如:“孔子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”直译为:“孔子说:‘学习并且按时复习,不是很愉快吗?’”2. 意译法意译法是根据原文意思,用现代汉语重新组织语言,使译文更符合现代汉语的表达习惯。

如:“青青子衿,悠悠我心。

”意译为:“青青的衣领,悠悠的思念。

”3. 灵活翻译法灵活翻译法是在直译和意译的基础上,根据上下文语境,对原文进行适当调整。

如:“王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。

”灵活翻译为:“当王师北上征服中原的时候,家中的祭祀活动不忘告知先人。

”总之,掌握文言文断句翻译法,有助于我们更好地阅读和理解古文。

汉译英的常用技巧

汉译英的常用技巧
(1)有一位知名的教授,经常应邀到各大学演讲,他的司机也总是随行。 (2)爱美之心人皆有之,注重外表美也并没有犯什么条规,问题是凡事都 要有度,超出尺度行事的人便好比买椟还珠。 (3)中日两国是近邻,一衣带水,我们两国的关系已经有一千多年的历史。 (4)卡尔寡言少语,他话不多,通常是用灿烂的微笑和有力的握手和你打 招呼。 (5)森林里有鹿也有狼,人民为了保护鹿,就把狼消灭了,认为这样就保 护了鹿,哪知道适得其反。
第二节 合 句 译 法 将下列句子译成英语,注意使用合句译法
(1)即使是最好的厨师,有时也会做出不好的菜来。 (2)门前放着一堆雨伞,少数也有十几把,五颜六色,大小 不一。 (3)在课堂上,他挥洒自如,海阔天空,旁征博引。 (4)听众听了他的演说,非常感动,全体表示支持这个建议。 (5)知道辜鸿铭这个名字的人,首先想到的,是他的那根在 民国以后的北平知识界里堪称独一无二的辫子。
第五节 补 全 译 法
将下列句子译成英语,注意使用补全译法。
(1)希望能够有越来越多的人学习汉语,了解中 国 文化。 (2)热烈欢迎各国游客参观故宫。 (3)在快速阅读中,主要应掌握全文的大意。 (4)估计班上大概会有80%的人通过期末考试。 (5)当前能源问题日益突出,直接影响到世界经 济 的稳定与繁荣。
第四节 换 序 译 法
译文
(1) Followed by a group of fans, the star finally came. (2) The purpose of the organization is to help those out of work reemployed. (3) It is necessary for everybody, especially the growing children and teenagers, to preserve their eyesight. (4) So kind were the teachers that the students shed tears when they graduated. (5) As early as 1649, Ohio made a decision that schools must be established in every town having 50 households or more.

断句技巧文言文翻译断句

断句技巧文言文翻译断句

一、依韵律断句文言文之韵律,乃其特色之一。

古人作文,讲究平仄,故句中字数,往往有定规。

如五言诗,每句五字,七言诗,每句七字。

据此,可依韵律断句。

例如:“青青园中葵,朝露待日晞。

”此句五字,乃五言诗也,故断为:“青青/园中葵,朝露/待日晞。

”二、依语法结构断句文言文之语法结构,亦为断句之依据。

句中主谓宾结构分明,动宾搭配严谨,是断句之关键。

如:“孔子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”此句中,“孔子曰”为主语,“学而时习之”为谓语,“不亦说乎”为宾语,故断为:“孔子/曰:‘学而/时习之,不亦/说乎?’”三、依词性断句文言文中,词性分明,名词、动词、形容词等各有其用。

依词性断句,可避免误解。

如:“燕雀安知鸿鹄之志哉?”此句中,“燕雀”为名词,“安知”为动词,“鸿鹄之志”为宾语,故断为:“燕雀/安知/鸿鹄之志哉?”四、依语义逻辑断句文言文之语义逻辑,亦为断句之依据。

句中之意,往往连贯相承,故依语义逻辑断句,可避免句意割裂。

如:“昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。

”此句中,前句言“昔人”,后句言“此地”,二者语义连贯,故断为:“昔人/已乘黄鹤去,此地/空余黄鹤楼。

”五、依修辞手法断句文言文中,修辞手法繁多,如对偶、排比、夸张等。

依修辞手法断句,可突出文采。

如:“明月几时有?把酒问青天。

”此句中,运用对偶修辞,故断为:“明月/几时有?把酒/问青天。

”六、依古注断句古注乃古人注释,对文言文之理解颇有裨益。

依古注断句,可纠正误解。

如:“子曰:‘学而不思则罔,思而不学则殆。

’”此句中,“学而不思”与“思而不学”对仗,故断为:“子曰:‘学而不/思则罔,思而不/学则殆。

’”总之,断句之技巧,非一日之功。

学者需多读、多思、多练,方能游刃有余。

断句之法,虽多,然皆以文意为本,不可拘泥。

文言文之翻译,亦需断句为基础。

断句得法,则翻译之工,自可得矣。

古文如山,断句如梯。

登高望远,方知山之壮美。

学者若欲攀登文言文之高峰,断句之技巧,不可或缺。

断句法翻译 英译汉 汉译英

断句法翻译  英译汉 汉译英

5、拆断原句的两个或多个分句,分别译成单句
This trend began during the Second World War // when several governments came to the conclusion① // that the specific demands (that a government wants to make of its scientific establishment③) cannot generally be foreseen in detail②. 这种趋势始于第二次世界大战期间,// 当时一些国家的政府下了 结论①,// 认为:(政府向科研机构提出的③) 具体要求通常是无法详 尽预见的②。 【分析:句子的主干部分为“this trend began during the Second World War”,其余部分为分枝。句中,① 是when引导的定语从句, ② 是第一个that引导的conclusion的同位语从句,③是第二个that引导 的修饰demands的定语从句。这种从句里套从句的多层复杂结构长句 在英语中非常普遍,关键是要找出主干。该句分为两层意思:一是政 府下结论,二是结论的内容。】
1、拆断并列句 通常由 and 或 but 等连接词连接,且前后两句有不同的主语或分 别说明两种情况。这种并列句用断句译法译成英语时,译文会更清 晰、明快。 The shark swung over // and the old man saw his eye was not alive and then he swung over once again, wrapping himself in two loops of the rope. 鲨鱼在海里翻滚过来。// 老头儿看见它的眼珠已经没有生气 了,但是它又翻滚了一下,结果被绳子缠绕了两圈。 It is very easy to bring some books from the bookstores and libraries, // but to learn the knowledge in the books and put the knowledge into practice is by no means an easy job. 从书店和图书馆带些书回来是轻而 易举的。// 然而,从书中学得知识,并把这些知识运用到实践中,就 不是那么简单的事情了。

文言文断句口诀及翻译

文言文断句口诀及翻译

文言文,古汉语,文法深,断句难。

欲求解,口诀传,遵循规,无遗言。

一、看标点,易断句。

凡有标点,皆可断处,句读之间,一目了然。

二、找虚词,断句端。

虚词常作,句中停顿,若遇助词,必断无疑。

三、视实词,定断点。

实词之间,意义相连,若断此处,意义难全。

四、句式同,断句同。

四字为句,两句为一,六字为句,三句为联。

五、语序正,断无差。

文言文序,先主后宾,断句于此,不失其义。

六、韵脚对,断无错。

韵文断句,韵脚为据,韵脚对应,断句无误。

七、对仗句,断句同。

对仗之句,断法相同,若断此处,对仗不合。

八、疑问句,断句显。

疑问之句,句末问号,断句于此,疑问明确。

九、感叹句,断句长。

感叹之句,句末感叹,断句于此,感叹强烈。

十、省略句,断句巧。

省略之句,意犹未尽,断句巧妙,意蕴深远。

翻译如下:文言文,是古代汉语,文法深奥,断句困难。

想要解开其中的奥秘,这里有口诀传授,遵循这些规则,不会有遗漏。

一、看标点,易断句。

只要有标点符号的地方,都可以作为断句的地方,句读之间的分隔,一目了然。

二、找虚词,断句端。

虚词经常作为句中的停顿,如果遇到助词,必定要在这里断句。

三、视实词,定断点。

实词之间,意义相连,如果在这里断句,会导致意义不完整。

四、句式同,断句同。

四字一句,两句一组,六字一句,三句一联。

五、语序正,断无差。

文言文的语序,主语在前,宾语在后,断句于此,意思不会出错。

六、韵脚对,断无错。

韵文断句,以韵脚为依据,韵脚对应的地方,断句不会有错。

七、对仗句,断句同。

对仗的句子,断句的方法相同,如果在这里断句,对仗就会不协调。

八、疑问句,断句显。

疑问句的句子,句末有问号,断句于此,疑问就会显得明确。

九、感叹句,断句长。

感叹句的句子,句末有感叹号,断句于此,感叹就会显得强烈。

十、省略句,断句巧。

省略的句子,意思还没有表达完,断句要巧妙,才能表达出深远的含义。

断句技巧 英文翻译

断句技巧 英文翻译

前提条件之一是,在上次安装调试运行中未发现重大的设备质量问题或已有有效 的改进措施。
One of the the premise condition i s there are no main quality defect in the former erection, and operation, or have taken effective measures to correct i t . ×
三、主语要选准
准确断句之后,下一个关键步骤就是选择译文的主语。英语中的主语可以是名 词,代词,名词性短语,从句及别的结构,可以融主题,已知信息施事于一体, 所以汉译英时要首先确立英语句子的主语。主语一旦确定,采用哪种句型也就 落实了,谓语及其变化形式就安排好了,全句的翻译也就可望顺利进行。一句 或长或短的汉语,在什么地方断句才最便于译成英文,这是从无形的理解到有 形的物化表达至关重要的一步。
We w i l l spare l i t t l e e f f o r t in u t i l i z i n g resources and markets both a home and overseas, in accelerating the switching of our development patterns, and in taking our own way of i n d u s t r i a li z ati on with Chinese characteristics.√
断句技巧
断句技巧
一、理解要准确 二、断句要准确 三、主语要选准 四、主语的选择 五、重组要全面
一、理解要准确
正确理解原文是正确翻译的关键。如何正确理解原文所传达的内容信息, 始终是汉译英过程中要首先考虑的问题,要求译者要充分理解原文,有 时必须是深刻地理解原文。因此“断句”可以看作是原文梳理地继续。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

例2:以2004年末发生在印度洋的海啸为例, 自然灾害给人类带来的损失有时是超乎想象的。
Ta k e t h e e x a m p l e o f Ts u n a m i happening in the Indian Ocean at the end of 2004. Sometimes, the damage brought by the natural disaster to the mankind is beyond imagination.
3. 有一个老办法可以减少对地球的影响:简单生活, 冥想,更少消费。
4. 我爸爸是我心目中的英雄。当我需要他的时候, 他总在我身边。 5. 森林里有鹿也有狼,人民为了保护鹿,就把狼消 灭了,认为这样就保护了鹿,哪知道适得其反。
The End .
例2:以2004年末发生在印度洋的海啸为例, 自然灾害给人类带来的损失有时是超乎想象的。
Ta k e t h e e x a m p l e o f Ts u n a m i happening in the Indian Ocean at the end of 2004 brought by the natural disaster to the mankind is beyond imagination.
断句的方法(2)从关联处(如转折处)断句
例:一名少女由田纳西州来到纽约北部,站
在戏剧夏令营的舞台上,虽然天气是那么好, 她的心情却一点儿也不好。
The adolescent girl from Tennessee is standing on the stage of a drama summer camp in upstate New York. It's a beautiful day. But the girl doesn't feel beautiful.
断句的方法(4)原文出现总说或分述时断句
例:雅思考试是一项综合英语考试:
它有听、说、读、写四个独立的部分 组成。
IELTS
is a comprehensive English test. It consists of four independent sections: listening, speaking, reading and writing.
Review(断句译法)
(1)从主语变换处断句 (2)从关联处(如转折处)断句 (3)从意义完整、独立处处断句 (4)原文出现总说或分述时断句 (5)为了强调语气而采用断句
翻译练习题
1. 耳朵是用来听声音的器官,鼻子用来闻气味,舌 头用来尝滋味。 (主语变换处+意义完整、独立处)
The
ear is the organ that is used for hearing. The nose is used for smelling. The tongue is used for tasting.
例2:盛夏炎日,一走进浙江莫干山的林间小
道就汗止心凉,加上清风拂煦,浑身有说不出 的舒坦,忍不住要赞叹一声:莫干山,好一个 清凉世界! No matter how hot it is "outside", once you step onto the trail through the forest on Mogan Mountain in Zhejiang Province, the sweat withdraws from your body. In addition, the breeze refreshes you with a gentle caress. How cool it is!
Everyone
loves beauty, and caring about one's physical beauty is not wrong. However, there is always a limit. Those who go beyond the limit will miss the real essence of beauty.
翻译练习题
2. 要想着美好的事情,要沉浸在过去的快乐中,并 满怀感激之情。 (意义完整、独立处)
Dwell
on the good. Be consumed by past joys and obsessed with gratitude.
翻译练习题
3. 一般而言,富人的确要比穷人幸福,但尽管金钱 可以增加幸福,这种效应却持续不了多久。 (关联处(如转折处))
汉译英的常用技巧
Contents
1 2 3 4 5 6 7
断句译法 合句译法 转句译法 换序译法
补全译法
缩句译法
转态译法
1. 断句译法
断句译法
1 2 3 4 5
从主语变换处断句 从关联词(如转折处)断句 从意义完整、独立处断句 原文出现总说或分述时要断句 为了强调语气而采用断句
断句译法
指将汉语句子断开,译成两个或 几个英语句子。 有时一句 汉语句子很长 ,所含信息很多,译 成一句英语句子后可能会显得更长,信息十分 拥挤。如果一口气译下去,那么译文就显得不 连贯,这就需要在翻译时断句。
It
is true that the rich are happier, on average, than the poor. But while money boosts happiness, the effect doesn't last.
翻译练习题
4. 关于能量,有这么一条基本的知识:相似频率的 能量会互相吸引。(总说或分述时)
断句的方法(5)为了强调语气而采用断句 例:我们主张对我国神圣领土台湾实行和平 统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变 的,并且正在深入全中华民族的心坎。
We want peaceful reunification with Taiwan which is a part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.
要求: 1. 抄题、并在每句汉语后面在括号里写出此句断句翻译用的是 什么技巧; 翻译练习题 2.技巧:主语变换处;关联词(如转折处);意义完整、独立处; 总说或分述时;为了强调语气。
1. 20世纪上半叶的上海,曾经是中国工业、贸易、 金融和商业中心,吸引过不少外来投资者,一度成 为冒险家的乐园。 2. 人类没有食物不能生存,因此需要农民。
可考虑将汉语长句断为英语的主、从两个分
句,以确保译文清晰易读。
断句的方法(1)从主语变换处断句
例1:最近,在我们学校里,每3个申请人中,
我们只能录取1个,而在3年前,是2:1。
At my college these days, we have three applicants for every one we can admit. Just three years ago, it was two to one.
Here
is a basic fact about energy. It is attracted to energy of a similar frequency.
翻译练习题
5. 爱美之心人皆有之,注重外表美也并没有犯什么 条款,问题是凡事都要有度,超出尺度行事的人便 好比买椟还珠。 (为了强调语气+意义完整、独立 处)
断句的方法(3)从意义完整、独立处处断句 例1:牛津大学校长卢卡斯博士在华南师范大 学演讲时说,就教育改革而言,中国在入世后, 首先应当扩大高等教育规模。
Dr. Lucas, principal of Oxford University, made a speech at South China Normal University. He said, as far as educational reform is concerned, after China's entry into the WTO, she should first of all expand the scale of higher education.
相关文档
最新文档