名词性从句翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
,因此,有时可将其直接译成定语。
• The problem that all machines in this factory must be automated will be solved before long.
• 该厂所有机器实现自动化的问题,不久就能解决。
• The report that he was going to resign was false.
名词性从句翻译
名词性从句的分类
• 1. 主语从句 • 2. 宾语从句 • 3. 表语从句 • 4. 同位语从句
名词性从句翻译的基本方法
• 名词性从句一般采用原文语序处理;
• 以it为形式主语或形式宾语的主语从句或宾 语从句,翻译时语序往往要做调整。
Examples
• Which result is correct remain to be studied.
• I give my guarantee that he will support the idea.
• 我保证他会支持这个想法。
• Tears filled her eyes at the thought that she might never see him again.
• 想到她可能再也见不到他,她眼中充满了 泪水。
• 翻译时,一般采用顺译法,即把主语从句译在句首。
• When the rocket was invented is said in a book “English for Today”.
• 火箭是什么时候发明的,在《今日英语》 一书中谈到了。
• 2. 形式主语it + 谓语 + 从句
• 把真正主语从句提前,it可译出(强调时),也可 不译出;
增加泛指性词语作主语
• It is admitted that • It is asserted that • It is believed that • It is found out that • It is known that • It is pointed that • It is regarded that • It is suggested that • It is thought that
• 你为什不让他注意到你已经病得厉害不能 继续工作了?
表语从句
• 引导表语从句的连词与引导主语从句的连 词相同。表语从句一般采用顺译法,即先 译主语后译从句。
Example
• The trouble was they couldn’t agree among themselves.
• 问题是他们内部意见都不能统一。
• 我想知道这些新观念的核心是否在于对老观念的借 鉴、补充、结合或修改。
• 2. 除了谓语动词可带宾语从句外,不定式,分词 和某些介词也可以带宾语从句,译法相同,采用 顺译法。
• 但except, save, besides等词带的宾语从句,如果在 句末,按汉语习惯应采用倒译法。
Example
• I would come except it rains.
• 哪个结果正确,还有待研究。
主语从句
• 1. 由关系代词引导的主语从句 • 即:从句+主句的谓语+其他成分
• 这种结构的主语从句,多数由从属连词that(无词义) whether、if
• 连接代词 what, which, who, whom, whose • 连接副词when, where, why及how等引导。
Assignment
• 1. Whether we did or did not choose to invite him to join in the opening ceremony was up to you.
• 2. It was sudden that the conversation turned to the strike that had taken place there a week before.
行业PPT模板:www.1ppt.com/hangye/ PPT素材下载:www.1ppt.com/sucai/ PPT图表下载:www.1ppt.com/tubiao/ PPT教程: www.1ppt.com/powerpoint/ Excel教程:www.1ppt.com/excel/ PPT课件下载:www.1ppt.com/kejian/ 试卷下载:www.1ppt.com/shiti/
• 要是不下雨, 我就来。
• We know nothing about him save that he was in the army during the war.
• 除了知道他战时曾在军队服役以外,我们 对他一无所知。
• 3. 用it作形式宾语,真正的宾语从句放在后 面,it没有词义,可以省译,顺序是情况而 定。
• 3. It’s possible that he is the man who followed Sir. Henry in London.
• 4. I took it for granted that she would resign from her current position.
• 5. A principle of science tells what usually happens under certain conditions.
• Television makes it easy for men to see things taking place in the world.
• 电视使人们容易看到在世界各地发生的事 情。
• Why don’t you bring it to his attention that you are too ill to go on working?
句或其他方式译出。
Example
• We are not investigating the question whether he is trustworthy.
• 我们不是在调查他是否值得信任的问题。
• 1. 译成独立句,主要适用于较长的同位语从句。 译成独立的句子时,在其前面加“即”,冒号或 破折号。
• 近来谁也没有见过他,这一情况令办公室 所有的人不安。
• That he is still alive is sheer luck. • 他还活着全靠运气。
Baidu Nhomakorabea
• It is quite clear that the whole project is doomed to failure.
• 很清楚,整个计划注定要失败。
• 书销售如何取决于作者本人。
• My question is who will take over president of the Foundation.
• 我的问题是谁将接任该基金会主席职位
• The fact that he has not been seen recently disturbs everyone in his office.
• 不提前,it一般不译出
• 以it做形式主语,被动语态动词作谓语,后接that 引导的主语从句。
• 对于这种类型的英语被动句,译成汉语时大多转 为主动句,即把原文中的主语从句译在宾语的位 置上,而将it作形式主语的主句中的被动语态谓语 译成主动形式。
• 不加主语 • It is assumed that • It is said that • It must be pointed out that • It should be noted that • It is reported that • It has been proved that • It will be seen from this that
• But considering realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good.
• 但是现实的考虑一下,我们不得不正视这样一个 事实:我们的前景并不妙。
• 2. 译成定语或独立的一句话。 • 因为同位语从句在形式上和意义上接近于定语从句
Example
• 1. It is no harm that we have to recheck the figures.
• 再核对一遍这些数字是没有害处的。
• 2. It is pity that the result of this exam is not better than that of the last one.
• 他将辞职的传言是假的。
• It does not alter the fact that he was responsible for the delay.
• 迟延应由他负责,这个事实是改变不了的。
• 3. 转换译法。
• 被同位语所说明的本位语,如若是包含着有动作 意义的词,如discovery, suggestion, hope, assurance, knowledge等,一般可把这类词转化为 动词,将同位语从句译为汉语的主谓词组,做该 动词的宾语。
PPT模板下载:www.1ppt.com/moban/ 节日PPT模板:www.1ppt.com/jieri/ PPT背景图片:www.1ppt.com/beijing/ 优秀PPT下载:www.1ppt.com/xiazai/ Word教程: www.1ppt.com/word/ 资料下载:www.1ppt.com/ziliao/ 范文下载:www.1ppt.com/fanwen/ 教案下载:www.1ppt.com/jiaoan/
• 遗憾的是,这次测验结果没有上次好。
宾语从句
• 1. 引导宾语从句的从属连词与主语从句同,翻译 这类从句,通常采用顺译法,即一般还是放在宾 语的位置上。
Example
• I am wondering if the heart of all new ideas lies in the borrowing, adding, combining or modifying of old ones.
• 4. 无主句 • Report has it that five people were killed in
the accident.
• 据传这次事故中死了五个人。
• There was no doubt that he was a fine scholar. • 毫无疑问,他是位优秀的学者。
• 6. He jumped to the conclusion that the situation was getting worse.
Assignment
• 1. 四种名词性从句各造一句,并翻译。
• 2. 简述同位语从句的翻译方法. 并选择其中 两种,翻译并造句。
Review
• How the book will sell depends on its author.
• Your mother’s health is not what is used to be. • 你母亲的身体以大不如前了。
同位语从句
• 1. 基本保持原文语序; • 2. 译为类似定语的结构或独成一句; • 3. 加入冒号、破折号或“这样”、“这一
”、“即”等字眼进行翻译; • 4. 改变原文的同位语结构,用汉语的无主
相关文档
最新文档