法律翻译
法律翻译中的条,款,项,目 译法
法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”一、英汉法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”在英汉法律翻译中,上述词条的翻译不可一概而论。
我们知道,一般意义上而言,在英文中能够表达法律中“条款”之类的词汇大概有:article; section; subsection; paragraph; subparagraph; item; clause; rule; regulation; provision,以及stipulation等等。
(1)关于“article”一词的翻译。
将article一词译为“条”,争议不大。
例如,《美利坚合众国宪法》(THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA,1789)共有“7条”(seven articles)。
再如,世界贸易组织《中华人民共和国加入议定书》(Protocol on the Accession of People’s Republic of China)中文译本也将“article”译为“条”。
根据美国权威的《布莱克法律字典》(Black’s Law Dictionary. Garner, 1999:106),Article: A separate and distinct part (as a clause or stipulation) of a writing, esp. in a contract, statute, or constitution. (斜体字为作者所加)。
再如,美国《法律词典》(A Dictionary of the Law. Clapp, 2000:36),Article: subdivision of a written instrument; particularly a. a subdivision of a statute or constitution, usually subdivided into sections. b. one of the items or clauses in a contract, treaty, or other agreement.从以上两本比较权威的工具书对Article的释义来看,“Article”是宪法、制定法、或合同中“单独的,显著的部分”。
法律翻译岗位职责
法律翻译岗位职责1. 引言法律翻译是企业职能部门下的一个紧要岗位。
本规章制度旨在明确法律翻译岗位的职责和标准,以确保法律翻译工作的高质量和有效运行。
同时,通过明确法律翻译岗位的管理和考核标准,促进岗位的连续改进和发展。
2. 法律翻译岗位职责法律翻译岗位的重要职责是将法律文本或法律文件中的内容准确、完整地翻译成目标语言,以保持法律文件的准确性和合法性。
实在职责如下:2.1 法律文件翻译—负责将公司相关法律文件、合同、法规等文件进行准确的翻译。
—保持翻译的准确性和全都性,确保翻译内容与源文件完全对应。
—依照要求进行术语的统一和译名的规范化处理。
2.2 法律文件审校—对翻译的法律文件进行审校,确保翻译结果的准确性和合法性。
—检查翻译的语法、用词、标点等问题,确保翻译文档的语言流畅、通顺。
—帮助解决翻译过程中的问题和困难。
2.3 法律文件标准化—负责建立和维护法律文件的标准化文件库,保证翻译结果的全都性和规范性。
—建立和维护术语库,确保团队成员之间的术语统一和全都性。
—进行翻译相关工具的研究和使用,提高翻译效率和质量。
2.4 团队合作和沟通—与相关团队紧密合作,了解和翻译团队需求,及时供应翻译服务。
—自动与其他翻译岗位、法务团队及时沟通,共同解决问题和完满翻译流程。
3. 管理标准3.1 工作流程管理—建立并执行严格的翻译工作流程,确保翻译工作的高效率和高质量。
—确保翻译工作定时完成,依据工作量和紧急程度合理布置工作时间。
3.2 岗位培训与发展—对新员工进行全面的法律翻译培训,包含法律背景知识、翻译技巧等内容。
—定期组织培训班、讲座等活动,提升团队成员的法律翻译水平和专业素养。
—重视团队成员的个人发展,为其供应晋升和发展机会。
4. 考核标准4.1 翻译质量评估—依据翻译的准确性、完整性和专业性等指标,对翻译质量进行评估。
—定期组织翻译评估活动,评估团队成员在不同领域的翻译质量。
4.2 工作效率评估—依据工作效率、任务完成情况等指标,对团队成员的工作效率进行评估。
法律翻译六大原则
• 鲁迅: “宁信而不顺”。
• 许渊冲:则从诗学的视角提出“意美、 形美、音美”的翻译标准。
• 思考题: 100多年来,中国译者不要翻译理论,就是靠 “三字经”。为何可以?
• 英国翻译理论家泰特勒(Tytler)也提出了三条翻 译原则:一是要将原作的意思全部转移到译文上 来;二是译文应当具备原作的风格和文体,而且 要保全原作的真实;三是译文和原作要同样的流
• 什么是理论模型?关键学科中的一些big ideas。
• A model is a human construct to help us be tter understand the real world—— 任何能够 帮助你更好理解现实世界的人造框架,都是模 型。
• 模型是我们用抽象方法概括出来思考和理解世 界的工具。
• 策略/手段:A strategy is a long term plan of action designed to achieve a particular goal, as differentiated from tactics or immediate actions with resources at hand.
• 广告翻译策略(功能主义):卖产品(原则), 打点擦边球(策略),如何打(手段)
• (meaning, style, register, format, intent and culture—后五者为深层意思)
比以上 所提的(翻译)原理、原则、策略、 过程、手段、方法更高一层次是整套的理论或 理论模型。
• are terms for approaches of translation coined by Eugene Nida (1964) in the context of Bible translation to describe two basic orientations found in the process of translation. The two terms have often been understood as fundamentally the same as sense-for-sense translation (translating the meanings of phrases or whole sentences) and word-forword translation (translating the meanings of individual words in their more or less exact syntactic sequence), respectively.
常用法律名词英文翻译
法律渊源source of law制定法statute判例法case law; precedent普通法common law特别法special law固有法native law; indigenous law继受法adopted law实体法substantial law程序法procedural law原则法fundamental law例外法exception law司法解释judicial interpretation习惯法customary law公序良俗public order and moral自然法natural law罗马法Roman Law私法private law公法public law市民法jus civile万民法jus gentium民法法系civil law system英美法系system of Anglo-American law大陆法系civil law system普通法common law大陆法continental law罗马法系Roman law system英吉利法English law衡平法equity; law of equity日尔曼法Germantic law教会法ecclesiastical law寺院法canon law伊斯兰法Islamic law民法法律规范norm of civil law授权规范authorization norm禁止规范forbidding norm义务性规范obligatory norm命令性规范commanding norm民法基本原则fundamental principles of civil law 平等原则principle of equality自愿原则principle of free will公平原则principle of justice等价有偿原则principle of equal value exchange 诚实信用原则principle of good faith行为act作为act不作为omission合法行为lawful act违法行为unlawful act民事权利权利能力civil right绝对权absolute right相对权relative right优先权right of priority先买权preemption原权antecedent right救济权right of relief支配权right of dominion请求权right of claim物上请求权right of claim for real thing 形成权right of formation撤销权right of claiming cancellation 否认权right of claiming cancellation 解除权right of renouncement代位权subrogated right选择权right of choice承认权right of admission终止权right of termination抗辩权right of defense一时性抗辩权momentary right of defense永久性抗辩权permanent counter-argument right不安抗辩权unstable counter-argument right同时履行抗辩权defense right of simultaneous performance 既得权tested right期待权expectant right专属权exclusive right非专属权non-exclusive right人身权利personal right人权human right人格权right of personality生命健康权right of life and health姓名权right of name名称权right of name肖像权right of portraiture自由权right of freedom名誉权right reputation隐私权right of privacy私生活秘密权right of privacy贞操权virginity right身份权right of status亲权parental power; parental right亲属权right of relative探视权visitation right配偶权right of spouse荣誉权right of honor权利的保护protection of right公力救济public protection私力救济self-protection权利本位standard of right社会本位standard of society无责任行为irresponsible right正当防卫justifiable right; ligitimate defence 防卫行为act of defence自为行为self-conducting act紧急避险act of rescue; necessity自助行为act of self-help不可抗力force majeure意外事件accident行为能力capacity for act意思能力capacity of will民事行为civil act意思表示declaration of intention意思表示一致meeting of minds; consensus完全行为能力perfect capacity for act限制行为能力restrictive capacity for act准禁治产人quasi-interdicted person保佐protection自治产人minor who is capable of administering his own capacity 无行为能力incapacity for act禁治产人interdicted person自然人natural person公民citizen住所domicile居所residence经常居住地frequently dwelling place户籍census register监护guardianship个体工商户individual business农村承包经营户leaseholding rural household合伙partnership合伙人partner合伙协议partnership agreement合伙财产property of partnership合伙债务debt of partnership入伙join partnership退伙withdrawal from partnership合伙企业partnership business establishment个人合伙partnership法人合伙partnership of legal person特别合伙special partnership普通合伙general partnership有限合伙limited partnership民事合伙civil partnership隐名合伙sleeping partnership; dormant partnership 私营企业private enterprise; proprietorship法人legal person企业法人legal body of enterprise企业集团group of enterprise关联企业affiliate enterprise个人独资企业individual business establishment国有独资企业solely state-owned enterprise中外合资企业Sino-foreign joint venture enterprise 中外合作企业Sino-foreign contractual enterprise社团法人legal body of mass organization财团法人legal body of financial group联营joint venture法人型联营association of legal persons合伙型联营coordinated management in partnership协作型联营cooperation-type coordinated management合作社cooperative民事法律行为civil legal act单方民事法律行为unilateral civil legal act双方民事法律行为bilateral civil legal act多方民事法律行为joint act civil legal act有偿民事法律行为civil legal act with consideration无偿民事法律行为civil legal act without consideration; civil legal act without award 实践性民事法律行为practical civil legal act诺成性民事法律行为consental civil legal act要式民事法律行为formal civil legal act不要式民事法律行为informal civil legal act要因民事法律行为causative civil legal act不要因民事法律行为noncausative civil legal act主民事法律行为principal civil legal act从民事法律行为accessory civil legal act附条件民事法律行为conditional civil legal act附期限民事法律行为civil legal act with term生前民事法律行为civil legal act before death死后民事法律行为civil legal act after death准民事法律行为quasi-civil legal act无效行为ineffective act可撤销民事行为revocable civil act违法行为illegal act; unlawful act侵权行为tort欺诈fraud胁迫duress乘人之危taking advantage of others’ precarious position以合法形式掩盖非法目的legal form concealing illegal intention 恶意串通malicious collaboration重大误解gross misunderstanding显失公平obvious unjust误传misrepresentation代理agency本人principal被代理人principal受托人trustee代理人agent本代理人original agent法定代理人statutory agent; legal agent委托代理人agent by mandate指定代理人designated agent复代理人subagent再代理人subagent转代理人subagent代理权right of agency授权行为act of authorization授权委托书power of attorney代理行为act of agency委托代理agency by mandate本代理original agency复代理subagency次代理subagency有权代理authorized agency表见代理agency by estoppel; apparent agency 律师代理agency by lawyer普通代理general agency全权代理general agency全权代理委托书general power of attorney共同代理joint agency独家代理sole agency居间brokerage居间人broker行纪commission; broker house信托trust时效time limit; prescription; limitation时效中止suspension of prescription/limitation时效中断interruption of limitation/prescription时效延长extension of limitation取得时效acquisitive prescription时效终止lapse of time; termination of prescription 期日date期间term涉外民事关系civil relations with foreign elements 冲突规范rule of conflict准据法applicable law; governing law反致renvoi; remission转致transmission识别identification公共秩序保留reserve of public order法律规避evasion of law国籍nationality国有化nationalization法律责任legal liability民事责任civil liability/responsibility行政责任administrative liability/responsibility刑事责任criminal liability/responsibility违约责任liability of breach of contract; responsibility of default 有限责任limited liability无限责任unlimited liability按份责任shared/several liability连带责任joint and several liability过失责任liability for negligence; negligent liability过错责任fault liability; liability for fault单独过错sole fault共同过错joint fault混合过错mixed fault被害人过错victim’s fault第三人过错third party’s fault推定过错presumptive fault恶意bad faith; malice故意deliberate intention; intention; willfulness过失negligence重大过失gross negligence疏忽大意的过失careless and inadvertent negligence过于自信的过失negligence with undue assumption损害事实facts of damage有形损失tangible damage/loss无形损失intangible damage/loss财产损失property damage/loss人身损失personal damage/loss精神损失spiritual damage/loss民事责任承担方式methods of bearing civil liability停止侵害cease the infringing act排除妨碍exclusion of hindrance; removal of obstacle消除危险elimination of danger返还财产restitution of property恢复原状restitution; restitution of original state赔偿损失compensate for a loss; indemnify for a loss支付违约金payment of liquidated damage消除影响eliminate ill effects恢复名誉rehabilitate one’s reputation赔礼道歉extend a formal apology物权jus ad rem; right in rem; real right物权制度real right system; right in rem system一物一权原则the principal of One thing, One Right物权法定主义principal of legality of right in rem物权公示原则principal of public summons of right in rem 物权法jus rerem物property生产资料raw material for production生活资料means of livelihood; means of subsistence流通物res in commercium; a thing in commerce限制流通物limited merchantable thing禁止流通物res extra commercium; a thing out of commerce 资产asset固定资产fixed asset流动资产current asset; floating asset动产movables; chattel不动产immovable; real estate特定物res certae; a certain thing种类物genus; indefinite thing可分物res divisibiles; divisible things不可分物res indivisibiles; indivisible things主物res capitalis; a principal thing从物res accessoria; an accessory thing原物original thing孳息fruits天然孳息natural fruits法定孳息legal fruits无主物bona vacatia; vacant goods; ownerless goods遗失物lost property漂流物drifting object埋藏物fortuna; hidden property货币currency证券securities债券bond物权分类classification of right in rem/real right 自物权jus in re propria; right of full ownership 所有权dominium; ownership; title所有权凭证document of title; title of ownership 占有权dominium utile; equitable ownership使用权right of use; right to use of收益权right to earnings; right to yields处分权right of disposing; jus dispodendi善意占有possession in good faith恶意占有malicious possession按份共有several possession共同共有joint possession他物权jus in re aliena用益物权real right for usufruct使用权right to use; right of use土地使用权right to the use of land林权forest ownership采矿权mining ownership经营权managerial authority; power of management承包经营权right to contracted management相邻权neighboring right; relatedright地上权superficies永佃权jus emphyteuticum; right to landed estate granted in perpetuity through a contract 地役权servitude; easement人役权servitus personarum; personal servitude担保物权real right for security物的担保security for thing物的瑕疵担保warranty against defect of a thing抵押权hypotheca; hypothecation; right to mortgage抵押权的设定creation of right to mortgage抵押人mortgagor抵押权人mortgagee抵押标的物collateral; estate under mortgage抵押权的效力deffect of right to mortgage抵押权的次序sequence of right to mortgage抵押权的抛弃abandonment of right to mortgage抵押权的让与alienation of right to mortgage抵押权的实现materialization of right to mortgage抵押权的消灭extinction of right to mortgageregistration of estate under mortgage抵押物登记registration of estate under mortgage抵押优先权priority of mortgage留置权lien一般留置权general lien特别留置权special lien质权hypotheque; pledge; right of pledge佃权tenant right债权jus in personam; right to give or procure; claim; creditor’s right 债权人creditor债务人debtor相对人counterpart; offeree给付give; pay债务debt; liability; obligation债务的偿还payment of debt债务的偿清discharge of debt债务的担保guarantee of debt债务的合并consolidation of debt债务的给付日期debt maturity债务的免除exemption of debt债的分类obligatio; obligation法定之债legal obligation任意之债voluntary obligation简单之债simple obligation选择之债alternative obligation主债prime/principal obligation从债accessory obligation单一之债single obligation按份之债several obligation连带之债joint obligation特定之债certain obligation种类之债indefinite obligation合同之债contractual obligation侵权行为之债tort obligation损害赔偿之债obligation of compensation for injury; obligation of damages 人身损害damage to person精神损害moral/mental/spiritual damage医药费hospital treatment expense医疗费medical charge抚恤金pension慰问金consolation money产品瑕疵defect of product不当得利unjust enrichment无因管理voluntary service债的担保guarantee of obligation财产担保property guarantee信用担保credit guarantee让与担保alienation guarantee保证guaranty明示保证express guaranty默示保证implied guaranty保证人guarantor保证合同contract of guaranty/suretyship保证金guaranty bond; security deposit押金deposit; foregift预付款advanced payment定金earnest money; deposit违约金liquidated damages法定违约金liquidated damages by law约定违约金liquidated damages by agreement债的履行performance of obligation实际履行原则doctrine of specific performance情事变更原则doctrine of change of circumstances不当履行misfeasance清偿discharge; satisfaction提存debtor’s submission of the subject matter of obligation to competent authority 抵销setoff知识产权intellectual property知识产权国际保护international protection of intellectual property 国民待遇原则doctrine of national treatment优先权原则a right of priority doctrine自动保护原则doctrine of automatic protection特许权使用费royalties智力成果intellectual property著作权copyright版权copyright著作权人copyright owner创作creation作品opus; product; work著作人格权right of personality of copyright发表权right of publication署名权right of authorship; right of paternity修改权right of modification; right of revision完整性保持权right to maintain integrity不可侵犯权inviolability收回权right of recall; right of retrieval自费出版publish a book at the author’s own expense著作财产权property right in work使用收益分享权right to share usufruct利用权right to make use of获得报酬权right to get payment重播权right of rebroadcasting录制权right of fixation机械复制权right of mechanograph; right of mechanical reproduction 著作邻接权neighboring right of copyright剽窃plagiary; plagiarism盗版pirate盗版VCD pirated VCD伪造forge工业产权industrial property专利权patent right优先权日priority date申请在先原则prior application rule使用在先priority of use新颖性novelty创造性creativity实用性practicability发明创造invention and creation实用新型utility model外观设计design; industrial design发明权right of invention发现权right of discovery专利申请patent application专利异议objection to a patent专利公告patent gazette专利续展费renewal fee of patent专利许可协议patent licensing agreement技术诀窍know-how专有技术know-how专利证书certificate of patent专利事务所patent office专利代理patent agency中华人民共和国专利局Patent Office of the People’s Republic of China 商标权trademark right商标国际注册international registration of trademark商品商标commodity trademark服务商标service trademark驰名商标reputed trademark广告商标advertisement trademark近似商标similar trademark商标评审委员会trade review and appraisal board商标审查trademark examination商标侵权trademark infringement商标注册registered trademark商标公告trademark gazette注册商标使用许可licensing of registered trademark注册商标转让assignment of registered trademark商标使用许可协议trademark licensing agreement商标事务所trademark office商标代理trademark agency婚姻、家庭、继承、收养marriage, family, inheritance, adoption 婚姻法marital law; marriage law包办婚姻arranged marriage财产分割partition; dismemberment of property重婚bigamy独生子女only child法律婚legal marriage非婚生子女illegitimate child夫妻共同财产community property夫妻关系conjugal relationship夫妻分居divorce a mensa et thoro; divorce from bed and board 复婚resumption of marriage感情破裂incompatibility婚后财产公证notarization of postnuptial properties婚姻登记marriage registration婚生子女ligitimate child计划生育birth control结婚marry离婚divorce买卖婚姻mercenary marriage拟制血亲blood relations in fiction of law 旁系血亲collateral relation blood relation 涉外婚姻marriage with foreign elements 配偶spouse事实婚de facto marriage诉讼离婚divorce by litigation探视权visitation right同居cohabitation晚婚late marriage无效婚姻void marriage协议离婚divorce by agreement一夫一妻制monogamy早婚early marriage直系血亲lineal descent自然血亲natural blood relation收养法adoption law收养协议adoption agreement收养人adoptive parent送养人person or institution placing out a child for adoption 涉外收养adoption with foreign elements继承法inheritance law; law of succession法定继承legal seccession遗嘱继承intestate succession遗赠继承succession by devise自然继承natural succession代位继承representation; succession by subrogation世袭继承hereditary succession间接继承indirect succession转继承subsuccession共同继承joint succession单独继承single succession继承人heir; successor第二顺序继承人successor second in order第一顺序继承人successor first in order继承参与人succession participant遗产inheritance; heritage遗产继承人heir to property; inheritor遗言last will and testament遗书last words遗赠bequest; legacy; devise遗赠抚养协议legacy-support ageement。
法律翻译的技巧与策略
法律翻译的技巧与策略在全球化的时代背景下,法律翻译逐渐成为一个重要的领域。
法律文件与文书的翻译涉及到法律术语、法律体系的差异以及跨文化传播等方面的问题。
因此,法律翻译人员需要具备一定的技巧与策略来应对这些挑战。
本文将探讨一些法律翻译的技巧与策略,希望对从事法律翻译工作的人员有所帮助。
首先,准确理解法律术语是法律翻译的关键之一。
法律术语是法律语言的核心,具有严密、明确的定义。
因此,在进行翻译工作时,必须完全理解源文中所使用的法律术语的准确含义,并在译文中恰当地表达。
有时,不同法律体系中的同一术语在概念上存在差异,因此翻译人员还需了解不同体系下的法律术语的异同之处。
其次,了解不同法律体系之间的差异对于法律翻译也至关重要。
不同国家和地区的法律体系在立法、判例以及司法实践等方面存在差异,这就为法律翻译增加了难度。
翻译人员需要熟悉不同法律体系的基本框架以及其背后的法律原则和理念,以便有效地将源文的法律概念和规则传达到目标文中。
从事法律翻译还需要具备一定的横向知识。
法律翻译不仅涉及到法律领域的专业知识,还需要了解其他相关领域的知识。
例如,在涉及贸易法律的翻译工作中,了解国际贸易、海关法规等相关知识将会对提高翻译质量和准确性有所裨益。
这种横向知识的运用可以在翻译过程中更好地理解原文的含义,从而更好地传达到目标文中。
此外,充分利用可用的资源也是法律翻译的重要策略之一。
互联网和各种数码工具为翻译人员提供了丰富的资源。
例如,在线法律词典、法律文献和数据库等都可以帮助翻译人员更好地处理来源文献中的法律术语和相关法律知识。
翻译人员还可以与其他从业者进行交流和合作,互相借鉴经验和知识,提高自身的翻译能力。
要想提高法律翻译的质量,翻译人员还需要注意一些细节。
一方面,正式文书的风格和语言特点需要得到合理的保留。
法律文书通常比较正式、严肃,因此翻译人员在进行翻译时应该注意保持其正式性以及专业性。
另一方面,法律翻译还应注意可读性和可理解性。
法律词汇翻译
法律词汇翻译法律词汇翻译是法律领域的专业翻译,对于法律行业的工作非常重要。
下面是部分法律词汇的翻译,供参考:1. Law - 法律2. Legal - 法律的3. Regulation - 规定4. Statute - 法令5. Constitution - 宪法6. Court - 法庭7. Judge - 法官8. Lawyer - 律师9. Evidence - 证据10. Trial - 审判11. Jury - 陪审团12. Verdict - 裁决13. Appeal - 上诉14. Defendant - 被告15. Plaintiff - 原告16. Contract - 合同17. Tort - 侵权18. Criminal - 刑事的19. Civil - 民事的20. Liability - 责任21. Damages - 损害赔偿22. Breach - 违约23. Injunction - 禁令24. Mediation - 调解25. Arbitration - 仲裁26. Suspend - 中止27. Dispute - 争议28. Jurisdiction - 管辖权29. Evidence - 证据30. Appeal - 上诉31. Malpractice - 失职行为32. Patent - 专利33. Trademark - 商标34. Copyright - 版权35. Merger - 合并36. Acquisition - 收购37. Bankruptcy - 破产38. Litigation - 诉讼39. Discovery - 调查取证40. Liability - 责任41. Negligence - 疏忽42. Lien - 留置权43. Notary - 公证员44. Perjury - 伪证罪45. Witness - 证人46. Sworn statement - 宣誓陈述47. Defense - 辩护48. Prosecution - 起诉49. Settlement - 和解50. Legalize - 合法化以上仅是一部分法律词汇的翻译,法律翻译需要专业的背景知识和技能。
法律英语翻译
若本协议签署之后,中国国家、省、市或地 方政府通过任何新的法律、法规、法令或条例,修 改或废除任何法律、法规、法令或条例的任何条款, 或对任何法律、法规、法令或条例给予不同的解释 或采取不同的实施方法,导致与本协议相冲突,或 对一方在本协议项下的经济利益造成实质性的不利 影响,受到影响的一方经书面通知另一方后,对方 应立即协商并决定是否
1.结构复杂的长句
If, after the signing of this Agreement, the Chinese government either at the State, provincial, municipal or local level adopts any new law, regulation, decree or rule, amends or repeals any provision of any law, regulation, decree or rule, or adopts any different interpretation or method or implementation of any law, regulation, decree or rule,
8. 大量使用累赘词以表达单一的 法律概念
assign or transfer 转让 Remise, release, and forever discharge 让渡; 放弃 acknowledge and confess 承认 terms and conditions 条款 null and void 无效;失效
or (ii) to effectuate necessary adjustments in order to preserve each Party‟s economic benefit under this Agreement on a basis no less favorable than the economic benefit it would have received if such law, regulation, decree or rule had not been adopted, amended, repealed or so interpreted or implemented.
法律词汇汉英互译
法律词汇汉英互译
在进行国际贸易和国际法律交流时,常常需要
进行汉英语言的互译。
找到正确的翻译,可以避
免交流中出现的误解和问题,是非常重要的事情。
本文汇总了一些常见的法律词汇,以方便您进行
汉英互译。
法律本身相关的词汇
English to Chinese (英语 - 中文)
•attorney: 律师
•court: 法庭
•judge: 法官
•lawsuit: 诉讼
•litigation: 诉讼
Chinese to English (中文 - 英语)
•律师: lawyer
•法庭: court
•法官: judge
•诉讼: lawsuit
•诉讼: litigation
合同相关的词汇
English to Chinese (英语 - 中文)•contract: 合同
•agreement: 协议
•breach of contract: 违约•terms and conditions: 条款和条件•termination: 终止
Chinese to English (中文 - 英语)•合同: contract
•协议: agreement。
法律英语翻译
2. 频繁使用当代普通英语极少使用的 古旧词汇;
(译文)只要本保单符合本合同所设定的条件和备 忘录的内容,且该条件和备忘录作为保单的一部分, 而被保险人的所作所为遵守本保单约定的时间和条 款,这一点是本合同的实质所在,同时也是被保险 人承担本保单责任的先决条件。
here words: hereafter, hereby, herein, hereinafter, hereinbefore, hereunder;
立法文件(legislative documentation);
司法文件(judicial documentation);
律师文书(documents prepared by lawyers);
法律、法规、条例、规章; 判决、裁定;
合同、协议、律师意见、案例等 等。
“庄重的” (solemn); “刻板的” (rigid);
1.结构复杂的长句
If, after the signing of this Agreement, the Chinese government either at the State, provincial, municipal or local level adopts any new law, regulation, decree or rule, amends or repeals any provision of any law, regulation, decree or rule, or adopts any different interpretation or method or implementation of any law, regulation, decree or rule,
法律英语 prior to
法律英语第一课翻译。
法律英语第一课翻译引言法律英语是指在法律领域使用的英语专业术语和表达方式。
随着全球化的推进,法律界对于英语专业人士的需求逐渐增加。
本文将介绍法律英语的基本概念和常用词汇,帮助读者理解和翻译法律文件。
法律英语的基本概念法律英语是法律体系中的一项重要内容,包括法律文件的起草、翻译和解释等。
在法律英语中,准确性和专业性是非常重要的原则。
法律文件的翻译需要注意保持原文意思的准确性,并确保译文符合法律的规定。
常见法律英语词汇下面列举了一些常见的法律英语词汇及其翻译:w - 法律2.Legal - 法律的3.Contract - 合同4.Agreement - 协议5.Plaintiff - 原告6.Defendant - 被告7.Judgment - 判决8.Court - 法院9.Evidence - 证据10.Witness - 证人这些词汇是法律文件中经常出现的,熟悉这些词汇对于正确理解和翻译法律文件至关重要。
法律英语的翻译技巧在翻译法律文件时,以下几点技巧可以帮助提高翻译质量:1.精确无误的翻译法律文件非常重要。
一些术语的错误翻译可能导致法律文件的失效,因此需要对法律术语进行深入理解并保持准确性。
2.翻译法律文件时要注重上下文的理解。
有时直译法律术语可能不合适,需要根据文件的整体内容进行适当的调整和解释。
3.参考专业的法律词典和资料是翻译法律文件的重要工具。
法律词典能够提供准确的翻译和解释,确保翻译的准确性。
4.在翻译过程中,要注意语言的简明扼要。
法律文件通常需要清晰、简洁的表达,避免使用过于复杂或晦涩的词汇。
结论法律英语作为一门专业领域,对于法律文件的翻译具有重要意义。
准确、专业的翻译能够保证法律文件的有效性,并为法律实践提供帮助。
本文介绍了法律英语的基本概念、常见词汇和翻译技巧,希望对读者理解和翻译法律文件有所帮助。
参考文献 - Smith, J. (2010). Legal English: How to Understand and Master the Language of Law. Routledge.。
法律服务中的法律翻译及其重要性
法律服务中的法律翻译及其重要性在全球化和国际合作日益频繁的今天,法律翻译作为一项重要的法律服务,扮演着桥梁和纽带的角色,帮助人们跨越语言障碍,确保法律文件和信息在跨文化交流中的准确传递。
本文将就法律翻译的定义、重要性和对于法律服务的意义进行探讨。
一、法律翻译的概念法律翻译是指将一国法律文本的内容准确翻译成其他语言的过程。
在跨国交流和合作中,涉及到各类法律文件和文书的翻译工作,如合同、法规、法律条款等。
法律翻译除了要求准确传达文本的字面意义外,还需要注重法律术语和表达方式的准确性和规范性。
二、法律服务中的法律翻译重要性1. 保障法律权益法律翻译在国际交流和合作中起到重要的保障作用。
各个国家的法律体系和法规有所不同,在跨国交流中,法律文件的翻译准确性直接关系到当事人的合法权益。
法律翻译通过准确传达法律条款和文本的方式,确保各方在合作过程中理解并遵守当地法律法规,避免合同纠纷和法律风险的发生。
2. 推动法律交流与融合法律翻译在各国法律文化交流与融合方面具有重要意义。
通过翻译法律文件和专业法律术语,法律翻译能够促进各国之间的法律沟通和互动,增进法律交流与合作。
同时,法律翻译也为各国法律体系的发展提供了相互借鉴的机会,促进了国际法的统一和进步。
3. 促进跨文化理解与沟通法律翻译在法律服务中具有促进跨文化理解与沟通的重要作用。
不同国家的法律文化背景和法律表达方式存在差异,通过合格的法律翻译,可以将法律概念和原则准确传达给对方,避免文化误解和法律理解上的偏差。
合适的法律翻译还有助于建立跨文化合作的信任基础,促进各国之间的商务和法律交流。
三、法律翻译对于法律服务的意义1. 提供专业准确的翻译服务合格的法律翻译人员能够根据不同法律体系和具体案件需求,提供专业准确的翻译服务。
他们具备深厚的法律知识和语言能力,能够将法律文本翻译为恰当的目标语言版本,确保法律文件在不同语言环境中的有效传递。
2. 解决法律纠纷和风险法律翻译在法律服务中扮演着重要的风险控制角色。
法学翻译的发展困境及方向
法学翻译的发展困境及方向
法学翻译即涉及法律文本翻译的领域,是其它翻译领域中最复杂的一种。
从法律的本质出发,解决国际和国内法律条款之间的区别,以及不同国家立法场景带来的问题难度都比较高。
法律翻译是一项长期而规范化的工作,尽管困难重重,但它仍旧具有发展方向。
一方面,法学翻译面临的困境是显而易见的。
首先,在翻译过程中,人工翻译仍然占主导地位,翻译的质量高低取决于翻译者的经验和翻译技能。
然而,由于法律条文和术语的数量庞大、规范复杂度高,导致翻译人员无法涵盖全部领域。
其次,法律翻译的存在大量且实时的翻译需求,但是缺乏针对性强的翻译资源和技术支持,导致翻译的效率和准确性受到很大制约。
再者,由于各国法律与文化的不同,导致不同翻译方面常常会出现分歧。
另一方面,法学翻译面临诸多发展方向。
首先,通过机器翻译、AI以及NLP等技术的应用,可以增加法律翻译的效率和准确性。
特别是China Daily在2019年推出的“译联网”通过人工智能的技术,让法律文件的翻译效率大幅提升。
其次,可以通过标准化、规范化的做法提高法律翻译的质量和效率,如制定出口版和版本号等,从而减少翻译的工作量和出错率。
最后,可以采用团队或联合翻译的方式,以减少人员单点失误的可能性,并减小不同译员之间的差异性,从而提高翻译质量和效率。
总之,尽管法学翻译面临很大的困境,但是市场需求和新技术的应用将会助推法学翻译行业的发展。
在实践中,我们可以根据需求多方面来提高法学翻译的质量和效率,更好地满足法律翻译的需求,同时,开发更加前沿的技术来推动法学翻译的发展。
未来,我们可以在翻译领域发挥出更大的作用。
法律英语翻译常用专业词汇
法律英语翻译常用专业词汇引言随着全球化的加速发展,法律翻译成为越来越重要的领域,特别是涉及跨国交易和法律纠纷解决。
在进行法律翻译时,熟悉和正确使用常用的法律英语专业词汇是非常重要的。
本文将介绍一些常见的法律英语翻译词汇,以帮助读者在法律翻译工作中胜任。
常见法律英语词汇1. 法律文件名称•Complnt(诉状)•Writ(文书)•Summons(传票)•Affidavit(宣誓书)•Indictment(起诉书)•Subpoena(传唤令)•Pleading(辩词)•Judgment(判决书)•Decree(裁定书)2. 法律程序•Trial(审判)•Hearing(听证会)•Arrgnment(提讯)•Bl(保释)•Plea(答辩)•Evidence(证据)•Witnesses(证人)•Cross-examination(盘问)•Verdict(裁决)3.法律机构名称•Court(法庭)•Judge(法官)•Attorney(律师)•Prosecutor(检察官)•Plntiff(原告)•Defendant(被告)•Jury(陪审团)•Bliff(法警)4. 合同和协议•Contract(合同)•Agreement(协议)•Terms and Conditions(条款和条件)•Breach(违约)•Consideration(对价)•Indemnification(赔偿)•Confidentiality(保密)•Force Majeure(不可抗力)5. 知识产权•Intellectual Property(知识产权)•Patent(专利)•Trademark(商标)•Copyright(版权)•Infringement(侵权)•Royalty(版税)6. 公司法•Corporation(公司)•Shareholder(股东)•Board of Directors(董事会)•Articles of Incorporation(公司章程)•Shareholder Meeting(股东会议)•Merger(合并)7. 证明和认证•Notarization(公证)•Certification(认证)•Authentication(认证)8. 跨国交易•International Trade(国际贸易)•Import(进口)•Export(出口)•Customs(海关)•Tariff(关税)•Free Trade Agreement(自由贸易协定)9. 诉讼程序•Statute of Limitations(诉讼时效)•Discovery(证据交换)•Motion(动议)•Appeal(上诉)•Pretrial Conference(庭前会议)•Statutory Law(法令)•Case Law(判例法)10. 人权•Human Rights(人权)•Civil Liberties(公民权利)•Freedom of Speech(言论自由)•Right to Privacy(隐私权)•Due Process(正当程序)•Equality(平等)结论在法律翻译中,准确理解和恰当使用常见的法律英语专业词汇是至关重要的。
法律翻译
日常用语词汇 place tell refer work by itself consideration show give wish think begin
法律文体词汇 locality acquaint advert function (v.) in isolation factor evince denote desire consider commence
7. Where和shall在法律英语中的特殊用法. 法律英语中 Where的使用: 在法律英语中常引导状语成句,可译为“在… 时”,“当…时候",但它说明的是事物的状况,不同于表 示时间的when。 例如: Where the sum payable is expressed in words and also in figures, and there is a discrepancy between the two, the sum denoted by the words is the amount payable. 译:如应付金额同时用大小写表示而两者有差异时, 应以大写所表示的金额为准
2.法律语言具有权威性,它排斥多义与歧义。 一些日常生活中使用的普通用语在法律文体中有了 更为明确的概念含义。 例如:infant一词,在日常语言中一般指“婴儿”、 “幼儿”,但在法律上是指21岁或18岁以下的人。 Demise 一词在日常英语中有许多意思,如 死亡、终止、失败、职位的丧失等,但在法律上, 它专指财产的转让,或称让渡,或遗赠,如指死亡 亦是专指引起财产或权力转让的死亡(如国王“.语言具有权威性,排斥多义和歧义 3.古英语和外来词使用频率高
特点大致 有以下几 点
4.惯用大词和专门术语 5.多用成对词和近义词 6.大量使用命令式和情态动词 7.Shall 和 where的特殊用法 8.对代词的使用严格控制
法律翻译范文实例与技巧
一、法律翻译的实质法律翻译是指在意思不变的情况下,两种法律语言之间的转换过程。
因此,可以这么说,法律翻译像其它翻译一样,是充当一种桥梁和沟通的作用。
特别是现在的中国,越来越多的外国公司来到中国,而越来越多的中国公司走出国门,走向世界。
在中国公司和外国公司达成交易,它们的律师都必须编制双语法律文件,以便中外公司双方都能理解它们所达成的各项交易条款。
律师在编制双语法律文件时,就必须进行法律翻译。
在这个时候,法律翻译就是充当交易双方的一个桥梁和纽带,它可以使双方都了解它们所达成交易的各项条件。
从这个角度讲,法律翻译和其它的一般翻译没有多大区别。
但是,法律翻译也由自己特殊的地方。
由于法律文件对双方所达成的交易影响很大,稍有不慎就会给当事人造成难以弥补的损失。
所以对交易的当事人来说,法律翻译是非常重要的,容不得半点差错和马虎。
因此,法律翻译与其它翻译的一种最重要的区别是它的准确性要求非常高,原文中的意思不得作任何扩大或缩小,而只能等同。
同时由于法律语言句式冗长、结构复杂,翻译的难度要比其它翻译更大一些,在翻译时,译者要经常研究它的句子结构,找出各个从句,并理出它们之间的各项逻辑关系。
这就使法律翻译和其它翻译显出了不少不同之处。
二、法律翻译的过程由于法律翻译是一种法律含义的翻译。
所以,法律翻译和其它翻译一样,也包括理解和表达两个过程。
如果译者不能理解法律原文,就肯定不能表达原文的含义。
理解是表达的基础,没有理解,根本就无从谈表达。
特别是英译汉而言,由于我们是中国人,英语并非是我们的母语,所以在理解英文时就很容易出错。
这就要求译者在理解英文原文时要勤查工具书,切不可人云亦云,胡乱猜测。
然而,并不是说一个译者理解原文后就翻译出一个好的法律文件,译者如要译出一份好的法律文件,还应当具有深厚的译文功底。
译者要懂得借用自己掌握的译文知识,运用各种文字技巧将自己理解的原文真实含义表达出来。
也就说,译者除了要注重理解外,还要注重表达。
法律服务中的法律翻译及其重要性
法律服务中的法律翻译及其重要性在法律服务中,法律翻译具有重要性。
法律翻译是将法律文件和文书从一种语言转化为另一种语言的过程,以确保法律文件的准确性和一致性。
它在国际、跨国和多语种环境下发挥着关键作用。
本文将探讨法律翻译的重要性以及它在法律服务中的角色。
一、法律翻译的重要性1. 促进国际合作:在全球化的背景下,国际交流和合作日益频繁。
法律文件的翻译能够消除语言障碍,促进国家、企业和个人之间的合作和交流。
例如,在海关法律文件、国际合同和专利文件等领域,准确的法律翻译能够帮助各方理解和遵守国际法律规定。
2. 保护当事人权益:法律文件具有法律效力,因此对其翻译的准确性要求极高。
在跨国诉讼和仲裁案件中,当事人往往来自不同国家和文化背景。
通过法律翻译,当事人可以清楚理解自己的权利和义务,确保自身利益得到充分保护。
3. 提升法律透明度:法律翻译有助于提高法律的透明度和可操作性。
通过翻译法律文件,任何人都可以了解其中的规定和条款,避免因语言障碍而导致的误解或争议。
特别是在国际贸易、知识产权和环境法等领域,法律翻译可以促进法律的普及和遵守。
二、法律翻译在法律服务中的角色1. 司法翻译:在司法领域,法官、律师和当事人需要理解和使用大量法律文件。
法律翻译人员负责将法律文书翻译为当事人所用的语言,确保其能够全面理解案情和法律程序。
这对于提升司法公正性和效率具有重要意义。
2. 法律文件翻译:各种法律文件,如法规、草案、合同和证据,都需要准确翻译。
法律翻译人员要保证翻译的准确性、一致性和专业性,尤其是在涉及合同、商业协议和专利文件等重要文件的翻译中。
这些翻译在跨国交易、国际仲裁和知识产权保护等方面起着关键作用。
3. 口译翻译:法律翻译人员还承担口译任务,如陪同律师会见客户、参与法庭庭审和仲裁听证会等。
他们需要具备良好的语言表达能力和法律知识,以确保法律专业术语和当事人的意思准确传达。
4. 法律文档校对:除了翻译外,法律翻译人员还需要进行文档校对工作,确保翻译的准确性和完整性。
法律翻译
法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律 师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,质量 要求和技术难度都相当高。作为法律语言学主要研 究内容之一的法律翻译,包括口译和笔译,在国内、 国际社会生活中将起日益重要的作用。法律翻译工 作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还 受制于法律语言本身的特点。法律翻译由来已久, 经历了几个历史阶段。
Hale Waihona Puke 2.法律翻译门类逐渐齐全(突出宪政类、商法类书籍翻译) 在修订法律的同时,清政府为了缓和日益激化的国内外矛盾 而提出“君主立宪”的主张,并派载泽、端方等出国考察。 考察后编译成的《列国政要》收集了德、意、奥、俄、美等 国有关宪法、管制、行政、军事、法律、警察制度及教育等 内容,以供清政府从中寻找合适的“君主立宪”模式。另一 方面,新兴的资产阶级为维护其利益,实现立宪改良的目的, 也开始关注有关宪法、行政法及其他资产阶级法律学说。 由于朝野的共同推动,“宪法”及有关书籍得以大量翻译并 出版发行。较有代表性的有“作新社”从日本转译的《各国 宪法大纲》;上海商务印书馆推出的“宪政丛书”;此外还 有蔡文森根据日本元老院的《欧美各国议院典例要略》译本 编译的《十六国议院典例》等。
此外,梁廷(1796-1861)在其1846年刊印的《海国四说》 中也涉及了英、美等国的法律制度,该书中以《合省国说》 最为重要,介绍了美国的总统选举及任期制度、参众两院、 司法制度等。另外,众所周知的魏源的《海国图志》,通 过翻译对西方法律、政治制度亦有涉及。 以上可以认为是中国人认识外国法律的起点,也是我国近 代法律翻译的开端。不过,正如王健教授所言,这些著作 尽管可称得上“旷世未有”,但是这些翻译过来的西方知 识在当时的中国并未引起广泛传播。这些法律翻译作品的 翻译“充其量只不过是在一潭死水里泛起的微微的波澜”。
法律翻译词汇总结
法律翻译词汇总结1. valid ['v?l?d]adj. 有效的,有根据的;正当的2. litigation proceeding诉讼程序3. the party concerned有关⽅⾯the party concerned: 有关当事⼈4. to exercise⾏使To exercise: 努⼒锻炼 | 去运动 | 活动5. the provisions粮⾷;供应;规定;条款;预备;【经】准备⾦the provisions: 供应品6. Civil Procedure Law[法] 民事诉讼法Civil Procedure Law: 民事诉讼法学 | 民事诉讼法 | 民事程序法7. entrust [?n'tr?st; en-]vt. 委托,信托entrust: 委托 | 托付 | 交托8. agent ad litem[法] 诉讼代理⼈agent ad litem: 诉讼代理⼈ | 委托代理⼈ | 委托代理⼈多⽤9. lawsuit ['l??su?t; -sju?t]n. 诉讼(尤指⾮刑事案件);诉讼案件lawsuit: 诉讼 | 官司 | 法律诉讼10. submit tov. 提交;向…提出;. 服从,屈服;使……受到submit to: 屈服于 | 顺从 | 使服从11. power of attorney委托书power of attorney: 授权书 | 委托书 | 授权委托书12. legal representativen. 法定代理⼈Legal representative: 法⼈代表 | 法定代表⼈ | 法定代理⼈13. company seal公司印章Company seal: 公司纲印 | 企业盖章 | 公司印章14. specify ['spes?fa?]vt. 指定;详细说明;列举;把…列⼊说明书specify: 指定 | 详细说明 | 规定15. conferred授予商议Conferred: 授予权16. prepay [pri?'pe?]vt. 预付;提前缴纳prepay: 预付 | 付款⽅式 | 预先付款17. receipt [r?'si?t]n. 收到;收据;收⼊vt. 收到Receipt: 收据 | 收条 | 收到18. bank slip银⾏⽔单bank slip: 银⾏⽔单 | 银⾏⽀ | 银⾏滑19. voucher ['va?t??]n. 收据;证⼈;保证⼈;证明者;代⾦vt. 证实...的可靠性voucher: 凭单 | 证件 | 凭证20. remittance [r?'m?t(?)ns]n. 汇款;汇寄之款;汇款额Remittance: 汇款 | 汇付 | 汇21. indicated ['?nd?,ke?t?d]v. 表明(indicate的过去分词);指出;显⽰adj. 表明的;指⽰的indicated: 指⽰的 | 结果表明 | 控制22. delay in payment[⾦融] 延期⽀付delay in payment: 延期⽀付 | 延期付款 | 迟付23. be deemed to被认为be deemed to: 被视为 | 被认为 | 视为24. automatically [,?:t?'m?t?kl?]adv. ⾃动地;机械地;⽆意识地adj. 不经思索的Automatically: ⾃然⽽然 | ⾃动的 | ⽆意识的25. withdrawn [w?e'dr??n]v. 取出;撤退(withdraw的过去分词)adj. 偏僻的;沉默寡⾔的;孤独的Withdrawn: 孤僻 | 退场 | 撤回26. opening bank[⾦融] 开证银⾏【法律】开户⾏opening bank: 开证⾏ | 开证银⾏ | 发证银⾏27. agriculture bank of china中国农业银⾏Agriculture Bank of China: 中国农业银⾏ | 农业银⾏ | 的中国农业银⾏28. sub-branchn. 分⽀sub-branch: ⼦分⽀ | ⽀⾏ | 分所29. name of account[会计] 会计科⽬;[会计] 帐户名称30. account No.账号;⼝座番号31. collegiate bench[法] 合议庭collegiate bench: 合议庭 | 合议席32. composed of由…组成composed of: 由 | 合成 | 组成33. presiding judge审判长;⾸席法官;法庭庭长presiding judge: 审判长 | 审判忙 | 庭长34. acting judge代理审判员acting judge: 代理审判员 | 代理审讯员 | 署理审讯员35. notice ['n??t?s]n. 通知,布告;注意;公告vt. 通知;注意到;留⼼vi. 引起注意Notice: 通知 | 公告 | 商品描述36. with respect to关于;⾄于37. Not Entertained不受理38. notify ['n??t?fa?]vt. 通告,通知;公布notify: 通知 | 告知 | 被通知⼈39. in the case of⾄于,在…的情况下in the case of: ⾄于 | 就… | 在40. plaintiff ['ple?nt?f]n. 原告Plaintiff: 原告 | 原告⼈ | 仲裁申诉⼈41. defendants [d?'f?nd?nt]n. [法] 被告(defendant的复数)defendants: 被告42. list of…的清单List of: ⼈员名单 | 清单编制 | 列表43. relevant ['rel?v(?)nt]adj. 相关的;切题的;中肯的;有重⼤关系的;有意义的,⽬的明确的Relevant: 相关的 | 勒勒旺 | 有关的44. court clerk[法] 法庭书记员Court Clerk: 书记员 | 法庭书记员 | 法院书记官45. the remaining其余的The remaining: 被剩下 | 剩余 | 余下的46. U-diskU盘优盘U-disk: 优盘47. administrative tribunal[法] ⾏政法庭administrative tribunal: ⾏政审判庭 | ⾏政裁判所 | ⾏政法庭48. court hearing[法] 庭审Court Hearing: 庭审49. categorize ['k?t?ɡ?ra?z]vt. 分类categorize: 分类 | 加以类别 | 为50. number ['n?mb?]vt. 编号;计⼊;数…的数⽬;使为数有限n. 数;(杂志等的)期;号码;数字;算术vi. 计⼊;总数达到Number: 号码 | 数 | 数字51. thereby [ee?'ba?]adv. 从⽽,因此;在那附近;在那⽅⾯thereby: 因此 | 从⽽ | 由此52. brief [bri?f]n. 摘要,简报;概要,诉书adj. 简短的,简洁的;短暂的,草率的vt. 简报,摘要;作…的提要n. (Brief)⼈名;(英)布⾥夫brief: 简短的 | 简洁的 | 摘要53. opposing party对⽅当事⼈opposing party: 处于与⾏为主体相对地位的⼀⽅54. duplicatesv. 复制(duplicate的三单形式)n. 副本,[印刷] 复制品(duplicate的复数形式);多重记录;倍增Duplicates: 复制数⽬ | 多重记录 | 倍增55. written evidence字据;[法] 书⾯证据written evidence: 字据 | 书⾯证据 | 书写的证据56. fountain penn. 钢笔fountain pen: 钢笔 | 名笔 | 蘸⽔钢笔57. ballpoint penn. 原⼦笔,圆珠笔ballpoint pen: 圆珠笔 | 原⼦笔 |圆珠笔系列58. be accompanied byprep. 伴随有(附有,带着);相伴⽽⽣be accompanied by: 相伴⽽⽣ | 伴随 | 附有59. thereof [ee?r'?v]adv. 它的;由此;在其中;关于…;将它thereof: 在其中 | 关于 | 由此60. endorsed [?n'd?rst]v. ⽀持,赞同(endorse的过去式);批注(⽂件,公⽂等)adj. 批注的;授让的endorsed: 背书 | 批注的 | 违书61. contact person联系⼈Contact Person: 联系⼈ | 联络⼈ | 联系⼈员62. maritime claim海事索赔maritime claim: 海事索赔 | 海事请求 | 海事索赔海事请求权63. parties concerned有关⽅⾯Parties concerned: 当事者 | 有关⽅⾯ | 有关⽅64. as per按照,依据;如同as per: 根据 | 按照 | 依据65. domicile ['d?m?sa?l; -s?l]domicile: 住所地 | 注册地 | 住房66. habitual residence通常住址;惯常居所habitual residence: 常居所 | 惯常居所 | 经常居住地67. natural person[法] ⾃然⼈(区别于法⼈)natural person: ⾃然⼈ | 天然⼈ | ⾃然⼈格68. legal entity法⼈实体legal entity: 法⼈ | 法律实体 | 法定个体69. industry and commerce[经] ⼯商业Industry and commerce: ⼯商 | ⼯商业 | 国家⼯商⾏政70. or otherwise或相反;或其反⾯or otherwise: 或相反 | 或以其他⽅式 | 或以其它⽅式71. applicable laws适⽤法律(applicable law的复数)Applicable Laws: 适⽤的法律 | 适⽤法律 | 正在翻译72. accordingly [?'k??d??l?]adv. 因此,于是;相应地;照著accordingly: 于是 | 因此 | 相应地73. designate by被任命为:;被称为:74. the third party第三者,第三⽅;丙⽅the third party: 第三者 | 第三⽅ | ⽊玛乐队75. postal code邮政编码,邮递区号Postal Code: 邮政编码 | 邮编 | 邮76. contact method联系⽅法;接触⽅法Contact Method: 联系⽅式 | 接触⽅法 | 联系⽅法77. warrant ['w?r(?)nt]n. 根据;证明;正当理由;委任状vt. 保证;担保;批准;辩解78. claimant ['kle?m(?)nt]n. 原告;[贸易] 索赔⼈;提出要求者79. writ of summons传讯;传唤writ of summons: 传票 | 传讯令状 | 令状80. liability [la??'b?l?t?]n. 责任;债务;倾向liability: 负债 | 责任 | 法律责任81. ship collision船舶碰撞ship collision: 船舶碰撞82. president ['prez?d(?)nt]n. 总统;董事长;校长president: 总统 | 会长 | 校长83. law firm法律事务所law firm: 律师事务所 | 法律事务所 | 律师情⼈84. lodge a claim提出索赔lodge a claim: 提出索赔 | 索赔85. hereinafter referred to as以下称;下⽂称为hereinafter referred to as: 以下简称 | 下⽂称为 | 以下称86. contract of carriage运货合同运输合同运输契约contract of carriage: 运输合约 | 运输条约 | 运输合同87. in light of根据;鉴于;从…观点in light of: 按照 | 鉴于 | 根据88. on the ground thatconj. 基于on the ground that: 基于 | 以…为理由 | 根据89. deregister [di?'red??st?]vt. 撒销…的登记Deregister: 注销 | 注册 | 撤销注册90. assets and liabilities[会计] 资产与负债assets and liabilities: 资产与负债 | 资产和负债 | 财产与⽋债91. transfer tov. 转移到;转学到transfer to: 转学到 | 移动到 | 调往92. bill of defensebill of defense: 答辩书93. charterer ['t?ɑ:t?r?]n. 租船主;租船者charterer: 租船⼈ | 承租⼈ | 转租⼈94. contend [k?n'tend]vi. 竞争;奋⽃;⽃争;争论vt. 主张;为...⽃争95. limitation fund限制基⾦;处理船主责任范围以外的索赔的基⾦limitation fund: 限制基⾦ | 责任限制基⾦96. personal injury⼈⾝伤害personal injury: ⼈⾝伤害 | ⼈⾝损害 | ⼈伤害97. the jurisdiction管辖权the jurisdiction: 管辖权98. liable party责任主体liable party: 责99. examination and verification审核Examination and verification: 核验100. be subject to受⽀配,从属于;常遭受…;有…倾向的be subject to: 经受 | 服从 | 遭受101. shipowner ['??p??n?]n. 船主shipowner: 船主 | 船东 | 船舶所有⼈102. file [fa?l]vt. 提出;锉;琢磨;把…归档vi. 列队⾏进;⽤锉⼑锉n. ⽂件;档案;⽂件夹;锉⼑n. (File)⼈名;(匈、塞)菲莱File: ⽂件 | 锉⼑ | 档案103. dissension [d?'sen?(?)n]n. 纠纷;意见不合;争吵;倾轧dissension: 冲突 | 意见不同 | 纠纷104. respondent [r?'sp?nd(?)nt]n. [法] 被告;应答者adj. 回答的;应答的respondent: 被申请⼈ | 被上诉⼈ | 仲裁被诉⼈105. grounded ['graundid]v. 停(ground的过去式);触地adj. 接地的;有基础的grounded: 接地的 | 有充⾜理由的 | 已接地的106. relevant to有关的,相应的;与…有关的relevant to: 与 | 有关的 | 与有关的107. clarify ['kl?r?fa?]vt. 澄清;阐明vi. 得到澄清;变得明晰;得到净化Clarify: 澄清 | 阐明 | 弄清108. ascertain [,?s?'te?n]vt. 确定;查明;探知Ascertain: 查明 | 确定 | 弄清109. log book航海⽇志;记录簿;值班⽇记Log book: 航⾏⽇志 | 航海⽇志 | ⽇志110. rendersv. 提出;放弃;报答(render的第三⼈称单数)n. 渲染;粉刷,打底(render的复数)Renders: 渲染 | 给予 | 表⽰111. judge [d??d?]n. 法官;裁判员n. (Judge)⼈名;(英)贾奇vt. 判断;审判vi. 审判;判决judge: 法官 | 审判员 | 判断112. clerk [klɑ?k]书记员113. receiving agent收货代理receiving agent: 收货代理⼈ | 收款代理 | ⼀种接收代理114. state [ste?t]vt. 规定;声明;陈述n. 国家;州;情形adj. 国家的;州的;正式的n. (State)⼈名;(罗、瑞典)斯塔特;(英)斯泰特state: 国家 | 状态 | 州115. applicant ['?pl?k(?)nt]n. 申请⼈,申请者;请求者APPLICANT: 申请⼈ | 开证申请⼈ | 申请者116. alleged [?'led?d]v. 宣称(allege的过去式和过去分词);断⾔adj. 所谓的;声称的;被断⾔的Alleged: 指称 | 声称的 | 所谓的117. gross tonnage[船] 总吨位gross tonnage: 总吨位 | 总吨数 | 注册吨118. pursuant to依照,按照,依据pursuant tO: 依据 | 依照 | 根据119. relevant provisions有关规定有关条⽂(relevant provison的复数)relevant provisions: 有关条⽂ | 相关规定120. stipulated ['stipjuleit]v. 规定;保证(stipulate的过去分词形式)adj. 规定的stipulated: 约定的 | 合同规定的121. dissention [di'sen??n]n. 异议Dissention: 不同意 | 异议122. in writing书⾯;书⾯的;⽤书⾯写in writing: 书⾯的 | ⽤书⾯写 | 采⽤书⾯形式123. in the event that如果,万⼀;在……情况下in the event that: 如果 | 万⼀ | 连词124. consecutively [k?n'sekjutivli]adv. 连续地consecutively: 连续地 | 相继地125. claimants原告[贸易] 索赔⼈提出要求者(claimant的复数形式)claimants: 索赔⼈ | 要求者 | 原告126. co-applicants共同申请⼈co-applicants: 共同申请⼈127. Antarctica [?n'tɑ?kt?k?]n. 南极洲Antarctica: 南极洲 | 南极 | 南极物语128. withdrawal [w?e'dr??(?)l]n. 撤退,收回;提款;取消;退股Withdrawal: 提款 | 取款 | 撤退129. relevant facts[法] 有关事实Relevant facts: 相关事实 | 有关事实130. be borne by由…负担Be Borne by: 由131. statement of claim(英)[法] 起诉书;索赔清单statement of claim: 诉讼陈述 | 索赔清单 | 诉状132. tribunal [tra?'bju?n(?)l; tr?-]n. 法庭;裁决;法官席tribunal: 法庭 | 审裁处 | 公堂133. by courier由快递公司传递by courier: 由快递公司传递 | 快递员 | 由信使134. courier ['k?r??]n. 导游;情报员,通讯员;送快信的⼈n. (Courier)⼈名;(英、法)库⾥耶135. writ [r?t]n. [法] 令状;⽂书;法院命令136. courtroom ['k??tru?m; -r?m]n. 法庭;审判室Courtroom: 法庭 | 审判室 | 审判之馆137. summons ['s?m(?)nz]n. 召唤;传票;传唤;召集vt. 唤出;传到;传唤到法院summons: 传票 | 传唤 | 召唤138. business license营业执照;运业执照business license: 营业执照 | 营业执照和组织机构代码证复印件 | 办理营业执照139. adduce [?'dju?s]vt. 举出;引证140. comply with照做,遵守comply with: 遵守 | 依从 | 照做141. stipulationsn. 规定;[法] 条款(stipulation的复数);契约stipulations: 合同规定 | 契约 | 规定142. risk assumption风险承担Risk Assumption: 风险假设条件 | 险承担 | 风险承担143. written consent书⾯同意;同意书written consent: 同意书 | 书⾯同意 | ⼿写的同意书144. pertaining to适合,合宜;与…有关pertaining to: 适合 | 属于 | 关于145. notwithstanding [n?tw?e'st?nd??; -w?θ-]prep. 尽管,虽然conj. 虽然adv. 尽管,仍然notwithstanding: 虽然 | 尽管 | 固然146. attributable to由于,由…引起;可归因于;应得部分Attributable to: 应得部分 | 归因于 |归责于147. arise from由…引起,起因于arise from: 由…引起 | 由 | ⽽引起148. make claim索赔make claim: 提出索赔 | 提出要求 | 提出权利主张149. abovementioned [?'b?v,men??nd]adj. 上述的abovementioned: 上述150. be in breach of违反be in breach of: 违反 | 与151. suspension of business暂停营业suspension of business: 停业 | 休业 | 暂停营业152. Revocation of businessRevocation of business:停⽌营业153. incurredv. 招致(incur的过去分词);遭受Incurred: 招致 | 赔偿所受损失 | 遭受154. insolvent [?n's?lv(?)nt]n. 破产者;⽆⼒偿还者adj. 破产的;⽆⼒偿还的155. corporate reorganization公司重组corporate reorganization: 公司重组 | 公司改组 | 公司重整156. without notice不预先通知地;没有事先通知without notice: 不预先通知 | 没有事先通知 | 不事先通知157. first instance[法] ⼀审First instance: ⼀审 | 第⼀审 | 初审158. JPYabbr. ⽇元(Japanese Yen)159. discrepanciesn. 差异(discrepancy的复数形式)Discrepancies: 不符 | 差池 | 差异160. credit guarantee信⽤担保;[⾦融] 信贷保证161. in whole整个地;全部162. in part部分地;在某种程度上163. repeal [r?'pi?l]n. 废除;撤销;vt. 废除;撤销;废⽌;放弃;否定164. outsourcing ['a?t,s??s??]n. 外包;外购;外部采办165. in relation to关于;涉及166. conveyance [k?n've??ns]n. 运输;运输⼯具;财产让与conveyance: 运输 | 转易契 | 转易167. communication loop通信回路168. custody ['k?st?d?]n. 保管;监护;拘留;抚养权custody: 保管 | 羁押 | 监护169. Outsourcing BuyerOutsourcing Buyer: 外协订购⽅170. purchaser ['p??t??s?(r)]Purchaser: 采购⽅171. receiving note[贸易] 收货单;验收单;收货传票172. upon [?'p?n]prep. 根据;接近;在…之上upon: 改进 | ⼀经 | 号召173. specified ['spesifaid]v. 指定;详细说明(specify的过去分词)adj. 规定的;详细说明的Specified: 指明 | 指定 | 规定的174. the foregoing刚提及的事物;前述事项the foregoing: 上⽂ | 上述175. as of⾃……起;到…时候为⽌176. payment of debt偿债⽀付payment of debt: 债务的偿还 | 偿付债务 | 偿债⽀付177. transaction [tr?n'z?k?(?)n; trɑ?n-; -'s?k-]n. 交易;事务;办理;会报,学报Transaction: 交易 | 事务 | 事务处理178. bond [b?nd]【法律】保证⾦179. security [s?'kj??r?t?]n. 安全;保证;证券;抵押品adj. 安全的;保安的;保密的Security: 安全 | 保安 | 证券180. protect [pr?'tekt]【法】保全vt. 保护,防卫;警戒181. joint and several连带的;共同的和个别的joint and several: 连带182. joint and several guaranteejoint and several guarantee: 连帯保证 | 个别及连带按份担保 | 同时连带按份担保183. jointly and severally liable连带责任jointly and severally liable: 负有连带责任的 | 连带责任 | 负连带责任184. liable ['la??b(?)l]adj. 有责任的,有义务的;应受罚的;有…倾向的;易…的185. any and all⼀切186. manual ['m?nj?(?)l]n. ⼿册,指南,说明书adj. ⼿⼯的;体⼒的Manual: ⼿动 | ⼿册 | ⼿⼯187. etc [?t'set?r?, et-]adv. 等等,及其他188. incoming goodsincoming goods specifications购⼊规格书189. nonconformity [n?nk?n'f??m?t?]规格不合190. in case of万⼀;如果发⽣;假设in case of: 假如 | 如果 | 假使191. inconsistence不⼀致不⼀贯Inconsistence: 不⼀致性 | 不相符192. in respect of关于,涉及in respect of: 关于 | 就……⽽⾔ | 涉及193. therewith [ee?'w?e]adv. 随其;于是;以其;与此therewith: 于是 | 随后 | 对此194. insofar as在…的范围内;到…程度insofar as: 到 | 在 | 的程度195. breach of contract违约;违反合同Breach of contract: 违约 | 违反合同 | 不履⾏合同196. otherwise agreed达成其他合意otherwise agreed: 另⾏商定 | 另有约定的197. exceed [?k'si?d; ek-]vt. 超过;胜过vi. 超过其他Exceed: 超过 | 超出 | 超越198. techniquesn. 技术(technique的复数);⽅法;技巧Techniques: 技法 | 技术 | 技巧199. divulge [da?'v?ld?; d?-]vt. 泄露;暴露divulge: 泄漏 | 泄露 | 发散200. on condition that如果,以,,为条件on condition that: 如果 | 条件是 | 假如201. rights and obligations权利和义务权利与义务rights and obligations: 权利和义务 | 权利与义务 | 认股权和待付款202. liaison [l?'e?z(?)n; -z?n]n. 联络;(语⾔)连⾳liaison: 联诵 | 联络单 | 联络员203. fraudulent ['fr??dj?l(?)nt]adj. 欺骗性的;不正的fraudulent: 欺诈的 | 欺骗的 | 欺诈性204. obstruct [?b'str?kt]vt. 妨碍;阻塞;遮断vi. 阻塞;设障碍obstruct: 阻挡 | 阻隔 | 阻塞205. formalitiesn. ⼿续;礼节(formality的复数);拘谨formalities: ⼿续 | 形式 | 正式⼿续206. outstanding debt[会计] 未偿还的债务outstanding debt: 未清债务 | 未偿债务 | 未偿还的债务207. become insolvent破产become insolvent: 按照法律正式宣布⽆⼒偿还债务 | 破产 | 丧失全部财产208. liquidation [l?kw?'de??(?)n]n. 清算;偿还;液化;清除Liquidation: 清盘 | 清算 | 清理209. be entitled to有权;有…的资格be entitled to: 有权做 | 有权 | 有210. construed翻译construed: 被解释的211. incidental [?ns?'dent(?)l]adj. 附带的;偶然的;容易发⽣的n. 附带事件;偶然事件;杂项incidental: 附带的 | 偶发的 | 偶然的212. in witness whereof以资证明;作为其证据in witness whereof: 以资证明 | 作为所协议事项的证据 | 作为其证据213. retainedv. 保留;保存(retain的过去式形式)adj. 保留的Retained: 留存 | 留⽤ | 保存的214. office building办公⼤楼(等于office block)office building: 办公楼 | 写字楼 | 办公⼤楼215. tower ['ta??]n. 塔;⾼楼;堡垒n. (Tower)⼈名;(英)托尔vi. ⾼耸;超越tower: 塔式建筑 | 塔 | 塔楼216. effective date[经] 有效⽇期;⽣效期effective date: ⽣效⽇期 | ⽣效⽇ | 有效期217. corresponding period同期Corresponding Period: 同期 | 相应时期 | 双侧同期218. working capital loans流动资⾦贷款;营运资⾦放款working capital loans: 流动资⾦贷款 | 营运资⾦放款 | 营运资⾦贷款219. court fees诉讼费court fees: 诉讼费220. property preservation财产保全property preservation: 财产保全 | 诉讼保全 | ⼀般称为特性保持221. application fee[专利] 申请费application fee: 申请费 | 报名费 | 申请费⽤222. voyage charter party航次租船合同程租合同Voyage charter party: 航次租船合同 | 定程租船合同 | 合同223. act as担当act as: 充当 | 担任 | 担当224. actual carrier[交] 实际承运⼈actual carrier: 实际承运⼈ | 实际运送⼈ | 凡船公司225. authorized ['??θ?ra?zd]v. 授权;批准;辩护(authorize的过去分词)adj. 经授权的;经认可的authorized: 委任的 | 核准的 | 特许的226. later onadv. 后来;稍后;过些时候later on: 以后 | 后来 | 随后227. agent ['e?d?(?)nt]n. 代理⼈,代理商;药剂;特⼯adj. 代理的vt. 由…作中介;由…代理n. (Agent)⼈名;(罗)阿真特agent: 代理商 | 代理⼈ | 代理228. ocean shipping agency外轮代理公司Ocean Shipping Agency: 外轮代理公司 | 外轮代办署理公司 | 外轮代理公司229. carriage ['k?r?d?]n. 运输;运费;四轮马车;举⽌;客车厢carriage: 运费 | 马车 | 四轮马车230. manufacturing plant⽣产⼚;制造⼯⼚manufacturing plant: 制造⼚ | 制造⼯⼚ | ⽣产⼚231. scheme [ski?m]n. 计划;组合;体制;诡计vi. 搞阴谋;拟订计划vt. 计划;策划n. (Scheme)⼈名;(瑞典)谢默scheme: 计划 | ⽅案 | 规划232. to navigate驾驶(船舶)to navigate: 航海 | 驾驶 | 航⾏233. port of destination[⽔运] ⽬的港port of destination: ⽬的港 | ⽬的地 | ⽬地港234. cargo transportation insurance[保险] 货物运输保险;货运保险cargo transportation insurance: 货物运输保险235. cargo ['kɑ?g??]n. 货物,船货n. (Cargo)⼈名;(英、西)卡⼽cargo: 货物 | 船货 | 太空运输236. co-insurer共保⼈co-insurer: 共保承保⼈237. indemnify [?n'demn?fa?]vt. 赔偿;保护;使免于受罚238. right of subrogation[法] 代位权代位求偿权right of subrogation: 代位求偿权 | 代位权 | 偿权239. claim compensation要求赔偿claim compensation: 要求索赔 | 要求赔偿 | 申索补偿240. the carrier承运⼈the Carrier: 承运⼈ | ⼿提包 | 承运⼈241. carriage of goods by sea海运货物carriage of goods by sea: 海上货物运输 | 海运货物 | 法242. appellant [?'pel(?)nt]adj. 【法律】(有关)上诉的;=appealingn. 【法律】上诉⼈(尤指向上级法院上诉的⼈);呼吁者243. legal position法律地位legal position: 法律地位 | 法律⽴场 | 合法位置244. legal status[法] 法律地位Legal Status: 法律地位 | 合法地位 | 法定地位245. entrustment ['intr?stment]n. 委托,托付;信托Entrustment: 嘱托 | 委托 | 托付246. consecutive [k?n'sekj?t?v]adj. 连贯的;连续不断的consecutive: 连续的 | 连贯的 | 联贯的247. charter parties船舶租⽤合同Charter Parties: 兼论船舶租佣契约 | 租船合同 | 租船合同248. untenable [?n'ten?b(?)l]adj. (论据等)站不住脚的;不能维持的;不能租赁的;难以防守的Untenable: 站不住脚 | 不可防守的 | 不能维持的249. maritime code海商法Maritime Code: 海商法 | 海事法 | 海商法250. time charter party定期租船合同期租合同Time Charter Party: 定期租船合同 | 按期租船合同 | 期租合同251. legal nature法律性质legal nature: 法律性质 | 法律性 | 法律实质252. property leasing资产租赁Property Leasing: 物业租赁 | 资产租赁253. hamburg rules汉堡规则Hamburg Rules: 汉堡规则 | 汉堡法则 | 海⽛规则254. coverage ['k?v(?)r?d?]n. 覆盖,覆盖范围coverage: 新闻报道 | 覆盖⾯ | 保险范围255. bareboat charterer光船承租⼈bareboat charterer: 光船承租⼈ | 光船租船⼈256. contract carrier契约承运⼈contract carrier: 契约承运⼈ | 契约运输业 | 契约257. expressly [?k'spresl?; ek-]adv. 清楚地,明显地;特别地,专门地Expressly: 明⽂规定 | 明⽩地 | 特意地258. book space洽订舱位Book space: 洽订舱位 | 订舱259. supplementary [,s?pl?'ment(?)r?]n. 补充者;增补物adj. 补充的;追加的supplementary: 补充的 | 附属 | 补⾜的260. cross-examination ['kr?sig,z?mi'nei?n]n. 盘问;交互讯问cross-examination: 诘问考试 | 盘问 | 质证261. pro forma(拉)形式上的;估计的pro forma: 形式发票 | 估计的 | 形式上262. deficienciesn. 缺乏,不⾜;缺陷(deficiency的复数形式)Deficiencies: 先天不⾜ | 缺陷 | 缺失263. photocopy ['f??t??k?p?]n. 复印件;影印vt. 影印vi. 影印,复印photocopy: 影印 | 副本 | 影印件264. official stamp官⽅印章,官⽅印记official stamp: 印章 | 公事邮票 | 官⽅印记265. fixture note租船确认书Fixture Note: 租船确认书 | 订租确认书 | 航次租船合同266. be inconsistent with与…不⼀致be inconsistent with: 相⽭盾 | 不⼀致 | 违背267. identity confusion⾝份困惑identity confusion: 确定⾃我价值 | 同⼀性混乱 | 认同混淆268. authenticity [??θen't?s?t?]n. 真实性,确实性;可靠性Authenticity: 真实性 | 真伪 | 可靠性269. allegation [?l?'ge??(?)n]n. 主张,断⾔;辩解allegation: 主张 | 指控 | 断⾔270. contention [k?n'ten?(?)n]n. 争论,争辩;争夺;论点contention: 争⽤ | 争夺 | 竞争271. debatable [d?'be?t?b(?)l]adj. 成问题的;可争论的;未决定的debatable: 可争议的 | 争论中的 | 未表决的272. lashing and securing捆绑和加固lashing and securing: 绑扎系固 | 绑扎系固273. seaworthiness ['si:,w?:einis]n. [⽔运] 适航性,船舶适航Seaworthiness: 船舶适航 | 适航性 | 适于航海274. entitlement [?n'ta?t(?)lm?nt]n. 权利;津贴entitlement: 权利 | 应得的权利 | 授权法275. liability exemption责任免除Liability exemption: 保险免责事项 | 免责276. attachmentsn. [机] 附件;附着物;附属装置(attachment的复数形式)attachments: 附件 | 附着物 | 附属装置。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. 一、 语言须简洁、 准确 2. 文体须严肃、 庄 重 3. 结构须严谨、 规 范
4. 形容词和副词的 严格使用
5. 特定表达方式的 规范性表达
(1)义务性规范
(禁止性规范
(3)授权性规范
一、 语言须简洁、 准确
原文: 女职工违反国家有关计划生育规定的, 其劳动保护应当 按照国家有关计划生育规定办理, 不适用本规定。 译文1:Labour protection of those women staff and workers that run counter to state stipulations concern-ing family planning should be treated according to State stipulations concerning family planning. The Regula-tions are thus inapplicable。 译文2:These Regulations do not apply to any violation of state family- planning measures by a woman employee whose labor protection is regulated by the said measures.
四、形容词和副词的严格使用
例如: “承担资产评估、 验资或者验证的机构因过失 提供有重大遗漏的报告的, 责令改正, 情节较重的, 处以所 得收入一倍以上三倍以下的罚款, …… 译文: “Where an institution in charge of asset valuation, capital verification or certificate verification provides by negligence reports with major omissions, it shall be ordered to make a rectification; where the circumstances are serious, a fine from one to three times the amount of the income derived therefore shall be imposed, …”
五、特定表达方式的规范性表达
要注意特定的表达方式规范性法律文件使用的语言一般都 有其特定的表达方式。其类别大致分为: ( 1) 表示义务性规范的语言 ( 2)表示禁止性规范的语言 ( 3)表示授权性规范的语言
1.表示义务性规范的语言。 义务性规范是“规定法律关系主体必须依法作出一定行为的 法律规范” , 其汉语的表达方式是 “有……的义务” 、 “必须” 等; 英语的表达方式是 “It is the duty of…” 、 “have the duty of…” 、 “owe a duty to…” 、 “shall” 、 “must” 等。 例如:为使可预见的伤害得以避免, 卖方在其生产、 包装、 销售中负有做到适当谨慎之义务” 。 译文:The seller owes a duty to the buyer to use due care in production, packing, and sale of his or her goods so that
2.法律语言具有权威性,它排斥多义与歧义。 infant一词,在日常语言中一般指“婴儿”、 “幼儿”, 但在法律上是指18岁以下的人。
Demise 一词在日常英语中有许多意思,如死亡、终 止、失败、职位的丧失等,但在法律上,指财产的转 让,或称让渡,或遗赠,如指死亡亦是专指引起财产 或权力转让的死亡(如国王“驾崩”后涉及王位的继 承)。
译文 l: 法律认为公民应对自己的行为负责。 法律还 规定什么是美好的和正确的, 规范了哪些事是允许做或应 该做的 译文 2: 法律规定人人应对自己的行为承担责任, 分 清善良和正义, 规范了人们的行为准则
三、 结构须严谨、 规范
例如:《全国人民代表大会常务委员会关于修改 〈中华 人民共和国公司法〉 的决定》 已由中华人民共和国第九 届全 国人民代表大会常务委员会第十三次会议于 1999 年 12 月 25 日通过, 现予公布。 译文:The Decision of the Standing Committee of the National People’ s Congress on Revising the Com-pany Law of the People’ s Republic of China, adopted at the 13th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People’ s Congress of the People’ s Republic of China on December 25, 1999, is hereby pro-mulgated, and the revised Company Law of the People’ s Republic of China.
4. 惯用大词
日常用语词汇 make want, need subject, topic, matter home imagine, picture live
法律文体词汇 render require question residence visualise reside
日常用语词汇 place tell refer work by itself consideration show give wish think begin
6. 法律英语中大量使用命令词和情态动词 例如:The damages caused, either to the vessels or to their cargoes or to the effects or to other property of the crews, passengers, or other persons on board, are borne by the vessels in fault in the above proportions, and even to third parties a vessel is liable for more than such proportion of such damage. 该句的are borne by和is liable for都带有命令,强制的语气。情 态动词 may, not, must, should, ought to等也因此而频繁出 现在法律条文里。
法律英语翻译
1.词义具有明显的专业性 2.语言具有权威性,排斥多义和歧义 3.古英语和外来词使用频率高
特点大致 有以下几 点
4.惯用大词和专门术语 5.多用成对词和近义词 6.大量使用命令式和情态动词 7.Shall 和 where的特殊用法 8.对代词的使用严格控制
1.词义具有明显的专业性 例如: 当事人:party 被告: defendant”、 可撤销民事行为 revocable civil act 侵权行为 tort 欺诈 fraud 胁迫 duress 委托辩护 entrusted defense 未成年人法庭 juvenile court 无罪判决 acquittal, finding of “ not guilty ” 先予执行申请书 application for advanced execution
( 2)表示禁止性规范的语言 英语的表达方式除 “prohibit” 外, “shall not” 、 “may not” 、 “must not” 、 “not allowed” “can not” 、 “no one may/is…” 例如: “禁止对任何民族的歧视和压迫, 禁止破坏民族团 结和制造民族分裂的行为” 译文:“Discrimination against and oppression of any nationality are prohibited; any act which undermines the unity or instigates division between or among any nationality is prohibited”
译: Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders or to collect any account on and after September 20.
8. 对代词严格限制
例如:The author should bear the cost of any necessary fees for textual and illustrative permissions but the Publishers agree to pay such fees on the Author’s behalf up to an agreed maximum amount and may deduct the same from my sums that may become due to the Author under this Agreement.
3.法律英语中古英语词和外来词出现频率高:
例如:
null and void nota bene vis a vis ad hoc lex situs viceversa prima facie 无效, 注意,留心, 面对面, 特别,临时, 物所在地法, 反之亦然, 表面的,初步的
古英语: (1)以here开头的词有; hereupon 于是 hereunder 下文 hereto 至此 hereof 在本文中 herewith 与此一道 herein 于此 hereafter 今后 hereat 由此 (2)以there开头的词有: thereupon 在其上 thereunder 在其下 thereto 此外 thereof 由此 therewith 随即 therein (3)以where开头的关系副词型的复合词,如: whereupon 据此 whereby 藉以 wherefore 为此 wherewith 用以 wherein 在那种情况下 whereof 关于那人(事,物)