2016年翻译硕士笔译技巧:切分与合并
切分与合并
![切分与合并](https://img.taocdn.com/s3/m/ce931f2dcc7931b764ce1523.png)
C 复合句的分译
A bankable actor is one with whose name a producer can raise enough money to make a film.
所谓“摇钱树”的演员就是指这样一种演员:制片人只需要抬出其大名来 就可以筹措到足够摄制一部影片的经费。
昏暗的走廊里弥漫着肉桂和羊毛脂的味道。这两种气味混杂在一起让他想起了 埃及的木乃伊。
Other doctors I went to dispensed the same diagnosis along with prescriptions that either didn’t help or upset things further.
The wonderful purity of nature at this season is a most pleasing fact. 大自然在这个季节里显得特别纯洁,十分赏心悦目。 The ice on the lake was not thick enough for people to skate on. 湖上的冰不够厚,不能在上面滑冰。 He is too young to get reasonable. 他太年轻了,还不懂事。
复合句
简单句与简单句的合并: 把原文中两个或两个以上的简单句合并成一个句子。
制造过程可分为单件生产和批量生产。单件生产就是生产少量的零件,批量 生产就是生产大量的零件。
Since natural water contains dissolved oxygen , fishes , which also need oxygen though they live in water , will die if hot days persist so long that the dissolved oxygen is evaporated.
2016年英语考研翻译之分译与合译
![2016年英语考研翻译之分译与合译](https://img.taocdn.com/s3/m/9776ab2daaea998fcc220ebf.png)
2016年英语考研翻译之分译与合译2016年考研的同学们都已经开始了复习,以下内容是关于英语考研翻译分译和合译的解析,希望能帮助大家更好的掌握两者的区别。
所谓分译是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。
所谓合译是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复杂句在译文中用一个单句来表达。
(1)分译1)词语搭配分译英语词语的搭配关系与汉语有较大差别,比如,英语词语可以同两个以上的词搭配,相应的汉语词语却无法实现。
有效的解决办法之一是根据原义和汉语搭配习惯把该词相应地译成两个词,然后分别同原来的两个(或更多)搭配对象组成词组。
经典例题:This military maneuver strained the government’s principles as well as their budgets. 参考译文: 这种军事演习使政府的原则无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。
2)词语脱句分译在英语句子中有一种情况,即修饰性词语是作者的主观评论,而被修饰的词语是对事实的客观描述。
这种搭配关系不适合汉语的表达方式。
需要将修饰词从句子中拆出,另外扩展成单独的子句。
经典例题: The Chinese seemed justifiably proud of their speedy economic evelopment. 参考译文中国人以他们的经济发展速度感到自豪,这是无可非议的。
3)句子分译经典例题: e law of universal gravitation states that every particle of matter in the universe attracts every other with a force which is directly proportional to the product of their masses and inversely proportional to the square of the distance between them.参考译文: 万有引力定律,宇宙中每个质点都以一种力吸引其他各个质点。
2016考研英语分句翻译技巧
![2016考研英语分句翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/1d6de7354b35eefdc8d333c9.png)
广大考生请注意:为了帮助广大考生顺利通过2016年研究生入学考试,勤思考研隆重推出考研公共课(政治和英语)的全面辅导,为你扫除考研道路上的一切障碍。
我们会在第一时间为广大考生搜集整理2016年考研政治复习资料及相关信息,敬请大家关注!2016考研英语分句翻译技巧英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同,而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。
采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。
所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合句,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个简单句。
运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。
分句翻译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。
先谈谈分句汉译技巧的五种类型。
1、主语分句汉译技巧:A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。
2、谓语分句汉译技巧:It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。
3、定语分句汉译技巧:He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。
4、状语分句汉译技巧:Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness andchoking the shadows.阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。
万能翻译应试绝招:拆分与组合的功夫
![万能翻译应试绝招:拆分与组合的功夫](https://img.taocdn.com/s3/m/20e09d26773231126edb6f1aff00bed5b9f3730d.png)
万能翻译应试绝招:拆分与组合的功夫(一)翻译做题原则翻译当中最重要的准则就叫做“拆分与组合”,这和一个人一样,我们可以对他的一些关节进行一个拆分,然后再把人体从新组合。
拆分的时候需要把上至下肢切开,让它考(试*大成为你耳熟能详的“三节棍”,而组合的时候需要把“关节”——连词加上,这样就可以将英文的句子拆分成一个一个简单句,再将其转化成汉语,最后用恰当的中文连接。
那么我们怎么做拆分与组合?方法只有十个字:“结构看虚词,动词再定位”。
首先需要寻找一句话中的虚词概念,将其在虚词引导的从句处切开,然后在寻找完整的“主谓宾”核心动词句。
例如:2007-47On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner /which is parallel to the links journalists forge on a daily basis /as they cover and comment on the news.虚词:which,as动词句1:it links these concepts to everyday realities它将这些概念和日常现象联系起来动词句2:which is parallel to the links 它和一些联系相似动词句3:journalists forge on a daily basis /记者基于日常基础上形成动词句4:they cover and comment on the news.他们对新闻进行报道和评论。
四个动词句找出来以后,一半的分数已经拿到手里了,这时候再补充一些不太重要的修饰成分,比如in a manner,和连词连接,比如which的指代和as 的连接,最后代词it一定要把他指代的名词找出来,因为这属于得分点。
(二)翻译复习原则考试原则:history repeats。
第 八课 翻译技巧--切分与合并
![第 八课 翻译技巧--切分与合并](https://img.taocdn.com/s3/m/6b3dfb4df7ec4afe04a1dffe.png)
一、切分 英语中长句较多, 句中修饰语多且长,使句子结构复杂, 所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法 的特点,灵活处理。切分就是一种常用的方法,是指把英 语中的长句分解成两个或两个以上的句子。它常包括单词 分译、短语分译和句子分译等三种情况。 (一) 单词分译 单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句 子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需 要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使 句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句 子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上的需要,如加强 语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词 等都可分译。例如:
(1)We recognize that China's long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth. 我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点, 这是可以理解的,也是必要的。 (2) Then and there he named the startled General lying wounded on his cot the new Commander in Chief of the Airforce… 他就在当时当地任命这位躺在榻上治伤的将军为空军总司 令,使这位将军吃了一惊。 (3) A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle. 我离开那个猫儿洞的速度之快,要是拍成电影的话,会象 出膛的子弹一样。
(4) Yet it is painfully apparent that millions of Americans who would never think of themselves as law-breakers, let alone criminals, are taking increasing liberties with the legal codes that are designed to protect and nourish their society. 显然,数百万美国人从来没有想过自己会违法,更不用说犯罪了, 而就是他们正在越来越肆意歪曲旨在保护nfully apparent 如照字面译成"痛心地明显的",不合汉 语表达习惯,将 painfully 单译成句,既突出了重点,表明作者对这 一现象感到痛心的心情,又使语言自然流畅。) (5) At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply. 现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全, 不招风险。 (choose the safety of the middle-ground reply如机械直译成"选择 不偏不倚回答问题的安全",语言晦涩难懂。将 safety分译出来则较 好地解决了这一问题。)
翻译技巧课时(一):拆分和合并
![翻译技巧课时(一):拆分和合并](https://img.taocdn.com/s3/m/6f744cc208a1284ac85043ad.png)
翻译技巧之拆分法(division)和合并法(combination)拆分法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。
所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。
这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
如:(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益(在主谓连接处拆译)(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。
中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。
(在定语从句前拆译)(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth,who see Britain‘s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。
英汉翻译理论与技巧之拆分合并
![英汉翻译理论与技巧之拆分合并](https://img.taocdn.com/s3/m/91abe2b9960590c69ec3768f.png)
If you confer a benefit, never remember it; if you receive one, remember it always. 译文1: 如果你给他人好处,不要记住它; 如果你得到他人好处,则要永远记住它。 译文2: 施恩勿记,受恩勿忘。 If I had known it would come to this, I would have acted differently. 早知如此,何必当初。
Combination
2. Condense a compound sentence into a simple sentence. It was a bright September afternoon, and the streets of New York were brilliant with moving men. 九月的一个晴朗的下午,纽约的大街上人来人往, 五光十色。 杭州境内,西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风 光绮丽。 In Hangzhou, the West Lake is like a mirror, embellished all round with green hills and deep caves of enchanting beauty.
II. Combination
Conditions of Combination A. 文学文体中文字与文化及人物特征之间的冲 突较弱时。 B. 若译文保持源语形式,译入语会显得支离破 碎,导致传意性差或出现意义上的误解时。 C. 若在译文中保持原文结构形式就会产生太多 不必要的冗余成分时。 D. 原文的复杂关系可以溶入译入语的简单句中 而不引起歧义时。
II. Division 1
He crashed down on a protesting chair. 他猛然坐到一把椅子上,椅子被压得吱吱作响。 He accused her of talking childish nonsense not very fluttering to the intelligence of her audience. 他责备她讲了一些幼稚的废话,把听众当傻瓜看待。 A few of the pictures are worth mentioning both for their technical excellence and interesting content. 有些照片技术高超,内容有趣,值得一提。
第八讲 翻译技巧之分切与合并
![第八讲 翻译技巧之分切与合并](https://img.taocdn.com/s3/m/7052fc44b307e87101f69671.png)
(1)说明关系 ○彼の言うことは、あるいは本当かもしれない。 他说的或许是真的。 ○警察に届けられていたのは、まさに私がなくした書類 だった。 被人交到警察那里的正是我丢失的文件。 (2)因果关系 ○働き内ばかりに、妻に馬鹿にされている。 就是因为没有工作才被妻子看不起。 ○相手が偉い先生だからといって、あえてへりくだる必要 もない。 没有必要对知名人士就卑躬屈膝。
壁紙 壁纸 起動 启动 掲示板 公告板 携帯電話 手机 言語 (编程)语言 検索 (在网上)搜索 講座 教程 更新 更新 更新履歴 更新历史 広帯域 宽带 交換機 兼容机 交換性 兼容性 ごみ箱 回收站 作成 建立 素材 (做主页用的)素材 辞書 词库 周辺装置 外围设备 出力 输出 情報 信息 情報化社会 信息化社会
(3)条件关系 ○いくら新しいのを買うからと言っても、何も古いのをすぐ に捨ててしまうことはないんじゃないか。 不能说因为买了新的马上就把旧的扔掉吧? ○どれだけ待てば、手紙は来るのか。 等多久才能来信呢? ○レポートを提出しなければ、合格点はあげません。 不交小论文就不给及格。 (4)前后顺序 ○試験を前にして、学生たちは緊張していた。 学生在考试之前非常紧张。 ○首相は出発を前に、記者会見を行う予定。 首相预定在出发之前会见记者。
プログラム 程序 プログラム·ファイル 程序文件 プロセッサ 处理器 フロッピー(ディスク) 软盘 プロテクト 保护 プロトコル 协议 プロバイダ 服务提供商 プロパティ 属性 プロンプト 提示符 ペイント 画图 ヘッダー 页眉 ヘルプ 帮助 ポインター 指针 ポータルサイト 门户网站
ポート 端口 ホームページ 主页 ホスト 主机ホット 热点(问题) ホットキー 热键 ポップアップメニュー 上拉菜单 ボトルネック 瓶颈 マイクロ·プロセッサ 微处理器 マイコンピュータ 我的电脑 マウス 鼠标 マクロ 宏观 マザー·ボード 主板 マルチ·ウィンドウ 多窗口 マルチ·タスク 多任务 マルチメディア 多媒体
拆句法与合并法
![拆句法与合并法](https://img.taocdn.com/s3/m/93c3a34ef7ec4afe04a1df0c.png)
Exercise
2. Good governance produced more government revenues, which quadrupled over the last eight years. 3. Paris is the epitome of civilized city life, so humane in its architecture, so enchanting in its mix of style and history. 4. The constant sunshine and mild climate of southern California made it an ideal site for shooting motion picture.
句子翻译——合并法 句子翻译——合并法
合并法在翻译中的运用
合并法亦称并句法或合句法。 合并法亦称并句法或合句法。合并法多用于英 亦称并句法或合句法 语简单句子的翻译, • 语简单句子的翻译,特别是两个或两个以上的英 edrtrde 语句子共用相同的主语的时候, 语句子共用相同的主语的时候,由于汉语不喜欢 重复主语,也不喜欢用代词作主语, 重复主语,也不喜欢用代词作主语,不如把几句 话串联成汉语的一句话(孙致礼, 话串联成汉语的一句话(孙致礼,2003:93)。 : )。 在汉译英过程中, 在汉译英过程中,合并法就是把两个或两个以上 的汉语句子加以合并,译成一个英语句子; 的汉语句子加以合并,译成一个英语句子;也可 指把一个汉语复合句合并为一个英语简单句。 指把一个汉语复合句合并为一个英语简单句。
因此,拆译法是将源语句中的某个词 因此,拆译法是将源语句中的某个词 是将源语句中的某个 或短语译为目的语的单句或分句,或 或短语译为目的语的单句或分句, 译为目的语的单句或分句 将源语的一个 一个长而复杂的句子译成目 将源语的一个长而复杂的句子译成目 的语的两个或两个以上的句子, 两个或两个以上的句子 的语的两个或两个以上的句子,以确 保译文既清晰易懂,又忠于原文。 保译文既清晰易懂,又忠于原文。
2016年英语考研翻译技巧:拆分与组合
![2016年英语考研翻译技巧:拆分与组合](https://img.taocdn.com/s3/m/04578b05bb68a98271fefabe.png)
2016年英语考研翻译技巧:拆分与组合关于英语考研,翻译题如何用汉语简洁明确的表达出来,对于基础知识很薄弱的同学来说真的是很难。
下面向大家介绍一种翻译的方法---拆分与组合。
希望它可以帮助基础知识薄弱的同学,取得好成绩。
一、理解英语原文,拆分语法结构英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多少复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的像葡萄藤一样的结构。
所以,在理解英语句子的时候,理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构也就自热而然的成为了解题的突破口。
在考研翻译中,所有的句子基本上都是结构复杂的长难句,理清句子的结构层次就显得至关重要。
在翻译句子之前,要先通读全句,一边读一边拆句子的语法结构。
怎么拆分呢?英语英语的语法结构和逻辑结构比较明显,在理解句子的时候,可以把主句和从句拆分出来,或者把主干和修饰部分拆分出来。
更具体的来说,就是通过寻找下面的一些“信号词”来对英语句子进行拆分,从而更加有效的理解英语原文。
拆分原则:主句与从句拆开,主干部分与修饰部分拆开。
拆分信号词:1. 连词,包括and ,or, but ,yet, for等连接并列句的并列连词,以及when,as ,since, after, because, where, though, so that 等连接状语从句的连接词。
2. 关系词,包括连接名词性从句或定语从句的who, whom, whose, what, that ,which, 等关系代词以及when,where,why ,how等关系副词。
3. 介词,on, with, at, of, to 等介词常常引导介词短语作修饰成分,也是理解句子的拆分点。
4. 不定式符号to,不定式常常构成不定式短语作句子的定语或状语成分,可以是拆分点。
5. 分词,过去分词和现在分词也往往在句子中做修饰成分,可以拆开。
6. 标点符号,标点符号常常隔开一个句子的主干和修饰成分,也是一个明显的拆分点。
英语翻译技巧第12节 拆分、合并法
![英语翻译技巧第12节 拆分、合并法](https://img.taocdn.com/s3/m/6975c18584868762caaed51f.png)
第12节拆分、合并法分句法和合句法是改变原文句子结构的两种重要方法。
分句法是指把原文的一个简单句译成两个或更多句子。
合句法是原文两个简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。
一.拆分法(一)把原文中的一个单词译成句子1.副词1)The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.2)Incidentally, I hope to get better treatment in these countries than I was treated in the United States.3)They, not surprisingly, did not respond at all.1)中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。
2)顺便提一下,我希望能在这些国家得到比我在美国得到的更好的对待。
3)他们根本没有答复,这是不足为奇的。
2.形容词1)Alice and Mary stood in quiet sorrow for some time. 2)Chairman Mao might have spoken withunderstandable pride of his policy of “self-reliance”.3)The room was all very neat and christmasy.4)That region was the most identifiable trouble spot. 5)He had long been held in cordial contempt by his colleagues; now that contempt was no longer cordial.1)爱丽丝和玛丽难过地站在那儿,半天没说一句话。
(好一阵子谁也没说话)2)毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。
英译汉翻译技能:切分(Division)合并(Combination)
![英译汉翻译技能:切分(Division)合并(Combination)](https://img.taocdn.com/s3/m/8a22f8c729ea81c758f5f61fb7360b4c2e3f2ae9.png)
切分 (Division)所谓切分就是指根据汉语的句法特点,把英语的句⼦分解成两个或两个以上的单位,以求译⽂在正确传达原⽂的思想内容的前提上明⽩晓畅。
Ø 单词分译单词分译是指把原⽂中的⼀个单词分译成⼀个句⼦。
⽬的:1、句法上的需要2、修辞上的需要1) At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.现在,⼈们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。
2) The inside of each tent depended on the personality of its occupants.每个帐篷内怎么布置,这就要看各个使⽤者的性格了。
3) Aunt Julia vainly asked each of her neighbours in turn to tell her what Gabriel had said.朱莉亚姨妈接连向坐在旁边的⼈打听加布⾥埃尔刚才说了些什么,却没有问出个所以然来。
4) The American commander, Admiral Nimitz, was understandably reluctant to join the battle.美军司令上将尼⽶兹怠于出战,这是可以理解的。
Ø 短语分译短语分译是指把原⽂中的⼀个短语分译成⼀个句⼦。
1) The intent to make an immediate gift must be clear and unmistakable, and the transfer must take immediate and permanent effect.直接赠与的意向必须明⽩⽆误,转让⾏为必须⽴即产⽣效⼒,且该效⼒应具有永久性。
2) Built in 1192, the bridge is over 700 hundred years old.这座桥是1192年修建的,⾄今已经有700多年的历史了。
第11课翻译技巧--切分与合并(2)
![第11课翻译技巧--切分与合并(2)](https://img.taocdn.com/s3/m/23525a4d814d2b160b4e767f5acfa1c7aa0082dc.png)
C. 主从复合句的分译 英语复合句汉译时常在分句连接处加以切分,分译成两个或两个以上的句⼦。
例如: (1) One day, while out on the bleak moors, Pip is startled by a hulking, menacing man who threatens him if he does not bring him some food immediately. 匹普外出在阴冷的荒原上游荡时,⼀个魁梧、凶狠的男⼦把他吓了⼀跳。
这个男⼦威胁他,让他⽴即为他送些⾷物来。
(在who引导的从句前切分) (2) All this had come to an end in 1905 when the medical mission was dissolved and several of Mother's colleagues were killed in the uprising. 1905年,这⼀切都宣布结束了。
在⼀次*中,妈妈的⼏个同事牺牲了,医疗队也解散了。
(when处切分) D. 其他情况的分译 有些长句的翻译得根据具体情况、意群的分布等进⾏灵活处理,合理进⾏切分,使译⽂层次分明,观点明确。
例如: (1) Suddenly the door bursts open and the Time Traveler appears, dirty, disheveled, and bedraggled, with a nasty cut on his chin. 突然,门猛然开了,时间旅⾏家出现。
他⼗分肮脏,⾐冠不整,满⾝是泥,下巴颏被严重划伤。
(在appear后切分) (2) The boy and the woman were already seated by spread table-cloth when the man came down to them, dressed in his business suit and vest and tie and hat as if he expected to meet someone along the way. 等到男⼈⾛过来时,⼥⼈和孩⼦早已挨着地上铺开的桌布边坐好了。
2016年翻译硕士笔译技巧:切分与合并
![2016年翻译硕士笔译技巧:切分与合并](https://img.taocdn.com/s3/m/a8de149cdaef5ef7ba0d3c39.png)
2016年翻译硕士笔译技巧:切分与合并一、切分英语中长句较多,句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活处理。
切分就是一种常用的方法,是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。
它常包括单词分译、短语分译和句子分译等三种情况。
(一)单词分译单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。
采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。
由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。
二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。
英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。
例如:(1)We recognize that China's long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。
(2) Then and there he named the startled General lying wounded on his cot the new Commander in Chief of the Airforce…他就在当时当地任命这位躺在榻上治伤的将军为空军总司令,使这位将军吃了一惊。
(3) A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leavinga rifle.我离开那个猫儿洞的速度之快,要是拍成电影的话,会象出膛的子弹一样。
(4) Yet it is painfully apparent that millions of Americans who would never think of themselves as law-breakers, let alone criminals, are taking increasing liberties with the legal codes that are designed to protect and nourish their society.显然,数百万美国人从来没有想过自己会违法,更不用说犯罪了,而就是他们正在越来越肆意歪曲旨在保护和培育这个社会的法律条文,这真令人痛心。
笔译考试常用翻译技巧:拆句法和合并法
![笔译考试常用翻译技巧:拆句法和合并法](https://img.taocdn.com/s3/m/64a7cd76793e0912a21614791711cc7931b778f1.png)
笔译考试常⽤翻译技巧:拆句法和合并法 拆句法和合并法: 这是两种相对应的翻译⽅法。
拆句法是把⼀个长⽽复杂的句⼦拆译成若⼲个较短、较简单的句⼦,通常⽤于英译汉;合并法是把若⼲个短句合并成⼀个长句,⼀般⽤于汉译英。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。
所以汉译英时要根据需要注意利⽤连词、分词、介词、不定式、定语从句、独⽴结构等把汉语短句连成长句;⽽英译汉时⼜常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。
这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
如: (1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。
(在主谓连接处拆译) (2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感谢你们⽆与伦⽐的盛情款待。
中国⼈民正是以这种热情好客⽽闻明世界的。
(在定语从句前拆译) (3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account 英联邦各国尤其如此,它们认为英国加⼊欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。
翻译方法和技巧之分译法、合译法
![翻译方法和技巧之分译法、合译法](https://img.taocdn.com/s3/m/4f0993aa6429647d27284b73f242336c1eb93073.png)
翻译方法和技巧之分译法、合译法翻译方法和技巧之分译法、合译法翻译方法和技巧之分译法、合译法 Division & Combination* 翻译英语句子时,有时我们可把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。
* 分译法和合译法是改变原文句子结构的两种重要方法。
* 所谓分译法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。
* 所谓合译法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。
* 一、分译法* (一)把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
* 1.副词They, *not surprisingly, did not respond at all.他们根本不回答,这是不足为怪的。
* 2.形容词* Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policyof “self-reliance”.* 毛主席在谈到他的“自力更生”政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。
* That region was the most identifiable trouble place.那个地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看到的。
* 3.名词* A movie of me leaving that place would look like a shell leaving a rifle.* 我离开那个地方的速度之快,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹一样。
* He shook his head and his eyes were wide, thennarrowed in indignation.他摇了摇头,双目瞪地圆圆的。
* (二)把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
* 1.分词短语* She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner ofthe littlekitchen.* 她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。
翻译技巧课时(一):拆分和合并
![翻译技巧课时(一):拆分和合并](https://img.taocdn.com/s3/m/59d6db1b7dd184254b35eefdc8d376eeaeaa1787.png)
翻译技巧之拆分法(divisi on)和合并法(combin ation)拆分法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。
所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。
这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
如:(1) Increa sed cooper ation with Chinais in the intere sts of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益(在主谓连接处拆译)(2)I wish to thankyou for the incomp arabl e hospit ality for whichthe Chines e people are justly famous throug houtthe world.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。
中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。
(在定语从句前拆译)(3)This is partic ularl y true of the countr ies of the common wealt h,who see Britai n‘smember shipof the Commun ity a guaran tee that the polici es of the commun ity will take theirintere sts into accoun t.英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2016年翻译硕士笔译技巧:切分与合并一、切分英语中长句较多,句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活处理。
切分就是一种常用的方法,是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。
它常包括单词分译、短语分译和句子分译等三种情况。
(一)单词分译单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。
采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。
由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。
二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。
英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。
例如:(1)We recognize that China's long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。
(2) Then and there he named the startled General lying wounded on his cot the new Commander in Chief of the Airforce…他就在当时当地任命这位躺在榻上治伤的将军为空军总司令,使这位将军吃了一惊。
(3) A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leavinga rifle.我离开那个猫儿洞的速度之快,要是拍成电影的话,会象出膛的子弹一样。
(4) Yet it is painfully apparent that millions of Americans who would never think of themselves as law-breakers, let alone criminals, are taking increasing liberties with the legal codes that are designed to protect and nourish their society.显然,数百万美国人从来没有想过自己会违法,更不用说犯罪了,而就是他们正在越来越肆意歪曲旨在保护和培育这个社会的法律条文,这真令人痛心。
(原文中painfully apparent如照字面译成"痛心地明显的",不合汉语表达习惯,将painfully单译成句,既突出了重点,表明作者对这一现象感到痛心的心情,又使语言自然流畅。
)(5) At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。
(choose the safety of the middle-ground reply如机械直译成"选择不偏不倚回答问题的安全",语言晦涩难懂。
将safety分译出来则较好地解决了这一问题。
)(6) Auntie Julia vainly asked each of her neighbours in turn to tellher what Gabriel had said.朱利亚姨妈接连向坐在旁边的人打听加布里埃尔刚才说了些什么,却没有问出个所以然来。
(二)短语分译短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。
名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。
例如:(1) These cheerful little trams, dating back to 1873, chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。
车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。
(介词短语分译)(2) The military is forbidden to kill the vessel, a relatively easy task.军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。
(名词短语分译)(3) Invitingly green Angel Island, once a military installation,contains meandering trails and picnic spots ideal for a day's excursion.迷人的天使岛郁郁葱葱,小径蜿蜒,是一日游的理想野餐场所。
但在过去它却是一个军事基地。
(名词短语分译)(三)句子分译句子分译可以分为简单句的分译、并列复合句的分译、主从复合句的分译以及其他情况的分译。
A.简单句的分译(1) Daybreak comes with thick mist and drizzle.黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。
(2) But another round of war in the region clearly would put strains on international relations.但是,如果该地区再次发生战争,显然会使国际关系处于紧张状态。
B.并列复合句的分译并列英语复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上的句子。
例如:(1) I sat with his wife in their living room, looking out the glass doors to the backyards, and there was Allen's pool, still covered with black plastic that had been stretched across it for winter.我跟他妻子一起坐在他们家的起居室里,望着玻璃门外的后院。
后院里有阿伦的游泳池,上面还盖着过冬时铺上去的黑色塑料蓬。
(在连词and处切分)(2) On her once familiar street, as in any unused channel, an unfamiliar queerness had silted up; a cat wove itself in and out of railings, but no human eye watched Mrs Drover's return.走在一度熟悉的大街上,就像在一条没有人走过的道路上一样,她心里充满了从未有过的新奇。
一只猫在栏杆那儿绕来绕去,但是没有人留意特罗弗太太回来。
(在;处切分)(3) The entire cable-car system recently got an overhaul after more than a century of operations, so you are on firm ground even if the streetsseem to be tilting beneath you.在运行了一个世纪之后,最近对整个缆车系统进行了彻底检修。
所以即使你觉得街道似乎在下面倾斜,你在缆车上仍很安全。
(在连词so处切分)(4) The recruitment of Chinese labor was not universally accepted in racially conscious 19th century America and some white workers were unsettled by their appearance in large numbers.在种族意识十分强的19世纪的美国,招募中国劳工的做法并非普遍为人接受。
由于工地上大批出现中国劳工,某些白人工人感到心绪不宁。
(在连词and 处切分)C.主从复合句的分译英语复合句汉译时常在分句连接处加以切分,分译成两个或两个以上的句子。
例如:(1) One day, while out on the bleak moors, Pip is startled by a hulking, menacing man who threatens him if he does not bring him some food immediately.匹普外出在阴冷的荒原上游荡时,一个魁梧、凶狠的男子把他吓了一跳。
这个男子威胁他,让他立即为他送些食物来。
(在who引导的从句前切分)(2) All this had come to an end in 1905 when the medical mission was dissolved and several of Mother's colleagues were killed in the uprising.1905年,这一切都宣布结束了。
在一次暴动中,妈妈的几个同事牺牲了,医疗队也解散了。
(when处切分)D.其他情况的分译有些长句的翻译得根据具体情况、意群的分布等进行灵活处理,合理进行切分,使译文层次分明,观点明确。
例如:(1) Suddenly the door bursts open and the Time Traveler appears,dirty, disheveled, and bedraggled,with a nasty cut on his chin.突然,门猛然开了,时间旅行家出现。
他十分肮脏,衣冠不整,满身是泥,下巴颏被严重划伤。
(在appear后切分)(2) The boy and the woman were already seated by spread table-cloth when the man came down to them, dressed in his business suit and vest and tie and hat as if he expected to meet someone along the way.等到男人走过来时,女人和孩子早已挨着地上铺开的桌布边坐好了。
男人身穿上班的套装和背心,系着领带,戴着帽子,似乎估计路上会遇到什么人似的。
(分词短语前切分)二、合并一般说来,英语句子要比汉语句子长,英译汉时切分用得较多;但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并。