2合句译法汇总

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。




2. 表示方式或状态的部分,一般应从属于表示行 为或动作的部分。
其后走过三个人,都有四五十岁光景,手摇白纸 扇,缓步而来。 Behind him came three men, all some forty to fifty years old. Fanning themselves with white paper fans, they advanced slowly.

7. 专家认为,这个热潮同样也激发了礼服时尚, ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ来越多的设计师开始着眼于红色婚礼服,因为 红色在冬季更加受人们青睐。
(在关联词处 +主语转换处合译)

Experts believe the trend is impacting on wedding dress fashion with more designers creating red wedding dresses, which are becoming popular choices at winter ceremonies.

5. 我们愿意与亚欧伙伴及世界其他国家发展友好
合作关系,携手并肩,不懈努力,建设持久和平、 共同繁荣的和谐社会。 (按内容连贯合译)

We are willing to/will continue to develop friendly relations and cooperation with our Asian and European partners and other countries in the world and work with them to build a world of harmony, durable peace and common prosperity.
The
best cook sometimes makes bad dishes.
(在关联词处合译)
2. 他家境贫寒,不得不中途退学。 (按内容连贯合译)
The want/poverty of his family forced him to leave off/quit/drop out of school.
他回到了阔别已久的故乡。

Outwardly, I was everything a well-brought up girl should be. Inside, I was screaming.
外表看,我是个教养良好的小姐,但是骨子里我 很反叛。 Failure does not imply you have wasted time and life. It shows you have reasons to start again.


3. 表示方法和手段的部分,应从属于表示目的部分 我们用自己动手的方法,达到了丰衣足食的目的。 By using our own hands we have attained the objective of “ample food and clothing”. 4. 属于修饰或说明关系的分句或短语,译作从属部分 这个战争,在东方历史上是空前的,在世界历史上 也将是伟大的,全世界人民都关心这个战争。 The people of the whole world are concerned about this war, which has no precedent in the history of the East, and which will be a great war in world history, too.
5. 背景情况描述部分,一般应从属于结论部分
帝国主义 (imperialist) 国家对外侵略扩张,争夺世
界霸权(hegemony),//必然走向战争。
Engaged
in aggression and expansion abroad for the purpose of the world hegemony, the imperialist inevitably will go to war. 6. 否定或反说部分,一般应从属于肯定或正说部分
她回家去照顾病重的丈夫。

骆家辉(Locke)的父亲和祖父都出生在中国, //他曾担任过两届华盛顿州州长,//是美国第 一位华裔州长。
Locke, whose father and grandfather were born in China, //served two terms as governor of Washington and// was the first Chinese-American governor in the United States.



失败并不意味着你浪费了时间和生命,而是表明 你有理由重新开始。
描述性的多个汉语单句,常合并成几个词或短句
门口放着一堆雨伞,少说也有 12 把,五颜六 色,大小不一。 In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.
合句译法
合句译法指将若干内容关系密切的短句合并 为一个长句,多用于汉译英。 汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较 多;英语强调形合,结构较严密,因此长句 较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连 词、分词、介词、不定式、从句、独立结构 等把汉语短句连成长句。

汉语少用关联词,常用多个动词表示逻辑 关系。从形式上看,它们都是平等,没有 主从、偏正之分;从逻辑上分析,分句之 间也有主从之分。翻译时,先分析汉语短 句之间的主次、逻辑关系,意思为主的句 子为正句,用英语限定式动词结构来表达; 从属的分句即偏句,用非限定式动词短语、 介词短语、或增加从属关联词、从句形式 来处理。
国际争端在此基础上予以解决,而不诉诸武力威胁 International
disputes should be settled on this basis, without resorting to the use of threat or force.
经典句式对照

我们有决心,有信心,通过深化改革、扩大开放, //变压力为动力, //迎接加入世贸组织带来的挑战, 促进国民经济不断取得新的发展。 We have the determination and confidence that through the deepening of reform and opening wider to the outside world, we can turn pressure into motive force to take the challenges arisen from our accession to the WTO and enable the national economy to achieve new progress on a continuous basis.

合句译法(2)从主语转换处合译
The river is very wide. One cannot see the opposite bank.
河宽得看不到对岸。
She went back home to take care of her husband. He was seriously ill.

合句译法(3)按内容连贯合译
He has been ill for many years. He died in loneliness finally.
他生病多年后孤独的死去。
He came back to his hometown. He has left it for quite many years.


With confidence and determination, and through further reform and opening wider to the outside world, we will respond positively to the pressure upon us, meeting challenges arising from China’s accession to the WTO, and pushing forward the development of our national economy.
这种床工艺先进,结构新颖,造型美观,款 式多样。 The design of this bed is technologically advanced with novel structure, beautiful shape, and various patterns.
翻译练习
1. 即使是最好的厨师,有时也会做出不好的菜来。

4. 英国研究者说,家务劳动既费时又累人,虽然 也算是身体运动,却既无益于身体健康也无助于 减除赘肉。 (在关联词处 +主语转换处合译)

It's exhausting, time-consuming and although it counts as physical activity, housework doesn't improve health or help to shed those excess pounds, British researchers said.

6. 当他们活着一天,总要尽量多工作、多学习, 不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。
(按内容连贯合译)

As long as they are living,they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away, let alone waste even a single moment of their lives.
区分主次关系

1. 表示原因部分,一般应从属于表示结果的部分 他们患得患失,//拒绝接受分配给他们的任务。

Considering the gain and loss, they refused to accept the jobs assigned to them.
没有农业,//人类便不能生存,社会生产也就不能继 续下去。 译: But for agriculture, man could not exist, nor could social production proceed.

8. 农民缺乏培训,许多农场生产效率低,使 得绝大多数农村人口在国内处于不利的地 位。 Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the vast majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own country.
合句译法(1)在关联词处合译。
Mark wasn’t able to escape from the fire. Neither were the children. 马克和孩子都没能从火里逃生。 Overwork may cause physical decline. Then insomnia may result. 工作过度会造成体力下降进而导致失眠。 我们不能出卖我们的国格,不能出卖我们的人民。 We can neither give up our national dignity nor betray our people.

3. 尽管我们的生活越来越富足 ——用上了中央空 调,看上了液晶电视,喝上了美味咖啡 —— 然而 相对经济的繁荣来说,真正的幸福却滞后了。
(在关联词处合译)

Despite all the wealth we have accumulated — central heating, plasma TVs and delicious coffee— true happiness has lagged out economic prosperity.
相关文档
最新文档