英汉翻译课程授课计划

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉翻译课程授课计划

课程名称:英汉翻译

总学时:72

授课对象:09级对外汉语专业学生

课程简介:

本课程为英汉语教学的高级阶段,旨在通过不同文体的语篇翻译所涵盖的基本技能训练,学生能够比较系统地掌握翻译的基本方法,为毕业后能够独立胜任翻译工作打下基础。

教学目标:

凡修完本课程者,都有能力达到:

( 1 )比较系统地掌握英汉语篇翻译技巧;(2 )初步接触英汉翻译理论;( 3 )更深刻地理解并掌握英汉双语;(4 )更深刻地理解英汉文化。

成绩评定标准:

书面作业10% ;出勤10% ;课堂测试10% 期末考试70%

教材:

孙万彪著,《中级翻译教程》,上海外语教育出版社

参考书:

贾柱立著,《实用英汉翻译基础教程》,天津大学出版社。

王治奎著,《大学英汉翻译教程》,山东大学出版社。

蒋磊著,《新编实用英汉翻译教程》,北京出版社。

主要教学方法:

示范性讲授;课内操练(5000 字左右);小组讨论;学生自评演示报告;教师归纳总结

上学期课程进度:

第一周:讲座1: 示范性讲授课程安排:翻译前的准备与共识,重点介绍汉语的音律特征练习: 语篇1: P153

第二周:评点语篇1: 细析翻译标准( 教师示范) 示范评点

第三周:学生小组展示语篇 1 的问题;小组作业: 语篇3:P156

第四周: 讲座2: 从翻译过程看提高双语水平的重要性。以语篇 3 为例子, 重点讲析从上下文判断词义的方法

第五周:小组作业:从理解词义的角度, 分析小组翻译作品, 预习翻译的方法

第六周:讲座3: 异化法与归化法之争

第七周:评点语篇:异化归化并用互补

第八周:讲座4: 翻译的单位与语篇分析( 以the Pleasures of Country Life 为例子) ;语篇练习:Three Passions By Bertrand Russell

第九周:学生评点翻译罗素的语篇

第十周:课堂练习(250 字) The keys to suceess

第十一周:小组作业展示: 翻译的语言对比及规律;语篇13. 读书的乐趣

第十二周:翻译的基本技巧1: 转性与变态;练习语篇:Winners and Losers

第十三周:翻译的基本技巧2: 增补与省略;练习语篇:Why the Americans Are So Restless?

第十四周:翻译的基本技巧3: 正译与反译;练习语篇:Rules Every Achiever Knows

第十五周:翻译的基本技巧4: 抽象与具体;练习语篇9

第十六周:翻译的基本技巧5: 分句与合句

第十七周:翻译练习

第十八周:课程总结

下学期课程进度:

第一周:Problem finding: checking final paper

第二周:Speech translation : Gettysburg Address

第三周:Presentation on tips about long-sentence translation

第四周:Speech translation: al gore speech 1

第五周:Quiz: translating a speech: Al gore speech 2

第六周:News-reporting translation: about strategy Lecturing

第七周:Title translation

第八周:Translating text 1 of news –reporting

第九周:Group presentation about the skills of translating news-reporting texts

第十周:Translating text 2 of news-reporting

第十一周:Group presentation: comparing the drafts of assignment Skills: abstractness VS concreteness 第十二周:Ads translation

第十三周:Translating skills used in ads translation

第十四周:Text 2 translation : Relax

第十五周:Contract Translation 1

第十六周:Contract translation 2

第十七周:Presentation about business translation

第十八周:Review

授课计划

发布日期:2007-06-01 第一章翻译的标准、过程以及对译作的要求(3学时)

第一节翻译的标准

第二节翻译的过程

第三节对翻译工作者的要求

第二章英汉语言的对比

第一节英汉词汇现象的对比(2学时)

第二节英汉句法现象的对比(1学时)

第四章英译汉常用的方法和技巧(上)

第一节词义的选择、引申和褒贬(4学时)

第二节词类转移法(一)(4学时)

第三节词类转移法(二)(4学时)

第四节增词法(一)(4学时)

第五节增词法(二)(4学时)

第六节重复法(一)(4学时)

第七节重复法(二)(4学时)

第八节省略法(4学时)

第九节正反、反正表达法(4学时)

第五章英译汉常用的方法和技巧(下)

第一节分句、合句法(4学时)

第二节被动语态的译法(4学时)

第三节定语从句的译法(4学时)

第四节长句的译法(4学时)

翻译实践 12学时

相关文档
最新文档