英汉翻译课程授课计划
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉翻译课程授课计划
课程名称:英汉翻译
总学时:72
授课对象:09级对外汉语专业学生
课程简介:
本课程为英汉语教学的高级阶段,旨在通过不同文体的语篇翻译所涵盖的基本技能训练,学生能够比较系统地掌握翻译的基本方法,为毕业后能够独立胜任翻译工作打下基础。
教学目标:
凡修完本课程者,都有能力达到:
( 1 )比较系统地掌握英汉语篇翻译技巧;(2 )初步接触英汉翻译理论;( 3 )更深刻地理解并掌握英汉双语;(4 )更深刻地理解英汉文化。
成绩评定标准:
书面作业10% ;出勤10% ;课堂测试10% 期末考试70%
教材:
孙万彪著,《中级翻译教程》,上海外语教育出版社
参考书:
贾柱立著,《实用英汉翻译基础教程》,天津大学出版社。
王治奎著,《大学英汉翻译教程》,山东大学出版社。
蒋磊著,《新编实用英汉翻译教程》,北京出版社。
主要教学方法:
示范性讲授;课内操练(5000 字左右);小组讨论;学生自评演示报告;教师归纳总结
上学期课程进度:
第一周:讲座1: 示范性讲授课程安排:翻译前的准备与共识,重点介绍汉语的音律特征练习: 语篇1: P153
第二周:评点语篇1: 细析翻译标准( 教师示范) 示范评点
第三周:学生小组展示语篇 1 的问题;小组作业: 语篇3:P156
第四周: 讲座2: 从翻译过程看提高双语水平的重要性。以语篇 3 为例子, 重点讲析从上下文判断词义的方法
第五周:小组作业:从理解词义的角度, 分析小组翻译作品, 预习翻译的方法
第六周:讲座3: 异化法与归化法之争
第七周:评点语篇:异化归化并用互补
第八周:讲座4: 翻译的单位与语篇分析( 以the Pleasures of Country Life 为例子) ;语篇练习:Three Passions By Bertrand Russell
第九周:学生评点翻译罗素的语篇
第十周:课堂练习(250 字) The keys to suceess
第十一周:小组作业展示: 翻译的语言对比及规律;语篇13. 读书的乐趣
第十二周:翻译的基本技巧1: 转性与变态;练习语篇:Winners and Losers
第十三周:翻译的基本技巧2: 增补与省略;练习语篇:Why the Americans Are So Restless?
第十四周:翻译的基本技巧3: 正译与反译;练习语篇:Rules Every Achiever Knows
第十五周:翻译的基本技巧4: 抽象与具体;练习语篇9
第十六周:翻译的基本技巧5: 分句与合句
第十七周:翻译练习
第十八周:课程总结
下学期课程进度:
第一周:Problem finding: checking final paper
第二周:Speech translation : Gettysburg Address
第三周:Presentation on tips about long-sentence translation
第四周:Speech translation: al gore speech 1
第五周:Quiz: translating a speech: Al gore speech 2
第六周:News-reporting translation: about strategy Lecturing
第七周:Title translation
第八周:Translating text 1 of news –reporting
第九周:Group presentation about the skills of translating news-reporting texts
第十周:Translating text 2 of news-reporting
第十一周:Group presentation: comparing the drafts of assignment Skills: abstractness VS concreteness 第十二周:Ads translation
第十三周:Translating skills used in ads translation
第十四周:Text 2 translation : Relax
第十五周:Contract Translation 1
第十六周:Contract translation 2
第十七周:Presentation about business translation
第十八周:Review
授课计划
发布日期:2007-06-01 第一章翻译的标准、过程以及对译作的要求(3学时)
第一节翻译的标准
第二节翻译的过程
第三节对翻译工作者的要求
第二章英汉语言的对比
第一节英汉词汇现象的对比(2学时)
第二节英汉句法现象的对比(1学时)
第四章英译汉常用的方法和技巧(上)
第一节词义的选择、引申和褒贬(4学时)
第二节词类转移法(一)(4学时)
第三节词类转移法(二)(4学时)
第四节增词法(一)(4学时)
第五节增词法(二)(4学时)
第六节重复法(一)(4学时)
第七节重复法(二)(4学时)
第八节省略法(4学时)
第九节正反、反正表达法(4学时)
第五章英译汉常用的方法和技巧(下)
第一节分句、合句法(4学时)
第二节被动语态的译法(4学时)
第三节定语从句的译法(4学时)
第四节长句的译法(4学时)
翻译实践 12学时