人大翻译硕士经验之复试第一名
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2017人大翻译硕士复试第一名经验分享
本人报考了2017年中国人民大学英语笔译专业,初试成绩360,复试成绩303,最终以第一名79.24的总成绩被人大英语口译专业录取(面试时被老师现场调剂到了口译专业)。人大是34所自划线院校之一,17年复试分数线是330,进复试一共15人。由于本科是英语专业,成绩也还不错,因此我并没有太早开始着手复习,从8月28号开始备考至12月24号初试,备考时间一共四个月。每天时间安排为:
06:30-07:00 洗漱+早饭
07:00-09:00 早读
09:00-11:00 通读政治大纲
11:00-12:00 做政治练习题
12:00-13:00 午饭+午休
13:00-15:00 读百科参考书
15:00-17:00 练习翻译
17:00-18:30 总结翻译并记单词笔记
18:30-19:00 晚饭
19:00-20:30 练习百科作文
20:30-22:30 练习阅读理解+英语作文
备考用书:
翻译:翻译硕士黄皮书《翻译硕士词条互译词典》
圣才教育《翻译硕士英语翻译基础》
《词条互译百校真题练习》
李长栓《非文学翻译与实践》
庄绎传《简明英汉翻译教程》
《散文翻译108篇》
三笔二笔历年真题
百科:《汉语写作与百科知识真题练习125套》
李国正《百科知识》
叶朗《中国文化读本》
林青松《中国文学与中国文化知识应试指南》
《不可不知的2000个文化常识》
《不可不知的2000个历史常识》
《中国文化常识全知道》
《中国文化要略》及《考研笔记》
《自然科学技术史十二讲》
《百科知识考点狂背》
《汉语写作与百科知识复习精编》
翻译硕士英语:
华研外语《专八词汇》乱序版
华研外语《专八阅读180篇》
《如鱼得水记单词》
《专四完型·语法·词汇1200题》
《雅思作文》
《翻译硕士英语复习精编》
政治:政治是公共课,包括单项选择和分析题两大部分,分值各占50。这一科我得了70分,虽然北京是著名的旱区(阅卷严格),但自认为还算理想。个人认为政治不必太早开始,理科生没有政治基础可以在暑假的时候就开始复习,文科生则可以适当延后。只要把《思想政治考研大纲》这本书吃透并辅以习题练习,大题多背诵押题卷,一般而言得60+没有问题。政治我是九月中旬才开始准备的,每天上午花两个小时的时间通读《大纲》,用红笔把重点标记出来,之后再配套做《肖秀荣命题人1000题》来逐个课时的巩固。这样基本上一个月就可以完成政治的首轮复习,但因为知识点太过琐碎,完全背诵下来既耗时、难度又大,所以题海战术就成了一个比较简易高效的选择。进入十月下旬,政治开始了第二轮复习,我同样是以《风中劲草》来逐个章节地练习,之后仔细对比答案,把每道错题都在《大纲》中找到出处,看是知识点没记牢还是理解出了偏差。两遍下来用肖秀荣八套卷做模拟测试,选择题得分基本都在40+左右。分析题部分则主要以背诵为主,进入十二月市面上会出很多押题卷,我主要背诵了肖秀荣《八套卷》和《四套卷》的分析题部分,问题加解析一并背诵。考
试的时候五道大题押中了四道半,四套卷和八套卷里的原题都有。
翻译:英语翻译基础人大的题型设置为:英汉词组互译(30分)+英汉篇章互译(120分),这科我的得分为115分(人大阅卷严格,招收翻译硕士的三年来百科和翻译两门专业课成绩的最高分都没有超过120)。翻译是专业课,因此我尤为重视。每天早读除了背诵单词之外,我都会把黄皮书的《翻译硕士词条互译词典》那个小册子背诵八九页,把高频词组标记出来重点记忆,到考前一共背了三遍,并把个人认为的重点和平常积累的词组记了笔记。但光说不练假把式,市面上又没有针对这一部分的练习题,因此我又自己整理了81个学校的近两百套历年真题的词条互译部分,每天早读之后都做模拟练习,从九月一直做到十二月初试。词条互译部分人大出题很巧妙,并不会像一般学校一样考察高频词汇或者新词热词,而是以俗语和成语为主,比如说“身正不怕影子斜、丢脸、惹是生非”等等,但也不乏“金石学”这样的生僻词汇,因此准备的时候还是要尽量全面。
文章翻译部分汉译英讲的是英国的社会不公问题,篇幅有一页A4纸左右,是一位英国记者写的时政评论文章,汉译英谈的则是科学,首句是“科学是人类认识世界和改造世界的有力武器……”,有点偏哲学意味,比较抽象。备考期间我练习用到的材料包括《散文翻译108篇》、二笔三笔历年真题和各校真题上的文章互译部分。九月份以《散文翻译108篇》为主,每天英汉翻译至少各一篇,定点掐表练习。翻译的时候完全依赖自己的现有知识,先通读一遍了解文章大意,同时在心里也有了一个初稿,不查生词不看手机,结束后逐句对比译文看自己没有翻译好的句子答案是怎么更好地处理的,认真揣摩这个方法并尽量在以后的翻译中熟练运用。个人认为准备翻硕考研和三笔二笔可谓殊途同归,因此我又顺便报考了11月份的三级笔译,多拿一个专业证书既实用,复试的时候又可以是加分项。
翻译硕士英语:这是四门考试中难度最大的一门,题型复杂题量又大。人大的题型设置是20道单选(10分),四篇阅读理解(40分),一篇选词填空(10分),5个paraphrase(10分),一篇60字小作文(10分)和一篇200字大作文(20分)。单选部分完全以词汇为主,没有考察语法知识。选项设置很巧妙,生词很少,但都是考察单词的偏僻词义,所以备考过程中一定要熟悉常用单词的生僻词义的用法。词汇部分起初我是背诵英语专八词汇,但过了两周发现效率太低,背过之后很容易遗忘,因此就把重点放在了平常翻译中遇到的生词上。每次做完翻译练习之后,我都会花一到两个小时的时间把生词用字典查阅出来,把每个词义都记到笔记本上并抄上一个例句,方便熟悉用法和记忆。备考四个月我一共记了五大本词汇笔记,每天早上反复背诵。俗话说“好记性不如烂笔头”,写过一遍之后再背诵,效率明显上升了。阅读理解每篇篇幅都在一张A4纸左右,专八难度,生词每篇都有五六个左右。备考期间我主要以《专八阅读理解180篇》来应对这一部分,每天至少练习三篇,先读问题再读文章,带着问题去阅读。选词填空题目给出20个词和20个空,每个0.5分,难度较大。《专四词汇·语法·完型1200题》是我准备该部分的主打资料,这本书中的选词填空全部出自《经济学人》、《纽约客》、《泰晤士报》等知名英美媒体,因此很接近真题难度。paraphrase 每个句子长度都在三到四行,英语专业的教材《高级英语精读》课本的课后习题刚好适合练习句子改写。作文并没有太早开始,十一月下旬开始每周写两篇,写完找同考翻硕的同学帮忙修改,并参考雅思写作模板提炼句式。