2022华东交通大学翻译硕士考研真题考研经验考研参考书

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

华东交通大学

翻译硕士

考研真题经验参考书

目录

第一章考前知识浏览

1.1华东交通大学招生简章...................... 1.2华东交通大学专业目录........................

1.3华东交通大学翻译硕士专业历年报录比....... 1.4华东交通大学翻译硕士初试科目解析......

第二章翻译硕士专业就业前景解读

2.1华东交通大学专业综合介绍................. 2.2华东交通大学专业就业解析................. 2.3华东交通大学各方向对比分析.......

第三章华东交通大学翻译硕士专业内部信息传递

3.1报考数据分析..............

3.2复试信息分析..............

3.3导师信息了解........

第四章华东交通大学翻译硕士初试专业课考研知识点4.1参考书目分析..........

4.2真题分析................

4.3重点知识点汇总分析(大纲)....

第五章华东交通大学翻译硕士初试复习计划分享

5.1政治英语复习技巧

5.2专业课复习全程详细攻略

5.3时间管理策略及习题使用

第六章华东交通大学翻译硕士复试

6.1复试公共部分的注意事项

6.2复试专业课部分的小Tips

【学校简介】

华东交通大学(East China Jiaotong University),位于江西省会南昌,是一所以工为主,经、管、文、理、法、教育、艺术等多学科协调发展,以交通为特色、轨道为核心的教学研究型大学,江西省属重点大学,是中国铁路总公司、国家铁路局与江西省人民政府共建高校,入选中西部高校基础能力建设工程、教育部卓越工程师教育培养计划、江西一流学科建设高校,被评为全国毕业生就业典型经验高校、全国创新创业典型经验高校、全国深化创新创业教育改革示范高校,是国家招收和选拔培养后备军官签约高校、国家大学生文化素质教育基地、国家级知识产权培训基地,中俄交通大学联盟、中国—东盟轨道交通教育培训联盟成员。[1-2]

1971年,国务院、中央军委决定将上海交通大学机车车辆系以及同济大学铁道工程专业并入上海铁道学院,更名为华东交通大学,迁往江西。1978年,华东交通大学与上海铁道学院各自继续办学。学校原隶属铁道部,2000年,转制为“中央与地方共建,以地方管理为主”。[1]

截至2019年5月,学校占地面积2816亩,建筑面积79.8万平方米;图书馆有纸质藏书229万册、电子文献233万册;设有18个学院;50个本科专业参加2019年招生;拥有1个博士后科研工作站,1个博士后科研流动站,1个院士工作站,3个一级学科博士点,21个一级学科硕士点;另有2个二级学科硕士点,11个专业学位类别,12个工程硕士领域;有教职工近2000人,其中专任教师1200余人;

全日制在校生23200余人,其中博士、硕士研究生2700余人。

【专业介绍】

本专业旨在培养翻译实践能力强、创新务实的应用型人才。毕业生应熟练掌握相关工作语言,具备较宽广的知识面、较高的跨文化交际素质和良好的职业道德,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,较好地掌握口笔译专业技能,能运用翻译工具,了解翻译及相关行业的运作流程,并具备较强的独立思考能力、工作能力和沟通协调能力。毕业生能够胜任科技、交通、外贸、文化等领域中一般难度的笔译、口译或其他跨文化交流工作。

【核心课程】

基础英语、高级英语、英语写作、翻译概论、英汉翻译、汉英翻译、科技翻译、交通运输工程翻译、交替传译、专题口译、语言学概论、英国文学、美国文学。

【参考书目】

1、Approaches to Translation

Peter Newmark上海外语教育出版社

2Language,Culture,andTranslating

Nida,nguage上海外语教育出版社

3、《英汉翻译基础教程》冯庆华,穆雷高等教育出版社2007年

4、《实用翻译教程》(修订版)刘季春中山大学出版社2007年

【初试】

有句话说在前面,我考研的时候关注了《蛋核英语》的公众号,里面的课程真的很全,讲的也是非常好,大家可以关注一下。

MTI基本上都院校自主命题,如果选择去考MTI,首先要确定自己的目标院校,到目标院校的官网去搜需要什么参考书,之后就是用尽一切办法去找。因为考研不仅是学术能力的竞争过程,也是比拼寻找资源能力的竞赛。大家可以去网上的一些论坛寻找经验贴,看一看前辈留下的宝贵经验,当你了解的多了,大题也就知道了要准备哪些参考书,要去确定哪部分,心里也有点底了。每个人都是一点一滴的去成长的。

相对来讲翻译硕士比学术型硕士容易考一些,主要考察的科目是:(101)思想政治理论,这是全国统一命题的,其他三门都是专业课,分别是:(211)翻译硕士英语,(357)英语翻译基础,(448)汉语写作与百科知识。同学们可以关注一下的华东交通大学的招生简章,进行详细的了解。

为了考翻硕,对于政治,我投入的精力算是最多了,甚至超过了英语。高中是理科生,大学马哲、毛概这些课又都是开卷,所以我对于政治而言是一窍不通。虽然最后成绩是还可以,但其实还是有些不满。用的书就是《政治新时器》和配套的模拟题,大纲也有用到。正式开始复习的时间算是晚的了。串知识点用的就是用政治新时器+真题,用了一个多月才把所有章节看完了第一遍。模拟题题我买了两套,最后考前一共看了3遍。政治最终的成败主要是选择题,大题只要认

真背了,差距不会很大。我大题只背了前三套,不过后来也忘了。但是政治新时器的大题要全部背诵,很流畅背诵的那种。在出题老师封闭之前,微博上反押题的言论再次沸沸扬扬。那几天也是慌的一批,但是也没有办法,除了它我也没有别的资料可以背,所以就沉住气继续背大题。不过最后来看,选择题我感觉挺难的,多选题错了不少,单选第一题就是蒙的~~大题李凡压中了3.5道吧,剩下的那一道半其实也能用复习书的内容拼凑出来。至于有没有反押题,我还真没注意,因为就光是默写我背下来的,我都差点没写完。

翻译硕士英语这科考试,会涉及到词性的辨别、派生词、同近义词的辨析、语法使用等等,涉及到对英语词汇广度和深度上的考察,其实关键还是看基础,要在有一定单词基础的情况下拓展对英语阅读能力的加强。单词这块要对易混淆词汇、同义词近义词辨析、词汇前后缀等进行比对记忆,这样可以事半功倍,加深记忆力。阅读理解这部分一定要按时保质完成,前期多做训练,后期就以真题为主,逐步提升阅读技巧和能力。基础英语选择题部分全都是外刊词汇,考察的阅读题特别长,题材以科技、医药类居多,答题的时候先看题再阅读可以节省时间。最后的写作部分直接立意分析就好。

华东交通的翻译基础相当有难度,它的真题包括两篇英译汉和两篇汉译英,各占75分。指定的教材一定要认真看,有时间的话能背下来就更好了。因为华东交通的真题会从课后原题中挑,也就是英译汉和汉译英各有一篇是教材课后原题。而且这两本教材的难度不低,虽然是原题但是也很难。复习的时候看第一遍,完全背不下来。因为

相关文档
最新文档