科技英语翻译分解知识讲解
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
地球在空间运行时,它还要自转。
4. As current flows through a conductor, it sets up a magnetic field.
电流通过导体,便产生磁场。
第6节 翻译练习2
1. It is a $12-billion industry whose factories, numbering in the hundreds, are found all over the world.
1. It is recommended that the screw be used to increase accuracy of measurement.
建议使用螺杆调节,以提高测量的精确度。
2. By using a laser, it is possible to throw very large and very clear television pictures on to a screen.
(1)顺译法
(第6节 翻译练习4)
(2)倒译法
(第6节 翻译练习5)
(3)增译法
(第6节 翻译练习6)
(4)约定俗成表达法 (第6节 翻译练习7)
(5)分译法
(第6节 翻译练习8)
5. 形式宾语it的译法
(第6节 翻译练习9)
6. it在强调句中的译法 (第6节 翻译练习10)
第6节 翻译练习1
1. It moves or rotates by a fixed amount each time an electrical pulse is applied to it.
这些粒子大约需要一天的时间才能到达地球。
Chapter Four Translation of Pronoun
4.6 it及其句型的译法
1. it作人称代词的译法 (第6节 翻译练习1)
2. it作指示代词的译法 (第6节 翻译练习2)
3. 无人称代词的译法 (第6节 翻译练习3)
4. 形式主语it的译法:
有的原子核会同时裂变,而另外一些却不会。
Chapter Four Translation of Pronoun 第5节 翻译练习8
1. Another method is available to increase the system capacity.
还有另一种可增加系统容量的方法。
2. Heat is always being transferred in one way or another, where there is any difference in temperature.
前已指出,虽然由镭蜕变而获得的铅具有普通铅的一切特性, 但其原子量与普通铅不同。
第6节 翻译练习5
1. It necessitates careful design of the apparatus to get rid of the heat.
除热需要对设备进行仔细设计。
2. It is unknown when to begin to make transportable transformers.
有些零件需要由硬的韧性金属制成,而有些则可由软的金属 制成。
3. The coolant serves no other purpose than to remove excess heat.
冷却剂除了排除多余的热以外没有任何其他用处。
4. Some atomic nuclei undergo spontaneous disintegration while others do not.
那个行业资金达120亿美元,工厂有上千家,遍布世界各地。
2. It is twenty meters in height.
高度为20米。
第6节 翻译练习3
1. It is very far to the airport.
到机场很远。
2. It is raining hard.
雨下得很大。
第6节 翻译练习4
对它每加一个电脉冲,它就移动或旋转一个固定的量。
2. To help avoid information overload, it (virtual convergence) will do this intelligently.
为了避免信息过载,它(虚拟连接)将会智能化地进行操作。
3. The earth rotates as it travels through space.
凡有温差的地方,热都会以这样或那样的方式传输。
第5节 翻译练习9
1. Some metals burn more readily than others.
有些金属比另一些金属更容易燃烧。
2. To specify a distance, we must use some unit of length.
为了确定距离,我们必须使用某种长度单位。
3. When an object is warmer than the surrounding region, it loses some of its heat by radiation.
当一个物体比周围环境热时,该物体会通过辐射失去它的 一些热量。
4. The particles require some a day to reach the earth.
使用激光器,可以将很大很清晰的电视图像投射ຫໍສະໝຸດ Baidu屏幕上。
3. It was pointed out that while the lead obtained from the disintegration of radium possessed all the characteristics of ordinary lead, it differed from it in atomic weight.
科技英语翻译分解
第5节 翻译练习7
1. This chemical is poisonous. Others are poisonous, too.
这些化学制品有毒,别的化学制品也有毒。
2. Some parts require a hard, tough metal and others may be made of softer metals.
4. As current flows through a conductor, it sets up a magnetic field.
电流通过导体,便产生磁场。
第6节 翻译练习2
1. It is a $12-billion industry whose factories, numbering in the hundreds, are found all over the world.
1. It is recommended that the screw be used to increase accuracy of measurement.
建议使用螺杆调节,以提高测量的精确度。
2. By using a laser, it is possible to throw very large and very clear television pictures on to a screen.
(1)顺译法
(第6节 翻译练习4)
(2)倒译法
(第6节 翻译练习5)
(3)增译法
(第6节 翻译练习6)
(4)约定俗成表达法 (第6节 翻译练习7)
(5)分译法
(第6节 翻译练习8)
5. 形式宾语it的译法
(第6节 翻译练习9)
6. it在强调句中的译法 (第6节 翻译练习10)
第6节 翻译练习1
1. It moves or rotates by a fixed amount each time an electrical pulse is applied to it.
这些粒子大约需要一天的时间才能到达地球。
Chapter Four Translation of Pronoun
4.6 it及其句型的译法
1. it作人称代词的译法 (第6节 翻译练习1)
2. it作指示代词的译法 (第6节 翻译练习2)
3. 无人称代词的译法 (第6节 翻译练习3)
4. 形式主语it的译法:
有的原子核会同时裂变,而另外一些却不会。
Chapter Four Translation of Pronoun 第5节 翻译练习8
1. Another method is available to increase the system capacity.
还有另一种可增加系统容量的方法。
2. Heat is always being transferred in one way or another, where there is any difference in temperature.
前已指出,虽然由镭蜕变而获得的铅具有普通铅的一切特性, 但其原子量与普通铅不同。
第6节 翻译练习5
1. It necessitates careful design of the apparatus to get rid of the heat.
除热需要对设备进行仔细设计。
2. It is unknown when to begin to make transportable transformers.
有些零件需要由硬的韧性金属制成,而有些则可由软的金属 制成。
3. The coolant serves no other purpose than to remove excess heat.
冷却剂除了排除多余的热以外没有任何其他用处。
4. Some atomic nuclei undergo spontaneous disintegration while others do not.
那个行业资金达120亿美元,工厂有上千家,遍布世界各地。
2. It is twenty meters in height.
高度为20米。
第6节 翻译练习3
1. It is very far to the airport.
到机场很远。
2. It is raining hard.
雨下得很大。
第6节 翻译练习4
对它每加一个电脉冲,它就移动或旋转一个固定的量。
2. To help avoid information overload, it (virtual convergence) will do this intelligently.
为了避免信息过载,它(虚拟连接)将会智能化地进行操作。
3. The earth rotates as it travels through space.
凡有温差的地方,热都会以这样或那样的方式传输。
第5节 翻译练习9
1. Some metals burn more readily than others.
有些金属比另一些金属更容易燃烧。
2. To specify a distance, we must use some unit of length.
为了确定距离,我们必须使用某种长度单位。
3. When an object is warmer than the surrounding region, it loses some of its heat by radiation.
当一个物体比周围环境热时,该物体会通过辐射失去它的 一些热量。
4. The particles require some a day to reach the earth.
使用激光器,可以将很大很清晰的电视图像投射ຫໍສະໝຸດ Baidu屏幕上。
3. It was pointed out that while the lead obtained from the disintegration of radium possessed all the characteristics of ordinary lead, it differed from it in atomic weight.
科技英语翻译分解
第5节 翻译练习7
1. This chemical is poisonous. Others are poisonous, too.
这些化学制品有毒,别的化学制品也有毒。
2. Some parts require a hard, tough metal and others may be made of softer metals.