日汉互译课件第2章

合集下载

第18课日译汉课件

第18课日译汉课件


Company Logo
教学步骤
A准确理解原作的思想观点 B准确把握原作的逻辑、概念 准确把握原作的逻辑、 C如何准确译出原作的语言特色

Company Logo
练习
一、把下面的句子翻译成汉语。 把下面的句子翻译成汉语。 しかしながら,その人 もちとしては, 1. しかしながら,その人々の心もちとしては,まじめであっ たそれらの試みも,日本の社会と文化とが とが, 封建的で たそれらの試みも,日本の社会と文化とが,半ば封建的で, ただの一度 権力にたいする批判力としての自主性,自身を 一度も にたいする批判力としての自主性 ただの一度も権力にたいする批判力としての自主性,自身を 建設する としての自立性をもたなかった伝 する力 自立性をもたなかった 建設する力としての自立性をもたなかった伝统にわずらわさ つまり戦争遂行という野蛮 大皿の 戦争遂行という野蛮な りつけられて, れ,つまり戦争遂行という野蛮な大皿の上に盛りつけられて, あちらこちらと侵略 侵略の をもち運ばれなければならなかった。 あちらこちらと侵略の道をもち運ばれなければならなかった。 ともに従順でない者 戦争の本質に洞察をもつ 従順でない をもつ者 文学を 2. ともに従順でない者,戦争の本質に洞察をもつ者,文学を 文学として ろうとする者 沈默させ 投獄した として護 させ, した。 文学として護ろうとする者を沈默させ,投獄した。 3. 火野にあってはただつその感銘を追求し,人間の生命とい 火野にあってはただつその感銘を追求し 人間の生命とい にあってはただつその感銘 うものの尊厳にたって事態 検討してみるだけでさえ 尊厳にたって事態を してみるだけでさえ, うものの尊厳にたって事態を検討してみるだけでさえ,彼の 人間および作家としての後半生は 今日のごときものとなら および作家としての後半生 人間および作家としての後半生は,今日のごときものとなら なかったであろう。人間としての不正直さのためか 意識し としての不正直さのためか, なかったであろう。人間としての不正直さのためか,意識し より悪 さのためか, はそういういくつかの人生 人生の た悪より悪い弱さのためか,彼はそういういくつかの人生の 発展的モメントを 自分の生涯と文学の モメントを, 発展的モメントを,自分の生涯と文学の道からはずしてし まったのであった。 まったのであった。 われわれが何事かを正しく判断しようとする場合 その妨 何事かを 判断しようとする場合, 4. われわれが何事かを正しく判断しようとする場合,その妨 げとなって動くものがあります,偏見がその つです。 がその一 げとなって動くものがあります,偏見がその一つです。われ われは知らず知らずのうちに,いろいろの偏見をもち, 偏見をもち われは知らず知らずのうちに,いろいろの偏見をもち,その ため,公正に判断することを げられてしまいがちです。 することを妨 ため,公正に判断することを妨げられてしまいがちです。

日语翻译 教学设计书 第二章 第四节 翻译订单及订单变更书[5页]

日语翻译 教学设计书  第二章  第四节 翻译订单及订单变更书[5页]

教学设计书教学过程设计一.课前1. 预习新单词。

2. 预习翻译要领。

3. 预习日汉互译翻译技巧。

4. 预习日文邮件的基本格式。

二.课中1.ウォーミングアップ(1)听写课前预习的重点单词后,老师把听写的单词PPT 播放展示,让学生一边跟读单词,一边给对方批改单词、评价听写情况,下课时把听写单词结果汇报给老师,以便老师检查学生预习单词情况。

重点单词:カタログ【名词】⓪:(英)catalogue ;产品目录,商品说明书。

下か記き【名词】①:下记,下述。

納のう期き【名词】①:交货期。

交付期。

品ひん名めい【名词】⓪:品名。

製品せいひん【名词】⓪:制品,产品。

折おり返かえし【名词・副词】⓪:立刻,立即,马上。

金きん額がく【名词】⓪:金额,款额。

変へん更こう【名词・他サ】⓪:变更,更改。

一報いっぽう【名词・他サ】⓪:通知(一下)。

(2)老师提问翻译要领相关内容,让学生回答,检查学生课前完成任务情况。

同时老师对学生发言进行补充和整理。

翻译要领:订单及订单变更书常用于公司间的业务往来,在翻译过程中应该注意以下几个方面: 1)订货对象;2)订货数量及价格;3)货物价格及交货期;4)其他特殊要求。

2.本作業(1)实例1)老师讲解新单词,并带读。

让学生跟读并确认是否跟预习时的发音一致。

特别注意单词的重音。

2)让学生分组练习实例文章,请学生分组朗读及翻译。

3)老师留意学生翻译错误及翻译棘手的句子,做好笔记,并在接下来的讲解中着重讲解。

(2)翻译技能翻译技能1:「早々そうそう」的译法1)讲解「早々そうそう」的译法之前,先让学生思考「早々そうそう」的词性、及句子的时态等,让学生带着问题学习,提高翻译正确率。

2)学生分组讨论,并回答老师提出的上述问题。

3)老师对学生回答进行点评,并对上述问题进行补充讲解。

4)最后,让学生跟读例句,熟练掌握新单词、新语法句型的翻译技巧。

翻译技能2:「~のとおり」「~どおり」的译法1)讲解「~のとおり」「~どおり」的译法之前,先让学生思考「~のとおり」「~どおり」的词性、翻译方法等,让学生带着问题学习,提高翻译效率。

新编日汉翻译教程课件第讲

新编日汉翻译教程课件第讲

4)增译指示代词。 例17:膝に置いた手の指には、
婚約指輪の上にエメラルドプラ チナリングが重なっている。 参考译文:她那摊在膝盖上的手指 上,除了订婚戒指以外,还戴着 镶有绿宝石的白金戒指。
新编日汉翻译教程课件第讲
4)增译指示代词。 例17:「無駄なことは一切やら
ないという合理主義かね」。 参考译文:你是那种没用的事一概
参考译文:下午,在市郊的电车上,坐在 对面的一个男子跟我打招呼“您好啊” 我知道他是我十年前在工厂的一位同事, 却想不出他的名字。
新编日汉翻译教程课件第讲
3)表示授受关系的动词,补助动词做谓语 的句子。
例7:もしも1千万円の宝くじに当たった ら、何でも買ってあげます。
参考译文:要是我中了一千万日元的彩票, 你想要什么就给你买什么。
新编日汉翻译教程课件第讲
2、引申的内容
1)解释性引申 例1:けれとも、根が純粋なトルストイ
は、こうした生活に心から満足してい るわけではなかった。 参考译文:但是,本性单纯的托尔斯泰并 不满足这种生活,内心向往着健康纯洁 的爱情。
新编日汉翻译教程课件第讲
2、引申的内容
1)解释性引申 例2:その理由の一つは、私の描くのは
5)以感情形容词做谓语的句子。 例11:彼が日本語をこんなに上手に話して
いるのを聞くと羨ましくてたまらない。 参考译文:听他日语说的这么好,我羡慕的
很。 例12:田舎へ行くと東京が恋しい。 参考译文:一到乡间,我就怀念东京。
新编日汉翻译教程课件第讲
6)表示希望、意志、命令的句子。
①希望助动词「たい」,常常用来表示说 话人自己的愿望,汉译时多需增译 “我”。
新编日汉翻译教程课件第讲
• 参考译文:我一点也不知道自 己到底在做什么,将来想做什 么。在学校里我读过克劳德、 拉辛,还有艾洁休亭等人的作 品,但那些东西却丝毫无法打 动我。(重复部分之减译)

日译汉课件汉译日

日译汉课件汉译日

第一课翻译综述讲授内容☐-翻译相关理论☐-《汉译日》讲授方法☐-翻译技巧一、翻译相关理论☐1、翻译的定义☐2、翻译的目的和着眼点☐3、翻译的标准翻译的定义☐翻译的现状——作为一门学科仍在建设之中,并不完善(无规律性和交叉性)☐翻译的定义(广泛性)1.《辞海》:转换2.卡特福德(英):替换3.巴尔胡达罗夫(苏):改变4.高宁:替代翻译的目的和着眼点☐目的:就是将一种语言所表达的含义用另一种语言表达出来,以达到沟通和交流的目的。

☐着眼点——三大原则:1、正确理解原文2、使用准确的目标语言表达出来3、所表达出来的目标语言简单易懂翻译的标准——严复的三标准译事三难:信、达、雅。

求其信、已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。

☐信—译文要忠实于原文☐达—译文要通顺流畅☐雅—译文要有文采翻译标准——林语堂☐翻译的标准问题大概包括三方面:(1)忠实标准=信(2)通顺标准=达(3)美的标准=雅☐呼吁译者必须记得下述问题,以负起翻译的责任:(1)译者对原文方面的问题=译者对原著者的责任(2)译者对中文方面的问题=译者对中国读者的责任(3)翻译艺术的问题=译者对艺术的责任翻译的标准——泰特勒三原则☐英国学者亚历山大·泰特勒(1747-1814)在《论翻译的原则》一书中提出了著名的翻译三原则:(1)译文应完全复写出原作的思想(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(3)译文应和原作同样流畅☐评价:与严复的信达雅三原则大体对应翻译的标准——诺克斯三要件☐一字一词的意思乃至篇章结构均宜正确掌握。

☐正确理解原著作者所欲传达的意涵。

☐具可读性、耐读性。

☐而日本当代学者别宫贞德进一步以上述标准作为对译文的评量标准指出:欠缺第一项要件者属狭隘的所谓「误译」;缺乏第二项要件者属广义的真正「误译」;缺乏第三项要件者属狭隘的「恶译」。

翻译标准——奈达三要求、三标准☐三要求:(1)传授知识(informative)(2)生动得体(expressive)(3)导致行动(imperative)☐三标准:(1)能使读者正确理解原文,即“忠实原文”(2)易于理解,即“译文通顺、流畅”(3)形式恰当,吸引读者,即“可读性、耐读性”翻译标准概括——“信达美雅”☐(1)信,即准确,忠实原著的意思。

日汉互译技巧第一节

日汉互译技巧第一节

第二章基础翻译第一节“形式名词”的翻译形式名词也称不完全名词或形式体言,是没有实质意义而在语法上起名词作用的词。

常用形式名词有:こと、もの、の、ところ、はず、わけ、法、とおり、つもり、ため、まま、打ち、ふり、うえ、かぎり、しだい、くせ等。

翻译成中文时,可根据原文的意思灵活取舍。

1、こと①事情、事实、事件、情形、情况、工作、说的内容等それは去年のことです。

那是去年的事情。

大事なことを忘れてしまいました。

把重要的事情忘掉了。

ことのおこりは不注意からでした。

事故的发生是由于不注意。

②有关……的事論文を書くことについて先生と話し合いました。

和老师商量了有关写论文的事。

③即、就是魯迅こと周樹人。

鲁迅既是周树人。

④命令、禁止(不要、不应该)廊下を走らないこと。

不要在走廊里跑。

明日は八時までに集まること。

明天请在八点前集合。

⑤动词过去式たことがある/译文:曾「読売新聞」を読んだことがありますか。

你曾看过《读卖新闻》吗?海南島へ行ったことがあるが、チベットへ行ったことはない。

去过海南岛但没去过西藏。

⑥动词连体形ことがある/译文:有时、往往、就会。

ちょっとでも油断すれば火事の起こることがある。

稍一疏忽,就会发生火灾。

ときにはスーパーマーケットへ買い物に行くこともある。

有时也去超市买东西。

⑦动词连用形ことができる/译文:能、可以、会小さな花火でも野原をやきつくすことができる。

星星之火可以燎原。

私は朝鮮語をすこし話すことができる。

我会说一点儿朝鲜语。

⑧用言连体形こととなった同こととなる的意思相同、都表示事物发展的必然结果。

有时用こととなっている表示状态的存在/译文:决定、规定。

冬休みを利用していままで習った日本語の文法を復習することとなった。

决定利用寒假,复习以前学过的日语语法。

二人はいよいよ結婚することとなり、来月結婚式をあげます。

两人就要结婚了,下个月举行婚礼。

⑨(し)ないことには……/译文:不……就……(表示条件)(し)ないと努力しないことには成功するはずがない。

日汉翻译教程

日汉翻译教程

(四)注意近义拟声拟态词的用法区别
在翻译时,要尽量体现出不同的拟声拟态表现手段中所 隐含的意义内涵。
例:ころ——转动;
ころん——跳动着转动;
ころっ——开始转动;
ころり——停止不转了;
ころころ——连续转动;
ころんころん——有劲儿的跳动着转动; ころりころり——转动停下后又转动停下; ころりんこ——在一阵转动之后,最后安然地停下来,就不 再转动了。
例3、お前は実にけちなやつだ。けちなたつだと いうことが俺にもだんだん分かってきた。 译文:其实,你是个卑鄙的家伙,这一点我是 慢慢明白的。
例4、私のすることを一一けちをつけて、わたし がいない時には大森さんに向ってわたくしの悪 口をいって、二人を遠ざけようとなさるんです。
对我做的每件事都要吹毛求疵,趁我不在就在 大森面前说我的坏话,企图离间我们。
译文:“这个嘛,每月收你五百日元 吧。”不破随便的说了一句。
第四章
同形汉字词的翻译
注意:即便是形同义同的同形汉字词翻译时 也不能一味的照搬,也要根据语境,随机应 变,以求准确表达原文的信息内容。
例1、同じ夫を思ふにしても、畑仕事をしながらの 方が心明るい希望が持てた。京子は無心で夫に たいしる愛情にひたるために菜園へ出た。 译文:同样是惦记着丈夫,种菜的时候却又不 同,它使人感到光明和希望,京子不知不觉地 为了咀嚼对丈夫的爱情而走进菜园。
第三章 普通词语的翻译
第 一 单 元 词 语 的 翻 译
第四章 同形汉字词的翻译 第五章 特殊词语的翻译 第六章 数量词的翻译 第七章 拟声拟态词的翻译
第八章 流行语的翻译
第三章
普通词语的翻译
根本原理:语境决定意义
1.多义词的翻译 时时刻刻结合语境考虑选字用词

第3课日译汉课件

第3课日译汉课件


Company Logo
2貌似相同却不同
「全くあの子には呆れているんですよ。わ くあの子には呆れているんですよ。 たしのいうことなんか一つもきかないし, たしのいうことなんか一つもきかないし,ね さん,うちの子 え,お神さん,うちの子はどうしてああなん でしょう?それに何しろうちの人 兄弟は でしょう?それに何しろうちの人の兄弟は, みんな手癖 手癖が いんで,あの子もうちの人 みんな手癖が悪いんで,あの子もうちの人の たんですよ。……」 方の血に似たんですよ。……」 (“那孩子真叫我伤心呐!我的话他一句也 那孩子真叫我伤心呐! 不听。 你说说,这孩子怎么会这样的? 不听。啊!你说说,这孩子怎么会这样的?这不 怪别的,老头子他们弟兄手脚都不老实, 怪别的,老头子他们弟兄手脚都不老实,这孩 子是随根罗!……) 子是随根罗!……) !……

Company Logo
3轻率推理歧义生
それからやがて夜になって, それからやがて夜になって,あまど をしめるとき見ると,その幕舍 幕舍の をしめるとき見ると,その幕舍の立っ ていたあたりで,だれかが七輪 七輪をあお ていたあたりで,だれかが七輪をあお いでいるらしく,无数の火花のうず のうず卷 いでいるらしく,无数の火花のうず卷 暗黑の空中に飛散していた していた。 が暗黑の空中に飛散していた。 (一到夜里,再打开窗子望去,在那 一到夜里,再打开窗子望去, 小窝棚附近, 小窝棚附近,可以看到好像有什么人在 扇着陶炉,无数的、 扇着陶炉,无数的、漩涡般的火花飞散 在夜空里。) 在夜空里。)
Company Logo
第一部分 日语汉字词同汉语简单比较
1形义皆同 汉语简化字与日语的繁体字视为同形。 (汉语简化字与日语的繁体字视为同形。 这里只列日语) 这里只列日语) 2形同义异 (1)意义完全不同的 意义完全不同的: (1)意义完全不同的: (2)意义部分不同的 意义部分不同的: (2)意义部分不同的: 3形异义同 4日语独特的汉字词 (1)用汉字自造的 用汉字自造的: (1)用汉字自造的: (2)自造的汉字 (2)自造的汉字

日汉翻译概述PPT课件

日汉翻译概述PPT课件

雨で道が濡れました。
そのニュースは新聞で知った。
ここの村では、五十年前ごろには群馬県の農家からこ んにゃくの注文をうけたものである。
この本は、外国人で、日本語を学習しようとする者に対
して、その学習活動を効果的にする目的で編集した
ものである。
30
• 工場で働くだけの金を取らなければならない。 • 一日休めばそれだけの損になる。 • 彼は出ていけといわんばかりに安子を虐待した。 • 彼は若いながら、経験がとても豊富だ。 • これ以上議論したところで、ますます混乱するばかり
32
写在最后
成功的基础在于好的学习习惯
The foundation of success lies in good habits
33
谢谢大家
荣幸这一路,与你同行
It'S An Honor To Walk With You All The Way
讲师:XXXXXX XX年XX月XX日
34
第1讲 日汉翻译概述
1
• 课程成绩(100%) =期末成绩(60%)+平时成绩(40%) (作业和测验 课堂讨论 纪律 )
2
翻译的定义和种类
3
“翻译”
• 翻:翻也者,如翻锦绮,背面俱花,但其花 有左右耳。
• 译:译即易也,谓换易语言,使相解也。 • 翻译:把某种语言表达的思想内容,用另一
种语言表达出来的过程或结果,是在不同语 言之间进行沟通的语言活动。 • 日译汉:用汉语复现日语的内容。
语,其主语一般均为第一人称。うれしい、 恋しい、思う、心配、安心、気の毒
28
☻ 分不清肯定否定 だろうか でしょうか じゃないか ではありませんか ではないでしょう せざるをえない

中日文化交流标准日语初级第2课

中日文化交流标准日语初级第2课

田中さんはどなたですか。 どなたが田中さんですか。
表达及词语讲解 1、方 是“人”的礼貌语言。对尊敬的对象使用。 与“この/その/あの/どの”连接起来使用。 この人 この方 この方は中山部長です。 渡辺社長はあの方ですか。 銀行の社長はどの方ですか。 日本の方ですか。北京旅行社のかたですか。
2、询问年龄 何歳ですか おいくつですか。 3、どうぞ(请) 4、感叹词 えっ わあ
※注意これ与この的区别 これは誰のほんですか。 この本は誰のですか。 私の本はこれです。 この本は私のです。私の本はこの本です。 哪本书是你的? 哪本是你的书? どの本があなたのですか。 どれがあなたの本ですか。
要注意不定称(疑问称)的使用方法: 森さんのカバンはどれですか。 どれが森さんのカバンですか。 林さんの時計はどの時計ですか。 どの時計が林さんの時計ですか。
(1) これは本ですか。はい、それは本です。 それは本ですか。いいえ、これは本ではありません。 あれは何ですか。あれは新聞です。 (2) これは辞書ですか。はい、これは辞書です。 それはかぎですか。はい、それはかぎです。 あれはテレビですか。 いいえ、あれはテレビではありません。カメラです。
2、誰ですか/何ですか これは何ですか。
第2課 これは本です
基本课文 これは本です。 それは何ですか。 あれは誰の傘ですか。 このカメラはスミスさんのです。
语法解释 1、これ/それ/あれは 名です(こそあど系列 词)
事物指示代词,相当于汉语的“这、这个”和 “那、那个”。其用法如下:
(1)说话人和听话人相隔一段距离,面对面 时
これ(近称,这个)指说话者身边的事物;それ (中称,那个)指听话者身边的事物;あれ(远 称,那个)指离说话人和听话人双方都远的事 物;どれ(不定称,哪个)则指未知的事物。

日汉翻译教程

日汉翻译教程
文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品从一国文字转变成另 一国文字,既能不因语言习惯的差异而露出牵强的痕迹,又能完全保 存原作的风味,那就算得入于“化境”。
2-2翻译的标准——西方
尤金・奈达(Eugene A. Nida) “动态对等”(Dynamic Equivalence) “功能对等”(Functional Equivalence)
6、翻译的微观层面
宏观和微观的有机结合 宏观使人眼界开阔,微观使人思辨深刻。二者的有机 结合才能确保译文忠实、切近原文。
微观层面的把握主要作用于局部问题上,牵涉的面更 宽更广,除了翻译学、语言学之外,还会涉及到社会 科学和自然科学的各个领域。
比较
春の大連は花に埋もれ 春天的大连是一座掩映
知识回顾 Knowledge Review
切近而又最自然的对等语再现原语信息。
2-1翻译的标准——中国
严复《天演论・译例言》: 译事三难:信、达、雅。
鲁迅《题“未定草”》: 凡是翻译,必须兼顾者两面,一当然力求其易解,一则 保存着原
作的风姿。 傅雷《高老头・重译本序》:
以效果而论,翻译应该像临画一样,所求的不是形似而是神似。 钱钟书《林纾的翻译》:
「は」表示主题,提示的是 状语。相当于「では」
在国际港口城市大连,女 性也时髦入时。现在,似 乎正与鲜花争艳,开始娇 美地打扮自己。
辨析2
三景書房は前から知り合 いでしたし、新しく文化雑 誌を出す計画があったも んですから、その雑誌の 編集長に推薦したわけで す。そして神坂の手によっ て創刊されたのが東西文 化という雑誌なんです。そ れと同時に三景書房の希 望に従ってその雑誌の編 集顧問という立場につい たわけです。

第9课日译汉课件

第9课日译汉课件


Company Logo
5.
6. 7. 8.

Company Logo
二、把下面的短文译成汉语
教科書検定問題は 教科書検定問題は私が中学二年の頃から重 中学二年の から重 要視され した。あれからもう五年近 され出 五年近くにな 要視され出した。あれからもう五年近くにな るのに、この問題はどんどん大 問題はどんどん るのに、この問題はどんどん大きくなるばか りのような気がする。 なりの考えを述 りのような気がする。私なりの考えを述べる この問題はさほどたいした問題 問題はさほどたいした問題ではない と、この問題はさほどたいした問題ではない ただ自分たちが過去にやった行為 自分たちが過去にやった行為を と思う。ただ自分たちが過去にやった行為を、 やったのだと認 やったのだと認めればすむことでなないだろ うか。 いことを悪いと認 素直に うか。悪いことを悪いと認め、素直に謝ると いうことは、子供でも っている。 でも知 いうことは、子供でも知っている。それだけ のことがどうしてできないのであろう。 のことがどうしてできないのであろう。
B.常用的形式名词,比如「こと」、「の B.常用的形式名词,比如「こと」、「の 常用的形式名词 」、「 だ」等的惯用句型以及翻译

Company Logo
练习
一、把下面的句子译成汉语
1. 2. 3. 4. たちの周囲にはちょっと考えると不思議 周囲にはちょっと 不思議に 私たちの周囲にはちょっと考えると不思議に思われることがずいぶんたくさ んある。 んある。 空気中の燃焼が酸素の作用によることは 燃焼の結果できた物質によって によることは、 できた物質によって確 空気中の燃焼が酸素の作用によることは、燃焼の結果できた物質によって確 かめることが出来る かめることが出来る。 出来 にあきめくらというものがあります。 一人前に いていながら、 俗にあきめくらというものがあります。両の目は一人前に開いていながら、 肝心な視神経が 肝心な視神経が役に立たないため、何も見ることができない。 たないため、 ることができない。 この太陽日の長さは季節によって長短があるのが、一年間を平均したものを この太陽日の さは季節によって長短があるのが、一年間を平均したものを 太陽日 季節によって長短があるのが 平均太陽日という これを24時間に という。 24時間 時間を60分 60秒 1平均太陽日という。これを24時間に分け、1時間を60分に、1分を60秒に分 けるのである。 けるのである。 浜辺には通例大きい には通例大きい砂 かい砂もあるが、たいてい大きいのは大きいの、 浜辺には通例大きい砂も細かい砂もあるが、たいてい大きいのは大きいの、 細かいのは細かいのと、類をもって集まっているのは、考えてみると不思議で かいのは細かいのと、 をもって集まっているのは、 えてみると不思議で 不思議 はないでしょうか。 はないでしょうか。 天気がいい日 飛行機に って地上を見下ろすのは気持ちもいいし、面白い 天気がいい日、飛行機に乗って地上を見下ろすのは気持ちもいいし、面白い。 がいい 地上 ろすのは気持ちもいいし 落第の懸念に しまされていた私 その通知簿 片手に って、もう一方 通知簿を 落第の懸念に苦しまされていた私は、その通知簿を片手に握って、もう一方 の手で靴を吊り下げたまま、裏の海岸まで裸足で走った。嬉しかったのである。 げたまま、 海岸まで裸足で った。 しかったのである。 まで裸足 何事も人次第だ 何事も人次第だ。

汉译日经济课件第2章

汉译日经济课件第2章

5教学步骤 教学步骤—A导入环节 导入环节 教学步骤
(1)祝大家在京期间愉快! 祝大家在京期间愉快! さんが北京滞在中 愉快に ごされますよう祈ります( 北京滞在中、 ○「皆さんが北京滞在中、愉快に過ごされますよう祈ります(对修学旅行的 中学生讲 中学生讲的话) 皆様方の北京ご滞在中、愉快にお ごしになられますようお祈 にお過 ○「皆様方の北京ご滞在中、愉快にお過ごしになられますようお祈り申し上 げます」。(对经济代表团说时) 」。(对经济代表团说时 げます」。(对经济代表团说时) 解说: 在表达上往往因使用时间 时间、 合和使用对象的不同而采用不同的语 日语在表达上往往因使用时间、场合和使用对象的不同而采用不同的语言表 方式。 达方式。 (2)今天的婚礼典礼到此结束。 今天的婚礼典礼到此结束。 これで結婚式 結婚式が わります。 ○?これで結婚式が終わります。 これで結婚式がお開きになります。 結婚式がお ○これで結婚式がお開きになります。 解说: 解说: 日语中,在喜庆典礼等场合,有时要特别注意有一些忌讳说法, 日语中,在喜庆典礼等场合,有时要特别注意有一些忌讳说法,如果没有注 可能会破坏良好的气氛。比如在喜庆场合日语表达结束时用“ 意,可能会破坏良好的气氛。比如在喜庆场合日语表达结束时用“お開きに なる” わる”使用。 なる”代替 “終わる”使用。
A 导入环节
(7)酒逢知己千杯少,话不投机半句多 酒逢知己千杯少, 友達に えば千杯 千杯も ないですが、 ○?お酒は仲の良い友達に逢えば千杯も少ないですが、話 わなければ一言どころか半句でも多 一言どころか半句でも が合わなければ一言どころか半句でも多すぎます 知己に えば千杯 千杯も なし」 ○「酒は知己に逢えば千杯も少なし」 心許して して飲 杯重ね 数知らず らず」 ○「心許して飲む酒は、杯重ね、数知らず」 解说: 解说: 这后半句会影响整个宴会的气氛,不利于致词主题的表达。 这后半句会影响整个宴会的气氛,不利于致词主题的表达。 在这种情况下,可以做翻译上的变通,比如可以只译前句, 在这种情况下,可以做翻译上的变通,比如可以只译前句, 或者再加译类似的内容。 或者再加译类似的内容。 通过翻译句子的实践, 通过翻译句子的实践,从而导出致辞类翻译的一些注意事 项与技巧, 项与技巧,

日汉翻译教程PPT课件

日汉翻译教程PPT课件

1
2-1 翻译的标准——中国
严复《天演论・译例言》: 译事三难:信、达、雅。
鲁迅《题“未定草”》: 凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则
保存着原作的丰姿。
傅雷《高老头・重译本序》: 以效果而论,翻译应该像临画一样,所求的不是形似而
是神似。
钱钟书《林纾的翻译》: 文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品从一国文
業」となっていた。ところ 一些国家生破,
なり、各国のメーカーは 各国的汽车生产厂家
同じ土俵で相撲を取ら 不得不在同一擂台上
なければならなくなった。 进行角逐。
2021/3/12
11
练习4
八月十五日の正午から午 从8月15日的正午到下午1
7
辨析1
国際的な港町大連は 女性も垢抜けしていて、
花とその美しさを競うか
のようにいま、あでやか に装い始めている。
「は」表示主题,提示 的是状语。相当于「で は」。
国际港口城市的大连 ,也像这里的女性一
样时髦。现在,就象
与花媲美一样,正娇 艳地装扮自己。
在国际港口城市大连 ,女性也时髦入时。 现在,似乎正与鲜花 争艳,开始娇美地打 扮自己。
2021/3/12
3
2-3翻译的标准——日本
二葉亭四迷(1864-1909)「私の翻訳基準」 されば、外国文を翻訳する場合、意味ばかりを考えて、これに重きをおく と原文を壊す虞がある。須らく原文の音調を飲み込んで、それを移すよう にせねばならぬと、かう自分は信じたので、コンマ、ピリオドの一つ濫り に捨てず、原文にコンマが三つ、ピリオドが一つあれば、訳文にまたもピ リオドが一つ、コンマが三つという風にして、原文の調子を移そうとした。

《汉日翻译教程》课件

《汉日翻译教程》课件
《汉日翻译教程》PPT课 件
汉日翻译教程PPT课件提供了全面的翻译指导,帮助学习者掌握翻译原则和技 巧。本课件分为四个部分,包括介绍、原则和技巧、实践演练以及总结和展 望。
第一部分:介绍
背景
汉日翻译教程的背景与日益增长 的中日交流有关。
目的
本部分旨在介绍汉日翻译的重要 性和学习的意义。
研究方法
通过深入研究案例和语言差异, 了解汉日翻译的挑战。
第二部分:汉日翻译的原则和技巧
汉日翻译原则
学习准确地传达原文意思的直译和适应当地文 化的意译。
长句和短句
掌握处理长句和短句的技巧,确保翻译清晰易 懂。
语序和表达
理解并准确运用语序和表达方式,使译文自然 流畅。
语境和语气
考虑上下文和语气,确保译文贴近原意。
第三部分:实践演练
1
汉译日实践
学习基础句型和常用表达,通过翻译练习提升汉译日能力。
2
日译汉实践
学习基础句型和常用表达,通过翻译练习提升日译汉能力。
3
提高阶段
通过挑战性的翻译任务巩固和提升汉日翻译技巧。
第四部分:日翻译的发展前景
总结重要的翻译要素,并强调实 践和不断学习的重要性。
讨论翻译行业的发展趋势以及中 日交流的未来。
结束语
感谢大家的聆听,希望本课程对 大家的翻译之路有所帮助。

日汉互译日语句子的翻译技巧-倒译

日汉互译日语句子的翻译技巧-倒译

句子的翻译技巧第二章倒译◆倒译的定义:倒译即大幅度改变语序的一种翻译方法。

把原文句子后边的词语或内容在译文中放到前边;或者把原文句子前边的词语或内容放到译文句子后边。

◆变序原因1、句法上的原因中日文属于不同语法体系,虽同用汉字,但是语法差异巨大。

这不仅体现在词法上,同时更体现在句法上,具体地说是语序。

在有宾语的句子中,这种差异格外明显。

中文是“主—谓—宾”,日语是“主—宾—谓”。

这个基本语序的不同,自然带来了谓语和宾语各自修饰语语序的不同。

把基本语序扩大,中文就成了“主语—状语—谓语—定语—宾语”,日文则是“主语—定语—宾语—状语—谓语”。

因此,翻译中市场不得不变序,否则译文或成病句,或洋腔洋调,甚至读者不知所云。

变序时不仅要改变谓语和宾语的语序,同时还要改变相应的定语和状语的语序。

例(1)西に傾きかかった太陽は、この小丘の裾遠く拡がった有明の入江の上に、長く曲折しつつはるか水平線の両端に消え入る白い砂丘の上に今は力なくその光りを投げていた。

译文一:西斜的太阳,在小山丘脚下远远扩展开来的有命海海湾上,在漫长曲折的遥远的水平线两端消失的白色沙丘上,如今毫无气力地放出些光亮。

译文二:西斜的太阳无力地照射着在小山岗远处山嘴伸展开来的有明海海湾,照射着弯弯曲曲、隐隐约约地延伸在远处水平线上的白色沙丘。

(参考《日汉互译教程》p21)2、修辞上的原因比起因句法原因的变序来说,因修辞原因进行倒译的情况更多。

出自修辞原因的变序通常是为了表达效果,为了更准确地转达原文的信息内容。

例(2)老訓導は重ねてすすめず、あわてて村上浪六や菊地幽芳などもう私の前では三度目の古い文芸談の方へ話を移して、しばらくもじもじしていたが、やがて読む気もないらしい書物を二冊私の書棚から抜き出すと、これ借りますよとたち上り、再び防空頭巾を被って風のように風の中へ出ていった。

译文一:老教师不再劝说,急忙把村上浪六和菊地幽芳等在我面前提过三次的毫无新意的文艺评论纳入话题,好一会儿扭扭捏捏,然后把根本不会去读的两本书从我书架中抽出,说要借一下,就站起身,重新戴上防空头巾,一阵风似地走进大风里。

日汉互译教程第二课

日汉互译教程第二课

週末はわたしたちは はわたしたちは買 ったり、 例4:週末はわたしたちは買い物に行ったり、 ダンスをしに行ったりします。 ダンスをしに行ったりします。 周末我们既购物了又跳舞了。 周末我们既购物了又跳舞了。 在周末的时候,我们有时去购物, 在周末的时候,我们有时去购物,有时去 跳舞。 跳舞。 周末我们去买买东西,跳跳舞。 周末我们去买买东西,跳跳舞。 周末我们去购物、跳舞。 周末我们去购物、跳舞。
日汉互译教程
第二课翻Biblioteka 的三个基本原理一、语境 電話をかけておきなさい をかけておきなさい、 例1:先に彼に電話をかけておきなさい、むだ まないように。 足を踏まないように。 不先给他打电话,去了也是白去。 不先给他打电话,去了也是白去。 为了不让他白走一趟,先打个电话给他吧。 为了不让他白走一趟,先打个电话给他吧。 先给他打电话,以免白跑一趟。 先给他打电话,以免白跑一趟。
词义与辞典
1、借助辞典进行翻译
例1:当然のことながら、日本はこれらの東アジアの 当然のことながら、日本はこれらの東 のことながら はこれらの びアジア全体 全体の わりを持って、 国々及びアジア全体の国々と深い関わりを持って、 今日までに っている。ASEANとの貿易では までに至 との貿易では、 今日までに至っている。ASEANとの貿易では、部品 工作機械など相手国の工業化に必要な など相手国 類や、工作機械など相手国の工業化に必要な資本 輸出し 輸入は原料品としての原油、天然ガス としての原油 財を輸出し、輸入は原料品としての原油、天然ガス 近年は 医療、はきもの、機械類などの などの輸入 の他に近年は、医療、はきもの、機械類などの輸入 びている。 が伸びている。
3、汉语表达
この公園はふだんでさえ人 公園はふだんでさえ いのに、 例6:この公園はふだんでさえ人が多いのに、 日曜日はなおさらだ はなおさらだ。 日曜日はなおさらだ。 这个公园平时人很多,但在星期天会更好。 这个公园平时人很多,但在星期天会更好。 这个公园人不断地多了起来,但周末人更 这个公园人不断地多了起来, 多。 这个公园平常人就很多了, 这个公园平常人就很多了,星期日就更多 了。

《中日交流标准日本语》中级上册第二课王さんの日记 课文及翻译

《中日交流标准日本语》中级上册第二课王さんの日记  课文及翻译

第二課王さんの日記正文王さんは、毎日、日記を書いています。

このあいだまでは、中国語で書いていました。

けれど、先日、鈴木先生に「日本語で日記を書いてみたらどうですか。

」と勧められたので、最近は日本語で日記を書いています。

6月10日火曜日晴れ授業が終わってから、図書館へ行って本を借りた。

図書館の前で、佐藤さんに会った。

佐藤さんは、日本人の学生の中でいちばん仲の良い友達だ。

将来は日本語の教師になりたいそうだ。

いつも明るく朗らかで、冗談を言って、よく私たちを笑わせる。

二人で喫茶店に行って、しばらく話をした。

日本語の難しさなどについて話をしているうちに、映画の話題になった。

佐藤さんは映画が好きで、週に一度は見に行くそうだ。

話がはずんで、あさっての木曜日に、いっしょに映画を見に行くことになった。

あさってが楽しみだ。

6月12日木曜日雨午後五時に、渋谷の駅前で佐藤さんと待ち合わせて、いっしょに映画に行った。

佐藤さんが連れて行ってくれたのは、喜劇映画だった。

佐藤さんは、思い切り笑える映画が好きだそうだ。

いかにも佐藤さんらしいと思った。

映画を見るのは久しぶりだ。

せりふが速すぎてわかりにくに場面もあったけれど、画面を見ているうちに、なんとなく意味がわかった。

それに、日本人のユーモアの感覚も、少しわかったような気がする。

映画を見るのは楽しい。

そのうえ、言葉の勉強にもなる。

これからは、暇を見つけて、できるだけ映画を見るようにしよう。

会話佐藤:どうでした。

おもしろかったですか。

王:ええ、とてもおもしろかったです。

思わず、吹き出してしまったところもありましたよ。

佐藤:そうですか。

映画を見て笑えるなら、たいしたものですよ。

私が知らないうちに、王さんはずいぶん日本語が上達したんですね。

まるで、もう何年も日本にいる人のようですね。

王:そうでもないですよ。

映像があったから、なんとなく意味がわかったんです。

佐藤:王さんは、ふだんあまり映画は見ないんですか。

翻译硕士《359日语翻译基础》专用教材-第2章日译汉【圣才出品】

翻译硕士《359日语翻译基础》专用教材-第2章日译汉【圣才出品】

翻译硕⼠《359⽇语翻译基础》专⽤教材-第2章⽇译汉【圣才出品】第2章 ⽇译汉2.1 ⼤纲要求1.考试要求要求应试者具备⽇汉互译的基本技巧和能⼒;初步了解中国和⽬的语国家的社会、⽂化等背景知识;译⽂忠实原⽂,⽆明显误译、漏译;译⽂通顺,⽤词正确、表达基本⽆误;译⽂⽆明显语法错误;⽇译汉速度每⼩时250-350个⽇语单词,汉译⽇速度每⼩时150-250个汉字。

2.题型要求考⽣较为准确地翻译出所给的⽂章,⽇译汉为250-350个单词,汉译⽇为150-250个汉字,各占60分,总分150分。

考试时间为180分钟。

2.2 应试指南第⼀节 ⽇译汉概论(⼀)翻译的定义翻译,是指在准确通顺的基础上,把⼀种语⾔信息转变成另⼀种语⾔信息的⾏为;是把⼀种语⾔⽂字的意义⽤另⼀种语⾔⽂字表达出来的⼀种创造性的语⾔活动;是将⼀种相对陌⽣的表达⽅式,转换成相对熟悉的表达⽅式的过程。

其中“翻”是指交谈的语⾔转换,“译”是指单向陈述的语⾔转换。

翻译在语⾔转换的过程中,既是⼀种创造,也是⼀种具有⽂学性和科学性的艺术创造。

翻译对于⽇本⽂化的形成和发展尤为重要,因为历史上⽇本正是通过外来书籍的⼤量引进和翻译,积极主动地与中国⽂化和西⽅⽂化进⾏交流和学习,从⽽丰富和发展了富有特⾊的⽇本⽂化的,甚⾄可以说⽇本的⽂化史就是⼀部翻译的⽂化史。

特别值得重视的是近代以后因为⽇语的翻译书籍扼要地介绍了西⽅近代思想学说和科学技术的概要,所以19世纪下半叶和20世纪初中国的翻译家们反过来⼜把翻译⽇语书籍当做吸收西⽅先进⽂化的捷径。

在这种再翻译的过程中⼤量的⽇语词汇进⼊了汉语,⽇本⼈合成的观念、解说也同样对中国的现代化进程产⽣了很⼤影响。

从这个意义上说,⽇本的翻译活动不仅对⽇本⽂化本⾝产⽣了巨⼤影响,⽽且对中国⽂化也产⽣了深刻的影响。

(⼆)翻译的标准⼀般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。

忠实与通顺是相辅相成的。

忠实是指译者忠实于原⽂所要传递的内容,把原⽂的信息完整⽽准确地表达出来,不能对原⽂的内容进⾏歪曲或遗漏、篡改。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译文:我一离开饭桌便走出家门,信步朝海岸走去。这 时,海边已笼罩上了暮色,海面上有几处渔船上的灯 火在闪烁。
27
2利用汉语中的连词或其他相应的词语,将逻辑关系密 切的句子或句节并译:
原文:山椒魚とはどんなものであるか。学生たちにそ れを見学させようと思って車を飛ばして水族館へ赴 いた。
译文:我想让学生去看看鲵鱼是个什么样子,就驱车赶 往水族馆。
33
双重否定句的翻译: 虽然双重否定意思是表示肯定,但与肯定句有微妙的 差别,因此翻译时亦选用双重否定句较保险。
①~ないところ(もの/こと/とき)はない 等可译成:无不…;不无…;没有不…。
原:町の外れはどちらを向いてもみず光と緑の見えな いところはない。
译:向城外望去,无处不见水光和绿色。
34
19
第三节 拆译与并译
拆译:把原文句子或段落拆开,使之既符合译 文表达习惯,又与原文同义的表达方法 叫拆译(或分译)。
并译:就是将原文中内容紧凑的两个或两个以 上的句子合并成一句;或将不同句子中 逻辑关系密切的某些句节合并起来表达, 使之符合汉语习惯,又称合译。
20
一 需要使用拆译的三种情况: 1 原文中有过多的连体修饰语和连用修饰语。 2 原文中有的句节之间逻辑关系不密切,或者说,有的
译文:他家中有狗也有猫。他有时心里喜欢起来,会忘 乎所以地表现出极度的溺爱。他的这种举止不久便成 了他们家的习惯--他和他的妻子常常会象跟人说话似 的去和猫狗讲话。
30
第四节 反译和否定句
反译即把原文的否定或肯定句,在翻译时换成肯定或否 定句。
比较以下翻译: ①わがままをいうとみんなに嫌われる。 a为所欲为,会被大家讨厌。 b为所欲为,会叫人不喜欢。 ②人質を生かしてある。 a让人质活着。 b没有杀人质。
13
12)因果关系的语序—原因前,结果在后,汉日一致。 停電ですから、試合を中止した。 因为停电,所以比赛停止。 寝坊したので、遅刻してしまった。 因为睡过头,所以迟到了。
14
第二节 倒译
事实上较长的句子翻译时语序都会发生变化, 汉语:主语-状语-谓语-定语-宾语 日语:主语-定语-宾语-状语-谓语
25
二 需要使用并译的三种情况: 1将内容紧凑的短句或句节并译: ①ボーボー船は汽笛を鳴らしながら次第に速力を落と
す。港内にはいた。 译文:船呜呜地响着汽笛,慢慢减速驶入港口。
26
②私は、夕食のぜんを離れると、すぐ家を出た。足は 海岸に向いた。もう浜はとっぷりと暮れて、海面に は幾つかの漁火(いさりび)がまた焚き始めていた。 『晩夏』(井上靖)
②私が帰るときは家族全員で門のところまで送ってく れた。 我回去时,他们全家人把我送到了门口。
40
もらう 1 单纯的接受
友達にプレゼントをもらった。 从朋友那里收到了礼物。 2 更广义的接受 おばあさんは太郎に新聞を読んでもらった。 奶奶让太郎给她读报纸。 3 多重关系 你帮我请老师写了推荐信,真是帮大忙了。 先生に推薦状を書いてもらってくれて助かりました。
学生たち 同学们
李先生 李老师
ブシュ大統領 布什总统
9
8)比较关系的语序—比较者在前,比较的基准在后, 汉日一致。 牛肉は豚肉より高い。 牛肉比猪肉贵。 牛肉は豚肉ほど高くない。 牛肉没有猪肉贵。
10
9)递进关系的语序—非重点在前,重点在后, 汉日一致。 肉だけでなく、野菜も食べなければならない。 不但要吃肉,还得要吃蔬菜。
42
并非所有使役句在汉语中都是用使役形式翻译,如: ①それを一目で見たとき、彼は大声でわめきだしたい
衝動をこらえながら、目を大きく見開いて、指がが くがく震えさせた。 他一眼望见时,好不容易忍住了想要大声喊的冲动, 眼睛睁得大大的,手不停地颤抖。
43
②最近娘が結婚しました。いくら簡単にしたといって もやはり大変で、式と披露宴を済ませて、新婚旅行 に送り出した後はほっとしました。 女儿最近结婚了。虽说一切从简,也还是够受的,搞 完了婚礼和喜筵,送他们去了新婚旅行后,才松了一 口气。
八時から 勉強する。 从八点开始 学习。
ゆっくり 食べなさい。
你吃
慢点儿。
7
6)承接语序—先发生的动作在前,后发生的动作在后。 汉日有时相同有时不同。
新聞を買ってくる。
我去买份报纸。
彼はケーキを買ってきた。 他买来了蛋糕。
魚を買ってきて、料理をする。
买鱼回来
做菜。
8
7)同位语序—具体人物名在前,共同物名在后,汉日一致
Company LOGO
汉译日经济翻译
1
Company LOGO
句子的译法
2
第一节 语序
一 汉日语序比较 1)汉日一般都是主语在前,谓语在后。
私が 食べた。 我 吃了。 学生が 忙しい。 学生 忙。
3
2)汉语-谓语在前,宾语在后。 日语-宾语在前,谓语在后。
ごはんを 食べる。

饭。
本を 読む。
句节相对独立。 3 修辞、语感或上下文的需要。
21
1 原文中有过多的连体修饰语和连用修饰语。
①半月ぶりで東京から見舞いに来た夫には彼女がふと そんなふうに見えるのだった。 『女を殺す女』 川端康成
译:时隔半月,丈夫从东京来看望她。在丈夫看来,她 好像是一下子变成了那副模样。
22
②つまり、主君がなくなると、従者も死んでいく習 慣があったのを禁止し、その従者のかわりに埴輪 (はにわ)を作らせて、土にうめたのかもしれな い。
11
10)假设关系的语序—假设在前,推论结果在后,汉 日一致。 もし雨が降れば、私は来ない。 如果下雨,我就不来了。
12
11)转折关系的语序—转折前提在前,转折中心在后, 汉日一致。
彼は背が低いが、足が速い。 他虽然个子矮,但跑得快。
彼はま然只有35岁,但已经当上了教授。
24
3 修辞、语感或上下文的需要。 原文:彼らはいつの間にか町から熱海(あたみ)ホ
テルへ抜ける海沿いの木立の深い細道を歩いてい るのだった。黒いブェルをかぶったように月光が 煙っていた。 译文:他们不知不觉离开了城镇街道,漫步在沿海的 小道上。小道通往热海饭店,道旁树木茂密。月亮 像被罩上了一层黑纱似的,朦朦胧胧。
变序有四种情况:词语变序,句内变序,句外变序, 句内句外同时变序。
15
词语变序 日语
正々堂々 東西南北 駐日中国大使

汉语 堂堂正正 东西南北 中国驻日大使

16
句内变序 昔は家庭で餅を搗いたり正月の料理を作ったりし
たが、今では買って間に合わせる人が多くなった。 住宅事情が大いに影響しているようだが、生活が忙 しいということも大きな原因であろう。
32
日语中的否定表达非常丰富,应采取否定还是肯定翻 译,不能一概而论。
例: ところが、どういうものか、今度はそいうわけに
はいかなかった。いつまでも熱っぽさや倦怠感が去 らず、食欲もない、不快な気分がとれなかったのだ。 译文:
可是,不知怎么搞的,这回没有那么简单,总觉 得有点烧,人也一直感到疲乏,不想吃东西,郁郁寡 欢。
31
③入院なさったことを昨日まで知らなかった。 a到昨天还不知道你住院。 b今天才知道你住院。 ④君がいなければ、問題が解決できない。 a你不去,问题解决不了。 b只有你去,才能解决问题。 ⑤翌朝も雪だった。私は学校を休んだ。 a第二天早上还是下雪,我向学校请假。 b第二天早上还是下雪,我没去上学。
28
三 拆并混合译是翻译过程中常用的手法之一,是 将原文有的句子拆开,并将拆开后的某些句节和另 外的句子或句节合并。常用语比较复杂的句子和长 句。
29
原文:彼の家庭には犬がいる。猫がいる。一たん愛す るとなると、程度を忘れて溺愛せずにはいられない 彼の性質が、やがて彼等の家庭の習慣になって、彼 も彼の妻も人に物言うように、犬と猫とに言いかけ るのが常であった...
清吉不停地审视自己的内心世界。他的心犹如一 个十字街口,形形色色的男女从中穿梭而过,奔向各 自的去处。
18
句内句外同时变序 彼らはいつの間にか町から熱海(あたみ)ホテ
ルへ抜ける海沿いの木立の深い細道を歩いているの だった。黒いブェルをかぶったように月光が煙って いた。 顺译:他们不知不觉,走在从小镇通往热海酒店,树木 林立的沿海小道上。像被罩上了一层黑纱似的月亮, 朦朦胧胧。 倒译:他们不知不觉离开了城镇街道,漫步在沿海的小 道上。小道通往热海饭店,道旁树木茂密。月亮像被 罩上了一层黑纱似的,朦朦胧胧。
38
やる、あげる ①この犬は今日からうちの家族だから、可愛がってや
りましょう。 这只狗从今天起就是我们家里的一员了,大家都来疼 爱它吧。
②私は皆に新聞を読んであげよう。 我给大家读报吧。
39
くれる ①叔父さんは、父の残した負債を引き受けて返済して
くれたうえ、私の学費を出してくれた。 叔叔不仅偿还了父亲留下的债务,还替我出了学费。
过去,人们大都会在家里做年糕以及正月的各种 菜肴;而如今,许多人只会买现成的东西来将就。那 可能是因为受到了住房条件的限制,而人们生活变得 忙碌也是一大原因。
17
句外变序,即跨句子的变序。 清吉は自分の心のなかに行き来するさまざまな
人ー男や女の影をたくさん、つぎつぎに見つづけて 行った。清吉の心は一つの十字街であって、それら の影はそれぞれの方向へ歩き去った。
译:就是说,曾有一个习惯,主君死后,随从也得去 死。可能是后来禁止了这个习惯,允许做些陶俑陪 葬在土里,以替代随从。
23
2 原文中有的句节之间逻辑关系不密切,或者说,有的 句节相对独立。 原文:何冊目かで、多加子商家風のお内儀に扮して、 目を円くし頬を膨らせて驚いた表情をとっている中 年の女優の写真を見つけた。 译文:也不知道在第几本上,多加子终于找到了一张 中年女演员的剧照。照片上的女演员扮演的象是个商 店的老板娘,圆睁双眼,鼓着腮帮,做出一副吃惊的 表情。
相关文档
最新文档