商务英语中长句的翻译处理初探

合集下载

英文商务合同长句的翻译过程与翻译策略实证分析

英文商务合同长句的翻译过程与翻译策略实证分析

英文商务合同长句的翻译过程与翻译策略实证分析1. 引言1.1 背景介绍Translating business contracts plays a crucial role in international trade and business negotiations. The accuracy of the translation directly impacts the rights and obligations of the parties involved. Any mistranslation or misinterpretation could lead to serious financial and legal consequences. Therefore, it is essential for translators to have a solid grasp of the language and content of the business contract to ensure a precise and reliable translation.1.2 研究目的The research purpose of this study is to analyze and explore the translation process and strategies employed in translating long sentences found in English business contracts. By examining the characteristics of commercial contracts, the specific challenges posed by long sentences in these documents will be identified. The objective is to provide a comprehensive understanding of the translation difficulties and to propose effective strategies for translating complex legal language accurately and efficiently.1.3 研究意义The significance of studying the translation process and strategies of long sentences in English business contracts lies in the increasing globalization of business transactions. As companies expand their operations internationally, the need for accurately translated contracts becomes crucial in ensuring legal compliance and avoiding misunderstandings.2. 正文2.1 商务合同长句的特点分析The characteristics of long sentences in business contracts can vary depending on the legal and cultural context in which they are written. Some common features of long sentences in business contracts include complex sentence structures, formal language, and specific legal terminology.2.2 翻译过程实证分析Once the sentence is understood, the translator can begin the process of finding equivalent terms in the target language. This may require research into legal terminology and conventions in both languages to ensure accuracy and consistency.2.3 翻译策略实证分析The translation strategy empirical analysis involves examining the specific strategies used in translating long sentences in business contracts. This analysis may include a comparison of literal translation versus more interpretative methods, such as paraphrasing or restructuring sentences for clarity and conciseness. Additionally, the analysis may consider the use of cultural, legal, or industry-specific knowledge in the translation process to ensure accuracy and authenticity in conveying the intended meaning.2.4 专业术语翻译对比分析专业术语翻译对比分析主要围绕商务合同中常见的术语进行比较和分析。

英语商务信函中长句的理解和翻译策略

英语商务信函中长句的理解和翻译策略

英语商务信函中长句的理解和翻译策略随着国际贸易的发展,英语商务信函的交流越来越多,商务信函为了达到较高准确性和严肃性,使用了较多的长句。

长句理解和翻译的正确性和准确性决定了对商务信函翻译的质量,掌握一定的长句翻译技巧,可以轻松而准确地理解英语商务信函长句的真正含义。

标签:商务信函英语长句理解和翻译策略一、引言商务英语是一种包含各种商务活动内容、适合商业需要的标准英文。

随着我国国际贸易的发展,商务英语在国际交流中起着越来越重要的作用,各种涉外合同协议、公函、书信、通知、电报、演讲等日益增多。

同时,在涉外合同翻译中不可避免地出现了一些失真问题。

由于商务英语中信函协议是具有法律效力的契约性文件,所以,对涉外谈判工作人员、涉外企业管理人员和涉外翻译工作者来说,熟悉商务英语相关专业知识,掌握商务英语语言特点,遵循准确严谨、规范统一的翻译原则,研究翻译策略是应当具备的必要条件。

二、商务信函长句的翻译方法商务信函中英文长句的出现频率高,句子结构复杂,逻辑性强,无疑给译者增添了许多困难,但是,无论多长的句子,多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。

只有弄清了信函原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式组织译文才可能保证合同翻译的准确性。

1.“顺流而下”和“逆水而上”。

“顺流而下”的方法是指,在翻译英语长句时基本保持原文的语序。

也就是说,汉语译文的语序与英语长句的语序基本保持一致,从而产生一气呵成的效果。

这种翻译方法也可称为“自上而下”的方法。

“逆水而上”的方法是指,在翻译英语长句时颠倒原文的语序,或者说,把汉语译文的语序与英语长句的语序基本颠倒过来。

这种翻译顺序恰巧与“顺流而下”的翻译方法相反、采用这种翻译方法时,不仅注意内容的连贯和译文的流畅,而且要兼顾原文的逻辑关系和时间顺序。

“逆水而上”的方法也可以称为“自下而上”的方法。

例1 It is clearly stipulated in the contract that for the shipment covered the certificate of quality and quantity issued by the China Commodity Inspection Bureau shall be regarded as final and binding on both parties.合同中清楚地规定,对于所涉及的货物,中国商品检验局出示的质量和数量证明书应被视为最后的证明,对双方都具有约束力。

商务英语中长句的翻译处理初探

商务英语中长句的翻译处理初探

商务英语中长句的翻译处理初探[摘要] 商务英语有其独特的文体特征。

本文对商务英语中长句的翻译问题进行了分析,归纳了英译汉的一般方法——顺序法、内嵌法、逆序法、分句法、重组法和综合法,并以典型例句体现各种翻译方法,旨在解决商务英语翻译中的一个难题。

[关键词] 商务英语句式长句翻译一、引言随着我国国际贸易的发展,商务英语在国际交流中起着越来越重要的作用。

商务英语有多种文本模式,其中涉外合同协议、标书、商务报告、市场调研、商务信函等文本,以及跟商务英语相关的法律、法规、报道和新闻等,文体都比较规范,句子结构复杂,逻辑性强。

商务英语长句逻辑层次多,常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断;并列成分多;修饰语多,从句大量出现,特别是后置定语很长,无疑给译者增添了许多困难。

二、英语长句的翻译步骤英译汉长句的处理一般可以分为两个阶段,即理解和表达。

其中理解阶段要先大体掌握全句的轮廓和大概意思,其次要分清长句的主句和从句,进而找出各句之间的从属关系。

表达阶段可以首先对各个单句进行翻译,然后将这些单句进行逻辑调整和组合,最后对译文进行加工润色。

三、商务英语中长句的翻译技巧商务英语中长句的构成成分主要是定语从句和状语从句。

翻译好这些长句,要特别注意英语和汉语之间的差异,不能受原文长句结构的影响,应该将译文的结构作相应的调整。

一般来说,包括顺序法、内嵌法、逆序法、分句法、重组法和综合法六种。

1.顺序法。

当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

例1:all services in business—such as gift wrapping, delivery, and credit—have some amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices.商务活动中的所有服务,诸如礼品包装、送货和赊购等都有其相应的成本,而这些成本必须通过提高价格得到补偿。

商务英语翻译中英语长句翻译技巧初探

商务英语翻译中英语长句翻译技巧初探

in m any countries and regions by virtue of its reliability,cost— 增 强对 长句 的翻 译 能 力 。
翻译 资格证考试 中至 关重要 。文章就 英语长句及其 特点 your mind.

展开叙 述 ,对英语长旬 的翻译方法 技 巧等通过举例 的
对此例旬可 பைடு நூலகம்进行如下 的理解 :
形式细 致讲解 ,以帮助 商务英语学 习者 更好地掌握 英语
U nless you are prepared to eat in silence/you have to talk
长 句是指包含各 种语法关 系和特殊句型 的各 种复杂句 , by the fact that everyone with a university degree can be called
这 在英语学 习过 程 中随处可见 。英语长旬主要 是 由众多 Dottore一一一一and engineers,lawyers and architects m ay also
性 从句 、形容 词性从旬和状语 从句三大主要 复合句 。其 hat everyone wit h a university degree can be ca lled Dottore/一
中 ,名词性从句 又包括主语从 旬、宾语从句 、表语从句 …
and engineers,lawyers and architects m ay also expect to be
长句的翻译技巧 。
about something/… 一som ething,t h at is,other t han t he business

商务英语中长句的翻译

商务英语中长句的翻译

商务英语中长句的翻译摘要:随着经济全球化,国际商务交往日益频繁,商务英语翻译的重要性日渐凸显。

商务英语的一个重要特点是,为了达到较高准确性和严肃性,大量使用英语复杂长句,尤其在商务合同中更是如此。

本文以英文商务合同中的长句为例,结合英语长句的翻译步骤和分析方法,探讨商务英语中长句翻译常见的几种方法。

关键词:商务英语;合同;长句翻译一、引言一般而言我们把在商务环境中使用的英语称作商务英语,它是专门用途英语(English for Special Purpose简称ESP)的一种。

商务英语文体有多种文本模式,其文体相对而言较为正式,为充分表达逻辑性使得商务英语中句子结构都较复杂。

因而对于商务英语中出现频率高的复杂长句,能否正确理解并翻译之,是做好商务英语翻译的关键。

本文就以英文商务合同中的长句为例,探讨商务英语中长句的翻译方法。

二、英语长句的翻译步骤及分析方法英语长句的翻译需要经过以下两阶段。

第一阶段,要对全句的轮廓和内涵在大体上进行把握,然后对句子进行句法结构分析,我们称为理解阶段。

第二阶段,为表达阶段,首先对各个单句进行翻译,按汉语习惯形成主谓宾配列及各式搭配;之后,通过对各个层次语序的调整使得单句达到整理组合;然后,要进行译文的整个加工润色,斟酌词、句,考虑文体的适应性,并调整汉语译句。

三、商务英语中长句的翻译方法商务英语不论其句子多长,结构如何复杂,归根结底,都是由基本语法成分构成。

因此,弄清其句法结构、句子主干内容、各层含义以及它们之间的逻辑关系,再依照汉语的叙事特点、日常表达习惯便不难译出。

一般来说,商务英语中长句的翻译可视情况采取以下方法和策略:包孕法、顺译法、倒置法、重组法。

1. 包孕法翻译时,将各种词组或从句等后置修饰成分放到中心词之前,使得修饰成分在句子中形成前置包孕,我们称其为包孕法。

前置包孕可使句义十分紧凑,结构上整体感很强,因此商务英语多用此式。

例如:Party A may,within 10 days after arrival of the goods at the port of destination,lodge a claim against Party A for shortage of weight through the inspection certificate which is issued by a reputable public surveyor.汉译时句中的所有修饰成分都要处理成前置包孕,放在各自的中心词之前。

浅谈商务英语中英语长句的翻译策略

浅谈商务英语中英语长句的翻译策略

n e s s ) 等 核 心 内容 ” 。
首 先 .商务 英语 作 为 专 门 用 途 英 语 ( E n g l i s h f o r
S p e c i a l p u i '  ̄ o s e ) 的一个分支 , 它 具 有 普 通 英 语 语 言 特 Co— o p e r a t i o n V e n t u r e C o mp a n y t o i n t r o d u c e t h e P a t e n t
( 二) 包 孕 法
因此 . 作 为 这 门学 科 的基 础 . 关 于 商 务 英 语 特 点 色 . 在许 多 国家 和地 区享 有 盛 誉
包 孕 法 是 使 用 很 多 的 一 种句 子 翻译 方 法 . 其 使 用 场 合 主要 为 :
( 1 ) 英语 原 文 与汉 语 在行 文 和逻 辑 上 比较 相 似 , 但
英 国商 务 英 语 专 家 N i c k B r i e g e r( 1 9 9 7 ) 曾 提 出
“ 商务英语范 畴” 的理 论 . 认 为“ 商 务 英 语 应 包 括 语 言 知识 ( L a n g u a g e K n o w l e d g e ) 、 交际技能 ( C o m mu n i c a —
英语体 . 都 应 考 虑 到其 语 言 结 构 的 可 行 性 、 语 言 表 达 的得 体 性 、 表 达 方 式 的 可 接 受性 及 语 言运 用 的 准确 与
恰 当。
特点 . 探 求 商务 英 语 中英 语 长 句翻 译 常 见的 几种 方 法
和 策略
三、 商 务英 语 中英 语 长 句 的 翻 译 策 略 在商务英语 中. 由于 其 经 常 使 用 的 两 类 文 体 商 务 合 同和 商 务 信 函中 常 涉 及很 多篇 幅较 长 的句 子 . 因 此

翻译技巧:对付商务合同长句翻译的三个有效方法

翻译技巧:对付商务合同长句翻译的三个有效方法

在对长句进行分析的基础上,商务合同长句具体翻译方法又可细分为三种:即,顺序法、逆序法和分译法。

(1)顺序法。

所谓顺序法就是按照原文的顺序组织译文。

在商务合同中,当英语长句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类长句与汉语的表达方式较一致,可按原文的顺序译出。

例2:In the event that the Company’s operations are reduced substantially from the scale of operation originally anticipated by the parties, or the Company experience substantial and continuing losses resulting in negative retained earnings not anticipated by the Parties in the agreed Business Plan, or in any other circumstance permitted under Applicable Laws or agreed by the Parties, the Parties may agree to reduce the registered capital of the Company on a pro rata basis.上述句子的逻辑关系非常清楚,即:三个假设条件,一个结论,表达顺序与汉语一致。

因此,可按照原文的语序进行翻译。

参考译文: 如果合营公司的经营规模比双方原来预期的规模有大幅度缩减,或合营公司持续遭受严重亏损,导致双方商定的业务计划中所未预期的盈余保留负数,或在任何相关法律允许或双方一致同意的情况下,双方可以协议按原有出资比例减资。

(2)逆序法。

所谓逆序法就是逆着原文的顺序翻译。

在商务合同中,有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反。

英文商务合同长句的翻译过程与翻译策略实证分析

英文商务合同长句的翻译过程与翻译策略实证分析

英文商务合同长句的翻译过程与翻译策略实证分析【摘要】This article explores the translation process and translation strategies employed in handling long sentences in English business contracts. The analysis includes the use of active and passive translation strategies, the choice between literal translation and paraphrasing, as well as empirical evidence to support the findings. The effectiveness of these translation strategies is evaluated, and the contribution of this study to the field of business contract translation is discussed. Future research directions are also suggested in the conclusion.【关键词】关键词:英文商务合同,长句翻译,翻译策略,直译,意译,实证分析,有效性,研究贡献,未来展望1. 引言1.1 研究背景The background of this research lies in the increasing demand for accurate and effective translation of long sentences in English business contracts. As global business transactions become more complex, the need for precise communicationthrough contract agreements has become crucial. However, the translation of lengthy and intricate business contract sentences poses a significant challenge for translators, as they must ensure that the legal language and nuances are accurately conveyed in the target language.1.2 研究目的Ultimately, this research seeks to contribute to the field of translation studies by offering practical guidelines for translators working on English business contracts, as well as shedding light on the importance of understanding the context and nuances of legal language in cross-cultural communication. By examining the translation strategies employed in these specific contexts, we hope to provide valuable insights for future research and improve the overall quality of translated business contracts.2. 正文2.1 英文商务合同长句的翻译过程分析英文商务合同中的长句通常涵盖多个条款和条文,具有复杂的逻辑结构和严谨的语法表达。

英文商务合同长句的翻译过程与翻译策略实证分析

英文商务合同长句的翻译过程与翻译策略实证分析

英文商务合同长句的翻译过程与翻译策略实证分析
本研究旨在探讨英文商务合同长句的翻译过程与翻译策略实证分析。

在研究中,首先对英文商务合同长句进行了分析和定义,接着通过收集和整理一定数量的商务合同长句,对其分别进行了逐字逐句和整体意义上的翻译,并对翻译过程中采用的翻译策略进行了归纳和总结。

通过实证分析,得出了以下结论:首先,翻译商务合同长句时,需要借助上下文理解整体含义,而不仅仅是逐字逐句地翻译。

其次,在具体的翻译过程中,美式英语和英式英语的差异对翻译结果也有一定的影响。

最后,翻译策略的选择应根据具体情况加以运用,常见的翻译策略包括词汇转换、语法重组、意译、加注释等方法。

根据以上研究结论,我们可以提出以下建议:在翻译商务合同长句时,需要尽可能地理解上下文以确保整体含义的准确传达;在翻译美式英语和英式英语处的语言差异时需要特别注意;在选择翻译策略时需要根据具体情况进行灵活运用。

此外,我们还可以继续拓展研究范围,评估不同类型商务合同长句翻译的有效性和适用性,以进一步提升商务翻译质量。

商务英语合同中长句的翻译法

商务英语合同中长句的翻译法
by the sellers in regard to the packing.
凡由于包装问题保护措施不当而引起的锈损 应由卖方负责。
卖方须对因在包装问题上采取不当的保护措 施而造成的锈损负责。
If the Contractor shall duly perform and observe all the terms, provisions, conditions and stipulations of the said Contract, this obligation shall be null and void but otherwise shall be and remain in full force and effect.
(be) subject to: depending on …as a condition provided that:表“当事人所希望的条件”,与if 从句不同·
6.Key Features of Long
Sentences in the Contract
国际商务合同长句的特点:
从句式的使用上来看,合同一般采用陈述句, 而不使用疑问句、祈使句或者感叹句。完整长 句的使用可以准确界定当事人在有关活动中的 权利和义务的关系,排除被曲解或误解的可能。
卖方应按本合同规定的种类和数量在指定的 装运港口⑶、买方的船边⑴、起重机钓钩能 达到的地方⑵交货。
The cooperative venture company shall establish a management office which shall be responsible for its daily management.
本协议由甲方和乙方签订。 In consideration of you making a loan

商务英语长句翻译技巧

商务英语长句翻译技巧

商务英语长句翻译技巧商务英语长句翻译技巧对商务英语长句进行翻译时,要做到准确理解原文并尽量恰如其分地表达。

下面是店铺分享的商务英语长句翻译技巧,一起来看一下吧。

1.熟悉一定的翻译技巧谈翻译就离不开谈翻译技巧,对于商务英语翻译更是如此。

根据长句的句式特点及其对翻译的要求,可以根据具体情况正确采用诸如逆序法、直译、拆译等众多方法,在此,笔者仅是抛砖引玉。

例如:(1)The documentary credits offers a unique and universally used method of achieving a commercially acceptable compromise by providing for payment to be made against documents that represent the goods and make possible the transfer of rights to those goods.这是一个复合句。

为了更加符合汉语的表达和汉语的逻辑顺序,就可采用逆序法,即按照汉语的逻辑顺序进行翻译,将句中的动词短语“achieving a commercially acceptable compromise”抽出来另成一句:跟单信用证提供了一种独特的、全世界都采用的方法,即凭代表货物的单据付款,从而使货权的转移成为可能。

这是一种商业上可以接受的折中方式。

(2)We hope you will bring forward an outline of your proposal stating in detail the scale of production,marketing arrangement for buy-back products and mode of payment etc.so that we can make a preliminary evaluation of the economic feasibility of your proposal.该句虽然也是一个句式复杂的长句,但我们完全可以采用直译法,就能通顺准确地表达出原文的意思:希望贵公司能提出一份建议提纲,说明该工厂的生产规模、回购产品的市场安排、支付方式,等等,以便我方对这一计划在经济上的可行性做出初步估计。

英文商务合同长句的语用分析及其翻译

英文商务合同长句的语用分析及其翻译

英语知识摘要:加入世贸组织后,中国的对外贸易和经济技术合作得到迅速发展,对国际商务合同的翻译研究,将成为我们翻译工作者的一个重要课题。

本文以语用分析为依据,从英汉语言差异的比较出发,介绍英文商务合同中较为复杂的长句的常用翻译方法和技巧。

关键词:商务合同;长句;语用分析;翻译引言翻译国际商务合同等法律文件已成为当前研究的一门课题。

国际商务合同一经依法订立,就成为一种法律文件而对缔约各方具有法律约束力,成为国际商务活动中解决争议的法律依据。

国际商务合同周密严谨、句式较长的语言特点给国际商务合同的翻译提出了极其严格的要求。

本文以语用分析为依据,从英汉语言差异的比较出发,通过例句说明此类文书中较为复杂的长句的常用翻译方法和技巧。

一、合同语言的句式特点概述“合同或协定是具有法律效力的正式文件,用语必须准确、规范……法律文件是规定缔约各方应该做些什么,而不是提出问题和进行商榷”(廖瑛,2002)。

合同的作用在于明确陈述和规定不同当事人在有关活动中的权利和义务,因此从句式的使用上来看,合同一般采用陈述句,而不使用疑问句、祈使句和感叹句。

完整的长句的使用可以准确界定这种权利和义务关系,排除被曲解或误解的可能性。

法律文件具有条理性、周密性。

从语用的角度来看,每一种情况,或条件、或要求、或断定都要顾及到种种可能发生的情况,种种设定,种种意外,种种解决办法。

“一个句子常常要照顾到千变万化的情况,自然就长。

长句排列组织不好,就容易引起混乱、误解、歧义”(傅伟良,2002)。

商务合同具有句式讲究、用词严谨、条理清晰、长而不乱、逻辑性强的特点。

将英文合同文本译成中文时,应尽可能保留合同作为法律语言的上述特点。

例如:The Parties,adhering to the principle of e-quality and mutual benefit and through friendly consultation,desire to exert all their efforts in co-operating with each other and agree to jointly in-vest to set up a joint venture enterprise in Changsha,the P. R. China for the purpose of expanding international economic cooperation and technological exchange on a mutually beneficial and profitable basis. 本句虽长,但人们可以一目了然地看到这是一个一主(The Parties)二谓(desire和agree)的简单句,两谓之后各接一个不定式短语作宾语。

英文商务合同长句的翻译过程与翻译策略实证分析

英文商务合同长句的翻译过程与翻译策略实证分析

英文商务合同长句的翻译过程与翻译策略实证分析
摘要:本文通过实证研究的方法,探讨了英文商务合同长句的翻译过程和翻译策略。

通过对现有商务合同的实例进行分析和翻译,揭示了长句的翻译困难和解决方法。

研究结果表明,在翻译长句时,应采取分割、置换、并列和省略等策略,以确保翻译的准确和流畅。

研究还发现,文化背景和语言特点也对长句的翻译产生一定的影响,翻译者应该结合具体情况灵活运用翻译策略。

1. 引言
英文商务合同是国际贸易中的重要文件,通常由复杂的长句构成。

翻译这些长句需要翻译者具备丰富的语言和文化背景知识,同时还需要灵活运用翻译策略。

本文旨在通过实证分析的方法,探讨英文商务合同长句的翻译过程和翻译策略,并提出相应的翻译建议。

英文商务合同长句的翻译过程可以分为以下几个步骤:理解原文,划分句子,翻译句子,校对翻译。

翻译者需要仔细阅读和理解原文,了解其意义和背景。

然后,翻译者可以根据原文的逻辑结构和语法特点,将长句分割为若干简短的句子。

接下来,翻译者可以根据自己的理解和翻译目标,对每个句子进行翻译。

翻译者应该仔细校对已翻译的内容,确保翻译的准确性和流畅性。

在翻译英文商务合同长句时,翻译者可以采用以下几种策略:分割、置换、并列和省略。

分割是将长句分割为若干简短的句子,以降低语言难度和提高翻译的流畅性。

置换是将句子中的某些成分或结构进行替换,以适应目标语言的习惯用法。

并列是将句子中的并列成分分开翻译,以增强句子的结构和可读性。

省略是根据上下文的逻辑关系,省略一些冗余信息,以使翻译更加简洁和准确。

4. 实证研究分析
5. 结论。

英文商务合同长句的翻译过程与翻译策略实证分析

英文商务合同长句的翻译过程与翻译策略实证分析

英文商务合同长句的翻译过程与翻译策略实证分析
在翻译英文商务合同长句时,需要采取一些翻译策略来确保翻译的准确性和流畅性。

这篇文章旨在探讨在翻译过程中所采取的策略,并通过实证分析来验证这些策略的效果。

翻译英文商务合同长句时,首先需要理解句子的语法结构和意义。

通常商务合同的句子较长,包含多个子句和修饰语,因此理解句子的结构非常重要。

在翻译过程中,可以先对句子进行拆解,将其分成较为简单的部分来理解。

接下来,可以根据句子的主干和修饰语来进行翻译。

翻译过程中需要考虑句子的语体和风格。

商务合同通常使用正式、严肃的语言,因此在翻译过程中要注意保持句子的正式和严肃。

可以使用正式的词汇和短语,避免使用口头化的表达方式,如缩略词或俚语。

要注意翻译商务合同中的名词和术语。

商务合同中常常涉及特定行业的名词和术语,因此要确保对这些名词和术语的翻译准确无误。

可以参考专业的词典或者咨询相关领域的专家来确定翻译。

在实证分析中,我们选取了几个典型的英文商务合同长句,并使用以上翻译策略进行翻译。

然后,我们请几位专业翻译人员对这些句子进行评价和修改。

我们对不同翻译策略的效果进行比较和分析。

实证分析结果表明,拆解长句可以帮助翻译人员更好地理解句子的结构和意义。

这样可以避免在翻译过程中出现理解错误或语法错误。

注意语体和风格也是非常重要的。

翻译人员在保持句子正式和严肃的还要注意保持句子的流畅性。

浅议商务英语合同中长句的翻译法_功能对等

浅议商务英语合同中长句的翻译法_功能对等

浅议商务英语合同中长句的翻译法_功能对等摘要:本文旨在探讨商务英语合同中长句的翻译法,着重于功能对等原则。

文中主要从语用学、句法学以及翻译实践等角度,剖析了商务英语合同的长句翻译的原则与规律;深入分析了商务英语长句的翻译方法,提出商务英语合同长句的功能对等原则;探讨了如何运用功能对等原则来更好地翻译商务英语合同长句。

关键词:商务英语合同翻译,长句翻译,功能对等原则正文:本文旨在探讨商务英语合同中长句的翻译法,着重于功能对等原则。

在翻译商务英语合同长句时,应在保留原文意思的前提下,运用功能对等原则,以“中文的表达形式+外文的表达形式”的方式完成翻译。

商务英语合同翻译中应注意语句的可读性,运用合理的句子结构,消除翻译者主观因素。

同时,商务英语合同也应该确立公平可接受的权利义务标准,依据当事人的真实意思表达合同条款,使合同更加清晰明了。

在应用功能对等原则翻译商务英语合同长句时,应注意以下几点。

首先,翻译者应该以中文文本为基础,熟练掌握英语词汇和表达方式,以便正确、准确地将长句翻译成英文。

此外,英语语言表达要自然、流畅,不要出现尴尬的停顿,以便于正确传达语义。

其次,在翻译商务英语合同长句时,应尽量遵循原文的语义,但是也应注意中英文文化的差异,以避免产生歧义。

比如:相同的概念,在中文中可能用一个词表达,而在英文中却要用几个词才能完全说明意思。

此外,商务英语合同中的词汇也应当根据实际情况适当选用,以便准确、精准地表达合同条款,使合同条款更具可操作性。

同时,为保证合同更加清楚明了,商务英语合同也应该确立公平可接受的权利义务标准,这也是提高合同有效性的重要环节。

最后,翻译者应尽量减少对原文的修改,以确保原文的意思不受影响。

这就要求在翻译合同时加以考虑,达到中英文文本句式、结构高度一致,从而实现功能对等原则。

另外,各种国际商务文件中也充斥着大量的长句,尤其是合同,以及其他以英语为媒介的文件。

在这种情况下,应该全面考虑长句的翻译,让读者能够准确理解和掌握信息。

英文商务合同长句的翻译过程与翻译策略实证分析

英文商务合同长句的翻译过程与翻译策略实证分析

英文商务合同长句的翻译过程与翻译策略实证分析商务合同是商业行为的重要载体,涉及双方权益的保障和义务的履行。

而英文商务合同通常涵盖了大量的长句和复杂的条款,需要进行准确翻译以确保双方的合法权益。

本文将就英文商务合同长句的翻译过程与翻译策略进行实证分析,并探讨翻译中可能遇到的问题及解决方法。

一、翻译过程1.语境分析在翻译商务合同长句时,首先需要进行语境分析。

商务合同通常涉及法律术语、商业术语和特定行业的术语,翻译人员需要了解所涉及的行业背景和相关法律法规,以确保准确理解原文的含义。

2.逐字翻译在语境分析的基础上,翻译人员通常会进行逐字翻译,保持原文的句法结构和词序,以尽可能保留原文的表达方式。

这种翻译方式在一定程度上保留了原文的精确性,但也容易造成中文表达不通顺、生硬的问题。

3.意译和调整针对一些语法结构复杂、表达方式不适应中文习惯的长句,翻译人员可能会进行意译和调整。

通过合理调整句子结构、灵活运用语言表达方式,使得翻译后的句子更符合中文语境。

这种翻译方式能够更好地传达原文的意思,保持句子的流畅和通顺。

4.审校和修改翻译完成后,通常需要进行审校和修改。

审校过程中,需要对译文进行逐句、逐词的审查,确保翻译的准确性和通顺性,同时保证翻译后的文本符合相关法律法规和商业习惯。

二、翻译策略1.保留原文结构在翻译长句时,对于一些主谓宾结构较为复杂的句子,翻译人员可以保留原文的结构,通过逐字翻译的方式尽可能保留原文的句法结构和词序,以确保翻译的准确性。

2.恰当使用连接词在翻译长句时,可以适当使用连接词,将长句分解为若干个简洁明了的子句,以减少句子的复杂性,使句子更易理解。

4.注意法律术语和商业术语的翻译在翻译商务合同长句时,需要特别注意法律术语和商业术语的翻译。

对于一些特定的法律术语和商业术语,翻译人员应当使用准确的术语表达,以确保翻译的准确性和专业性。

三、实证分析以一段典型的商务合同长句为例:“The Seller shall ensure that the Goods are free from defects in design, material, and workmanship, and conform in all respects to the specifications and drawings provided by the Buyer.”这是一句典型的商务合同长句,涉及多个并列的要求和条件。

英文商务合同长句的翻译过程与翻译策略实证分析

英文商务合同长句的翻译过程与翻译策略实证分析

英文商务合同长句的翻译过程与翻译策略实证分析随着全球化进程的不断加速,以英语为主要交流语言的商务活动日益频繁。

因此,英文商务合同的翻译成为了重要的翻译领域。

本文通过对英文商务合同长句的翻译过程与翻译策略的实证分析,旨在探究翻译长句的方法,加深读者对翻译实践的认识。

英文商务合同的长句具有词汇多、语法复杂、用词精准等特点,翻译难度较大。

在翻译过程中,需先理解长句的意思,然后结合原意和所处语境将其翻译出来。

同时,正确使用翻译策略也是翻译长句的关键。

在实证分析中,本文选取了一些常见的长句进行分析。

例如:1. There shall be no other conditions or warranties whether express or implied or statutory or otherwise as to the quality, fitness for purpose or any other particular of the goods supplied hereunder except as provided herein.在该句中,主语较长,同时存在许多含有否定意义的词汇。

在翻译过程中,需将其拆分成更短的句子,并正确理解其中的否定意义,最终翻译为:“除本合同另有规定外,本协议下所供货物的品质、适用性或其他任何特定要求不得加以其他保证或条件,无论是明示或暗示、根据法律或任何其他方面。

”该句含有复合句和冗长的定语,翻译时需先理解该句的结构,将其拆分成更短的句子,然后照顾到原意与语境,最终翻译为:“凡因本协议引起的或与本协议有关的任何争议或索赔,包括但不限于违约、终止或无效,应根据中国国际经济贸易仲裁委员会的规则进行仲裁。

”在翻译长句过程中,需要正确使用翻译策略。

例如,要注意在不破坏原意的前提下,使用上下位搭配、意译、拆分等策略。

对于含有惯用语的长句,要在保留其翻译的基础上,注意适当注释,以确保读者对原意的理解。

商务英语翻译中英语长句翻译技巧初探

商务英语翻译中英语长句翻译技巧初探

商务英语翻译中英语长句翻译技巧初探摘要:全国商务英语翻译资格证考试试题中会有大量的英语长句出现,英语长句是指包含各种语法关系和特殊句型的各种复杂句。

分析英语长句首先要找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;然后找出句中所有的从属结构,并分析其功能;英语长句的翻译有顺序译法、逆序译法、拆分译法和综合译法四种。

关键词:英语长句、有效译法、顺序译法、逆序译法、拆分译法、综合译法一、英语长句的定义英语长句是指包含各种语法关系和特殊句型的各种复杂句。

英语多长句,这是由英语句子的特点决定的。

英语复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。

所以翻译英语长句,实际上我们的重点主要应放在对各种从句的翻译上。

从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。

二、英语长句的特点一般说来,英语长句有如下几个特点:结构复杂,逻辑层次多;常须根据上下文作词义的引申;常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断;并列成分多;修饰语多,特别是后置定语很长;习惯搭配和成语经常出现。

三、英语长句的分析方法找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。

四、英语长句的翻译方法无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。

只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文了。

在长句的英译汉实践中,我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式。

一般来说,长句的翻译有顺序译法、逆序译法、拆分译法和综合译法四种。

浅析商务英语长句中的词汇处理

浅析商务英语长句中的词汇处理

浅析商务英语长句中的词汇处理词汇是语言的建筑材料,而词是构成语言组织中的基本单位,能独立运用,具有声音、意义和语法功能。

只有正确地理解了词的含义,才能忠实、准确地理解原文句子的意思,并通顺、流畅地表达原文的思想内容。

商务英语词汇不仅具有日常英语词汇的一般特点,而且具有自身专业性的特点,是一种包含各种商务活动内容、适合商业需要的标准英文。

要正确处理商务英语中的词汇不是轻而易举的事情,如果没有雄厚的汉语基础,广博的知识,历史背景知识,商务专业知识,对人物的性格的理解以及与时俱进的变迁条件是不能完成教学和翻译任务的。

词的意义因上述条件不同,意义大相径庭。

在处理商务英语词汇的过程中,先要看看时代背景、地域、人物、民族特点及专业知识特点等等因素,才能驾驭自如。

1 时代、国情、地域不同的处理方式单词意义的引伸从来就是与时俱进的产物。

如price list,offer都是“报价”的意思,那是在物质匮乏的战争年代形成的用语,卖方处于主动地位,而make quotation是比较详细的报价清单,买卖双方处于平等地位的用语,而bid是买方主动出价,处于卖方市场地位。

因而这些用词的变迁体现了时代的风貌,虽然都是“报价”,但却体现了时代的变迁。

Bosses,who are cash-strapped but want decent typists without having to give them a pay rise would do well to call themDigital Data Executives这篇文章摘自美国“Times”,2009年9月,美国处于经济危机时代,地点又发生在美国,西方的理念很重,主角又是老板。

所以这句句子的意义要从这个大环境下产生。

这句句子的意思是:缺乏资金的老板们想要雇用称职的打字员,又没有办法给他们涨工资,于是给他们取了一个好听的名称,叫他们是数码专家。

好听的名声是一个褒义词,executive是执行人之意,既然是褒义词应当引伸为“专家”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务英语中长句的翻译处理初探
[摘要] 商务英语有其独特的文体特征。

本文对商务英语中长句的翻译问题进行了分析,归纳了英译汉的一般方法——顺序法、内嵌法、逆序法、分句法、重组法和综合法,并以典型例句体现各种翻译方法,旨在解决商务英语翻译中的一个难题。

[关键词] 商务英语句式长句翻译
一、引言
随着我国国际贸易的发展,商务英语在国际交流中起着越来越
重要的作用。

商务英语有多种文本模式,其中涉外合同协议、标书、商务报告、市场调研、商务信函等文本,以及跟商务英语相关的法律、法规、报道和新闻等,文体都比较规范,句子结构复杂,逻辑性强。

商务英语长句逻辑层次多,常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断;并列成分多;修饰语多,从句大量出现,特别是后置定
语很长,无疑给译者增添了许多困难。

二、英语长句的翻译步骤
英译汉长句的处理一般可以分为两个阶段,即理解和表达。

其中理解阶段要先大体掌握全句的轮廓和大概意思,其次要分清长句的主句和从句,进而找出各句之间的从属关系。

表达阶段可以首先对各个单句进行翻译,然后将这些单句进行逻辑调整和组合,最后对
译文进行加工润色。

三、商务英语中长句的翻译技巧
商务英语中长句的构成成分主要是定语从句和状语从句。

翻译
好这些长句,要特别注意英语和汉语之间的差异,不能受原文长句
结构的影响,应该将译文的结构作相应的调整。

一般来说,包括顺序法、内嵌法、逆序法、分句法、重组法和综合法六种。

1.顺序法。

当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

例1:all services in business—such as gift wrapping, delivery, and credit—have some amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices.
商务活动中的所有服务,诸如礼品包装、送货和赊购等都有其相应的成本,而这些成本必须通过提高价格得到补偿。

2.内嵌法。

所谓内嵌是指把修饰语放在被修饰语之前,这种方法多用于英译汉。

英语中当修饰成分多于两个词时常常放在被修饰词之后。

在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置内嵌。

例2:the duplicate shipping documents including bill of lading, invoice, packing list and inspection certification were airmailed to you today.
包括提单,发票,装相单和检验证书在内的装运单证副本今日已航邮贵处。

3.逆序法。

逆序法通常用于英译汉,英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反。

而有时后置的修饰语过长,不宜
完全放在中心词前,这时可以从原文后面开始翻译,即对英语长句
按照汉语的习惯表达法进行前后调换,或按意群进行全部倒置。

例3:the fate of both morgan stanley and goldman sachs will be front and center on monday morning, as the street wakes up to a world where the independent broker-dealer are increasingly thin in number.
随着华尔街上的独立经纪行数量越来越少,摩根士丹利和高盛
的命运也将成为周一早间的关注焦点。

4.分句法。

有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短
语转换成句子,分开来叙述,顺序基本不变,前后保持连贯。

例4:the commission we allow to our agents in other areas at present is 5% on the value of shipment payable monthly, and we hope that if we offer you the same terms it will be satisfactory.
我们目前给其他地区代理商装运货物总值5%的佣金,此佣金按
月支付。

如果我们给你相同的条件,希望您满意。

5.重组法。

重组法是所有翻译者最难掌握的翻译技巧。

在以上几种翻译方法都无法顺利进行时,为了使译文流畅且更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

例5:this instrument has been welcomed by the customers
because of its stability in service, reliability in operation and simplicity in maintenance.
由于这台仪器性能稳定、操作可靠、维修方便,因此受到用户的好评。

6.综合法。

在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

例6:in order to be considered further by the employer in the process of tender evaluation, each alternative shall be accompanied by a detailed price breakdown indicating the tender’s estimate of the additional or reduced cost in present (discounted value) to the employer compared with the basic tender sum, if the alternative offer were to be accepted by the employer and incorporated in to the contract.
为了给业主在评标过程中作进一步的考虑,每一项被选方案应
附有详细的标价细目分项,指出如果被选方案被业主接受并列入合同后,投标者关于被选方案价格与基本投标金额相比对业主按现值计算增加或减少的估计费用。

四、结束语
英语长句在商务英语中的普遍性,决定了商务英语长句翻译的
重要性,也是我们在翻译中经常遇到的难题。

只有抓住商务英语句
式的特点,采取恰当的翻译方法,加之大量的亲身实践,才能规范商务英语的翻译,进而促进国际贸易的顺利进行和发展。

参考文献:
[1]韩彦枝.商务英语翻译中英语长句翻译技巧初探[j].中国市场,2007,(12).
[2]牟颖.商务英语的语言特点及其翻译[j].商场现代
化,2008,(3).
[3]顾维勇.析几种商务英语翻译教材及其译例[j].上海翻译,2007,(1).
[4]严明.国际商务英语翻译(一级)[m].北京:中国商务出版社,2008.
[5]于佳颖.translation of long sentences [j].科技信息,2007,(11).
[6]石定乐.实用商务英语写作.北京:北京理工大学出版
社,2003.
[7]于建平.英汉互译实践与技巧[m].北京:清华大学出版
社,2000.。

相关文档
最新文档