4 chapter 5 产品说明书汉英翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Sunday, November 21, 2010
English College
(3)be+ 3 be+ be+形容词+介词短语 + 该机器操作时安全可靠,便于维修,能在恶劣条件下工作。 usage, It is reliable in usage, convenient in maintenance and able to work under very bad conditions. (4)现在分词+名词 4 在更换胶卷时,请使用Sharp UX-3CR胶卷。每个胶卷可以列 Sharp UX-3CR 印约95 A4 95张A4 95 A4尺寸的页面。 film, UXWhen replacing the film, use a roll of Sharp UX-3CR A4imaging film. One roll can print about 95 A4-size pages.
Sunday, November 21, 2010
English College
产品说明书翻译实例
全新倍瑞傲儿童牙膏含氟化物和特别温和护齿配方 ,有效防止蛀牙,并精心呵护,让宝宝的牙齿健 康又坚固。新鲜的热带水果味,当然更受到宝宝 的喜爱,养成每天刷牙的习惯。
New Perioe Children’s Toothpaste contains unique and gentle Fluoride protection formula to prevent cavities effectively, designed for children with sweet teeth to promote strong and healthy teeth. With Tropical Fruity Flavor, your children would love to toothhave a joyful tooth-brushing every time.
Sunday, November 21, 2010
English College
Translation of Instruction Manual
Sunday, November 21, 2010
English College
产品说明书的类别与翻译:药品说明书
(1)转态译法 善宁可用生理盐水稀释。 Sandostatin may be diluted with physiological saline. (2)正反译法 如果您对说明有疑问,请向医生咨询。 If you do not understand the instructions on the box, ask your doctor or pharmacist for help. (3)断句译法 它是一种抗菌素,不但能抵抗大多数B内酰胺酶,而且抵抗各种革兰氏阳 性和革兰氏阴性细菌。 It is a bactericidal antibiotic which is resistant to most B-lastamases and is active against a wide range of Grampostive and Gramnegative organism.
Sunday, November 21, 2010
English College
5. 全新妮唯雅美白泡沫面乳令肌肤享受澄净清新地感觉 ,配合妮维雅多重美白系列其他产品地使用可获得更为 有效地美白效果。蕴含纯净美白因子地温和配方令肌肤 澄净白皙。 NEW NIVEA VISAGE Whitening Foam instantly cleanses the skin, while supporting the whitening effect of the following NIVEA VISAGE Multiple White products. The gentle formula with White Pure Active encourages a clear, fair complexion.
English College
产品说明书的结构特征
Sunday, November 21, 2010
English College
产品说明书的结构特征
(1)语篇结构特征:产品说明书通常由标题, (1) 正文,结尾和附录构成。 (2)句法特征 (2)
Sunday, November 21, 2010
Sunday, November 21, 2010
English College
简明性 产品说明书的目标读者是普通大众,其简明性 首先体现在Leabharlann Baidu词化上。 呼唤性 产品说明书作为呼唤型文本,其主要功能是信 息传递,使消费者了解基本的产品信息,以便 正确地选择和使用产品。
Sunday, November 21, 2010
Sunday, November 21, 2010
English College
Examples
1. 工作时请注意不要经常把脚放在踏板上,以免不慎踏 动,引起事故。 When operating the machine, don’t put your foot on the pedal switch board constantly in case that you might accidentally step on the switch, resulting in an accident. 2.如在使用本产品的过程中,有强烈刺激感、红肿或灼 2. 痛现象发生,请立即用温水冲洗干净。 In case of a reaction during the application such as intense stinging, rash or a burning sensation on the scalp, rinse immediately with lukewarm water.
Sunday, November 21, 2010
English College
(5)名词+过去分词 5 阀杆弯曲. . bent. The stem bent. (6)祈使句 6 请勿拆装本机或尝试执行本说明手册中未述及的程序。 Do not disassemble this machine or attempt any procedures not described in this manual. (7)省略句 7 禁忌症:尚未发现。 Contraindications: None Known
Contents of Lecture Four
Part 1 Introduction of Instruction Manual Part 2 Translation of Instruction Manual Part 3 Assignment
Sunday, November 21, 2010
Sunday, November 21, 2010
English College
家用电器说明书 电子产品说明书 食品说明书汽车类说明书
Sunday, November 21, 2010
English College
化妆品说明书
(1)增词法 滋养面膜霜以白瓷土为基础配方,配以特殊天然植物萃取成分。能吸 收皮肤过多的油脂,去除皮肤表面老化的细胞及污垢,并恢复皮肤活 力,使皮肤干净而有光泽。并能收缩毛孔。 Revitalizing Mask, an invigorating clay-based formula containing natural ingredients, botanical extract and special oil-absorbing ingredients, exfoliates dead surface cells to retexture and refine the skin’s surface. Leaves skin totally clean, revitalized and radiant. Helps make pores appear smaller. Avoid use in the eye and mouth areas. (2)减译法 (3)正反译法
ChineseChinese-English Translation For International Business
Lecturer: Lecturer:Seo
Sunday, November 21, 2010
产品说明书的汉英翻译
Sunday, November 21, 2010
English College
Sunday, November 21, 2010
English College
3.它保持了酱香浓郁,典雅细致,协调丰满,回味悠长 3. 等贵州茅台的优点。 It possesses unique style and flavor and is an extremely enjoyable drink. 4.绿源苔干有清热降压、通经脉、壮筋骨、去口臭、解 4. 热毒酒毒的功效。 It has been proved that Lǔyuan Taigan is able to produce certain medical effects, namely, to allay internal heat and fever, to reduce hypertension, to regulate and strengthen body functions, to relieve halitosis and to dispel the effects of alcohol.
English College
产品说明书的语言特征
Sunday, November 21, 2010
English College
产品说明书的语言特征 客观性 产品说明书主要面对普通消费大众,阐述产品性能 、特点等,所以,说明书的内容必须通俗易懂、实 事求是,对产品进行客观的描述。 专业性 产品说明书是一种相当专业的应用文体,用词专业 性是一大突出特点。这种特殊文体有较固定的结构 要素,例如名称、型号、功能、特性、用途、注意 事项、安装等,因此会频繁使用一些固定的名词词 组或动词词组。
Sunday, November 21, 2010
English College
(8)被动句 如果将传真机从温度较低的地方移至温度较高的地方,传真 机的扫描上可能形成冷凝物,这会妨碍在传送文件时进行正 常扫描。要清除冷凝物,请开启电源,并等候大约两个小时 后再使用传真机。 If the machine is moved from a cold to a warm place, it is possible that condensation may form on the scanning glass, preventing proper scanning of documents for transmission. To remove the condensation, turn on the power and wait approximately two hours before using the machine.
Sunday, November 21, 2010
English College
(9)简单陈述句 (9) 如果您在使用听筒拨号与发送传真后忘记将其放回原处 ,则此讯息会出现。 This appears if you forgot to replace the handset after using it to dial and send a fax.
English College
(1)(情态动词)+be+ ) be+ be+形容词(或过去分词)+目的状语 (1)( + 此模式极适用于接收传真与接听语音呼叫。 This mode is convenient for receiving both faxes and voice calls. (2)(情态动词)+be+介词短语 (2)(情态动词)+be+介词短语 +be+ 新型机器必须是结构简单紧凑的。 The new type of machine should be of simple and compact construction.