中国文化典籍英语翻译及赏析40:明清小说《红楼梦(节选)》

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

红楼梦(节选)

A Dream of Red Mansions (excerpted)

[清]曹雪芹

By Tsao Hsueh-chin

楔子

In this busy, dusty world, having accomplished nothing, I suddenly recalled all the girls I had known, considering each in turn, and it dawned on me that aJl of them surpassed me in behaviour and understanding;that I, shameful to say, for all my masculine dignity, fell short of the gentler sex.But since this could never be remedied, it was no use regretting it.There was really nothing to be done.I decided then to make known to all how I, though dressed in silks and delicately nurtured thanks to the imperial favour and my ancestors、virtue, had nevertheless ignored the kindly guidance of my elders as well as the good advice of teachers and friends, with the result that I had wasted half my life and not acquired a single skill. But no matter how unforgivable my crimes, I must not let all the lovely girls i have known pass into oblivion through my wickedness or my desire to hide my shortcomings.今风尘碌碌,一事无成,忽念及当日所有之女子,一一细考较去,觉其行止见识,皆出于我之上。我堂堂须眉,诚不若彼裙钗?实愧则有余,悔又无益,大无可如何之日也!当此,则自欲将已往所赖天恩祖德,锦衣纨袴之时,饫甘賡肥之日,背父兄教育之恩,资师友规

训之德,以至今日—技无成,半生潦倒之罪,编述一记,以告天下:我之负罪固多,然闺阁中本自历历有人,万不可因我之不肖,自护己短,一并使其泯灭也。

Though my home is now a thatched cottage with matting windows, earthen stove and rope-bed, this shall not stop me from laying bare my hean. Indeed, the morning breeze, the dew of night, the willows by my steps and the flowers in my courtyard inspire me to wield my brush.Though I have little learning or Hterary talent, what does It matter if I tell a tale in rustic language to leave a record of all those lovely girls. This should divert readers too and help distract them from their cares. That is why I use the other name Chia Yu-tsun.

虽今日之茅椽蓬牖,瓦灶绳床,其晨夕风露,阶柳庭花,亦未有妨我之襟怀笔墨者。虽我未学,下笔无丈,又何妨用假语材言,敷演出一段故事来,亦可使闺阁昭传,复可悦世之破人愁闷,不亦宜乎?故曰:“贾雨村”云云。

(Chapter t Chen Shih-in n Dream Sees the Jade of Spiritual Understanding, Chia Yu- cun in His Obscurity h Charmed by a Maid)

(第一回:甄士隐梦幻识通灵,贾雨村风尘怀闺秀)

相关文档
最新文档