高级翻译
高级翻译岗位职责

高级翻译岗位职责作为一名高级翻译,您将承担着更为重要和高级的翻译任务。
您的工作将直接影响到公司的国际业务发展和交流。
本文将详细介绍高级翻译岗位职责,以便让您了解并做好相关准备。
1. 双语翻译作为高级翻译,您需要具备出色的双语表达能力。
您将负责将英文或其他外语资料翻译成中文,或将中文资料翻译成英文,确保翻译的准确性和流畅性。
在翻译过程中,您需要确保所使用的词汇和术语准确无误,以便读者完全理解原文的意思。
2. 校对和修订高级翻译也需要参与校对和修订工作。
您将负责检查其他翻译人员的译稿,并进行必要的修改和润色。
您需要仔细审查语法、拼写和标点符号等错误,并确保翻译的质量和一致性。
3. 文档管理作为高级翻译,您将负责管理和维护公司的翻译文档库。
您需要按照公司的规定,记录和归档所完成的翻译文件,以便将来查阅和使用。
同时,您还需要确保文档的机密性和安全性,防止泄露。
4. 专业领域知识作为高级翻译,您需要具备某个特定领域的专业知识。
例如,您可能会负责法律、医疗、技术或金融领域的翻译工作。
在这些领域中,术语和用法都非常特定,您需要花费一定的时间和精力进行相关的学习和研究,以便能够准确翻译相关的专业文档。
5. 文化适应和沟通高级翻译工作通常需要跨越不同的文化背景和语言环境。
作为高级翻译,您需要了解不同文化之间的差异,以便在翻译过程中进行适当的调整。
同时,您还需要具备良好的沟通能力,能够与不同国家和地区的人员进行有效的沟通和交流。
6.多任务处理作为高级翻译,您可能需要同时处理多个项目和任务。
您需要具备良好的时间管理能力,能够合理安排和分配工作的优先级。
在高压的工作环境下,您需要保持冷静和专注,并确保按时完成所承担的翻译任务。
7. 团队合作作为高级翻译,您可能需要与其他翻译人员、校对员和项目经理等合作。
您需要展现出良好的团队合作精神,并能够与团队成员进行有效的协作和沟通。
同时,您还需要关注团队的整体目标,为团队的成功做出贡献。
高级翻译词汇

hot money (国际游资)tax holiday (免税期)行话、俚语:auction house “拍卖行”,非“拍卖屋”commission“佣金”,非“委员会”buy a stock “吃进股票”业内行话baby-kisser “善于笼络人心的政客”,非“亲吻孩子的父母”buck 美元lowdown 内幕真相jack up 抬高物价upscale 高档消费层次1. 出租车起步价flag-down fare2. 法定准备金率required reserve ratio3. 实体经济real economy 虚拟经济fictitious economy4. 反盗版anti-piracy 知识产权intellectual property rights5. 出口退税tax rebates 人民币升值the yuan’s appreciation6. 信贷紧缩credit crunch 次贷危机subprime crisis最优惠贷款利率prime rate7. 翻盖手机flip/clamshell 滑盖手机slide phone 直板手机bar phone8. 经济适用房economically affordable house9. 安居工程housing project for low-income urban residents10 .住房保障制度housing security system11. 大宗交易系统block trading system 竞价交易系统bid trading system12. 暴利税windfall tax13. 整容手术cosmetic surgery (face –lifting)14. 双眼皮手术double eyelid operation 鼻子手术nose job15. 从紧的货币政策tight monetary policy16. 宽松的货币政策easy monetary policy17. 审慎的财政政策prudent fiscal policy18. 油价飙升oil prices surge19. 原油价飙升crude oil prices surge20. 石油输出国组织organization of the petroleum exporting countries(OPEC)21. 原油储备crude oil stockpiles22. 轻质原油light sweet crude23. 使人均GDP翻两番to quadruple per capita GDP24. 股权收购、股权投资stake purchase ; take stakes25. 世界巡演worldwide tour 复出巡演comeback tour26. 个体工商户self—employed people27. 房屋中介letting agent 保险经纪人insurance agent 地产经纪人estate agent28. 直销direct selling 传销pyramid selling29. 漫游费roaming fee 单向收费one -way charge 来电免费业务free incoming calls30. 吃回扣to take/receive/get kickback31. 洗钱money laundering32. 透支overdraft33. 股市牛年bullish year34. 上市子公司listed subsidiary35. 海关税收customs revenue36. 税收减免tax break37. 二流货的cut—rate38. 高端产品high end product39. 货币升值revaluation /currency appreciation40. 跳槽job—popping41. 大片blockbuster42. 货币经纪人money broker43. 起征点cutoff point44. 暴发户;新贵upstart45. 养老保险endowment insurance46. 解雇金severance pay47. 勾销债款write off48. 高峰期peak season49. 职员总数headcount50. 买入股票buy into51. 出境游outbound travel52. 逃税tax evasion53. 公开募款initial public offering54. 新闻专线newswire55. 衰退downturn56. 由…推出bow out57. 便携式游戏机PSP58. 负有责任的accountable59. 精炼厂,炼油厂refinery60. 杀手hit man61. 官方证明书clearance62. 家禽流行病epizonntic63. 辞职;下台step down64. 门户网站portal65. 小轿车sedan66. 战略石油储备strategic petroleum reserve67. 半导体semiconductor68. 基准点,衡量标准benchmark69. 出口补贴export subsidy70. 对…不太重视play down71. 记账卡,签帐卡charge card72. 反托拉斯anti—trust73. 资产负债表balance sheet74. 最佳位置最佳时期sweet spot75. 货存,库存量inventory76. 集体诉讼class action77. 反倾销antidumping78. 不足,赤字,差额shortfall79. 美国联邦储备系统Federal Reserve80. 资本净值net worth81. 汇丰银行HSBC82. 国际货币基金组织IMF83. 财务欺诈accounting fraud84. 国际套利资本/国际游资hot money41. 日益昌盛become increasingly prosperous2. 快速发展develop rapidly3. 隆重集会gather ceremoniously4. 热爱和平love peace5. 追求进步pursue progress6. 履行权利和义务perform the responsibilities and obligations7. 回顾奋斗历程review the course of struggle8. 展望伟大征程look into the great journey9. 充满信心和力量be filled with confidence and strength10. 必胜be bound to win11. 主张各国政府采取行动urge governments of all countries to take action12. 和平共处coexist peacefully13. 对内开放和对外开放open up both externally and internally14. 经历两个不同时期experience two different periods15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another17. 完全意识到be fully aware that18. 迈出重要的一步make an important step19. 采取各种措施adopt various measures20. 得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion21. 实现民族独立realize national independence22. 追求真理seek the truth23. 建立社会主义制度establish a socialist system24. 根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruption25. 响应号召respond to the call26. 进入新时期enter a new period27. 实行新政策practice new policies28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality29. 增强综合国力enhance comprehensive(overall) national strength and和国际竟争力international competitiveness30. 进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world31. 解决温饱问题solve the problem of food and clothing32. 吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations33. 与日俱增increase every day34. 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes35. 必将实现be bound to come true36. 锻造一支人民军队forge a people’s army37. 建立巩固的国防build a strong national defense38. 进行和谈hold peace talks39. 修改法律amend the laws40. 在...中起(至关)重要的作用play a major(crucial, an important ) role in41. 对...做出重要(巨大)贡献make important (great, major )contributions to42. 遵循规则follow the principles43. 把理论和实际结合起来integrate theory with practice …44. 把...作为指导take… as the guide45. 缓和紧张状况ease the tension46. 高举伟大旗帜hold high the great banner47. 解决新问题resolve new problems48. 观察当今世界observe the present-day world49. 开拓前进open up new ways forward50. 增强凝聚力enhance the rally power51. 结束暴力,开始和平谈判end the violence and resume peace talks52. 进行战略性调整make strategic readjustment53. 开始生效go into effect / enter into force54. 就...接受妥协accept a compromise on55. 接受...的采访be interviewed by56. 把……看成社会公敌look upon … as a threat to s ociety57. 把……捐给慈善机构donate …to charities58. 维护世界和平maintain world peace59. 摆脱贫穷落后get rid of poverty and backwardness60. 实现发展繁荣bring about development and prosperity61. 反对各种形式的恐怖主义be opposed to all forms of terrorism62. 宣布。
高级翻译专业

高级翻译专业高级翻译专业指的是具有较高水平翻译能力和专业知识的翻译人才。
他们的翻译能力和专业知识使得他们能够处理更加复杂和专业性的翻译任务。
本文将介绍高级翻译专业的相关内容。
高级翻译专业要求翻译人员具备扎实的语言基础和文化背景知识。
他们需要精通两种及以上的语言,同时还要熟悉这些语言所属国家的文化、历史、社会背景等。
翻译人员需要对翻译的语言进行深入研究,掌握其语法、词汇、习惯用语等方面的知识。
同时,他们还需要了解所翻译内容所属领域的专业知识,例如医学、法律、金融、科技等。
只有具备这些基础知识,才能进行准确、专业的翻译。
高级翻译专业的人员还需要具备良好的文字表达能力和翻译技巧。
他们需要把源语言中的信息准确、完整地转化为目标语言,确保翻译的流畅度和语言品质。
在翻译时,他们还需要考虑句子结构、语义等方面的因素,确保翻译的准确性和易读性。
此外,高级翻译专业的人员还需要具备较强的应变能力和语言感知力,能够根据具体情境和读者需求灵活调整翻译策略和语言风格,确保翻译的效果和质量。
除了技术能力,高级翻译专业的人员还需要具备职业道德和学术研究能力。
翻译人员应该尊重源语言和目标语言的文化差异,不擅自加入个人观点和价值判断。
他们还需要保守商业秘密和个人隐私,遵守相关法律法规和行业规范。
此外,高级翻译专业的人员还需要不断学习和关注最新的翻译理论和技术,进行学术研究和知识积累,提高翻译水平和应对复杂翻译任务的能力。
在实际应用中,高级翻译专业的人员可以从事各种类型和领域的翻译工作,如口译、笔译、文学翻译、科技翻译、商务翻译等。
他们可以在政府机构、国际组织、跨国公司、翻译机构、大学等单位工作,也可以作为自由职业者提供翻译服务。
无论是从事哪种职业,高级翻译专业的人员都需要具备高度的责任心和职业操守,确保翻译的质量和准确性。
总之,高级翻译专业是一项综合性较强的工作。
它要求翻译人员具备扎实的语言基础和专业知识,良好的文字表达能力和翻译技巧,职业道德和学术研究能力。
高级英语短语翻译

• 1. 青少年的叛逆•teenage rebellion• 2.剧场里挤满了大汗淋漓、疯狂摇摆的人们•The theatre was packed, sweltering, rocking.• 3.急切地希望能沾上几滴洗礼的圣水•eager to be touched by a few baptismal drops• 4. 一名黑衣女子• a girl dressed in black• 5.几乎是宗教般的崇敬•almost religious reverence• 6. 社会学家霍洛维茨• sociologist Horowitz•7. 表现了50年代青少年那种沮丧的精神状态•Embody the frustrated teenage spirit of the 1950s •8. 触动了对现状不满的神经•touched a nerve of disaffection•9. 一个各种思想交锋的场所• a place where ideas clash and crash.•10.赞美了“往日美好时光”的朴素的欢乐•celebrate the simple joys of “the good old days.”•11.全国民意测验• a national opinion poll• 1. 毕业前夕•Shortly before graduation• 2. 完全拒绝成年人的世界•Reject completely the adult world.• 3. 代表了许多同龄人的心声•Speak for a lot of contemporaries• 4.这个世界相当混乱。
•The world is in pretty much of a mess.• 5. 从他们的角度•From their point of view• 6.脱离社会•Drop out•7. 最古老的权宜之计•The oldest expedient•8. 依靠社会养肥自己•Batten on the society•9. 这种方式在古代也有先例。
大学高级英语短语汇总翻译

大学高级英语短语汇总翻译1. in the first place ——首先Explanation: Used to introduce or emphasize the most important point or reason.2. on the contrary ——相反地Explanation: Used to introduce a statement or idea that is the opposite ofwhat has just been said.3. take for granted ——认为当然Explanation: To consider something as true or certain without questioning or doubting it.4. by all means ——当然可以Explanation: Used to give permission or to express agreement with a suggestion or request.5. make up one's mind ——下定决心Explanation: To reach a decision or come to a conclusion about something.6. at the last minute ——在最后一刻Explanation: Just before the deadline or the time when something is expectedto happen.7. get the hang of ——掌握Explanation: To learn or understand something, especially a skill or a concept, gradually.8. as a matter of fact ——实际上Explanation: Used to introduce a statement that provides additionalinformation or corrects a previous statement.9. as far as I'm concerned ——就我而言Explanation: Used to express one's personal opinion or viewpoint on aparticular matter.10. to some extent ——在某种程度上Explanation: To a limited degree; partially.11. have a say ——有发言权Explanation: To have the right or opportunity to express one's opinion or make a decision.12. in the long run ——从长远来看Explanation: Considering the future course of events or the ultimate outcome.13. be/get used to ——习惯于Explanation: To be or become accustomed to something or someone.14. be/get into the habit of ——养成...的习惯Explanation: To develop a regular pattern of behavior or action.15. at one's own pace ——以自己的速度Explanation: At a speed or rate that is comfortable and suitable for oneself.16. keep up with ——跟上Explanation: To stay at the same level or speed as someone or something.17. in the meantime ——在此期间Explanation: During the time between two events or points in time.18. on the one hand, on the other hand ——一方面...另一方面...Explanation: Used to introduce two contrasting or opposing aspects or ideas.19. be/get caught up in ——卷入Explanation: To become involved in something, often against one's will or without realizing it.20. be/get up to ——忙于Explanation: To be engaged in or involved with a particular activity, often of a mischievous or secretive nature.21. at any rate ——无论如何Explanation: Used to emphasize that what is being said is true or relevant regardless of other factors.22. in essence ——本质上Explanation: The fundamental nature or core element of something; theessential qualities or characteristics.23. give credit to ——归功于Explanation: To acknowledge or recognize someone's contribution or achievement.24. take advantage of ——利用Explanation: To make use of an opportunity or exploit a situation for one's own benefit.25. by means of ——通过Explanation: By using or with the help of something.26. in the first/second place ——首先/其次Explanation: Used to introduce the first or second point in a sequence or list.27. in terms of ——就...而言Explanation: With regard to; from the perspective of.28. by no means ——绝不Explanation: Not at all; in no way.29. have a hard time ——面临困难Explanation: To experience difficulty or struggle in doing something.30. go a long way ——有很大的帮助Explanation: To have a significant and beneficial effect or impact.31. hit the books ——认真学习Explanation: To begin studying earnestly, often before an exam or test.32. in the heat of the moment ——一时冲动Explanation: When making a decision or taking action without thinking aboutthe consequences.33. once in a while ——偶尔Explanation: Now and then; from time to time.34. set an example ——树立榜样Explanation: To act in a way that others should follow, demonstrating good behavior or standards.35. take it easy ——别紧张Explanation: To relax and not worry so much; to calm down.36. turn down ——拒绝Explanation: To refuse an offer, request, or invitation.37. under the circumstances ——在这种情况下Explanation: Given the particular situation or conditions that currently exist.38. be in a fix ——陷入困境Explanation: To be in a difficult or awkward situation from which it is hard to escape.39. be on the ball ——机敏,灵敏Explanation: To be alert and responsive; to be able to quickly understand and react to situations.40. break the ice ——打破僵局Explanation: To do or say something that makes it easier to start a conversation or become friendly with someone.41. call it a day ——停止,到此为止Explanation: To stop working or doing something for the day; to decide not to continue.42. come what may ——无论发生什么Explanation: No matter what happens; regardless of the consequences.43. every now and then ——时不时地Explanation: At irregular intervals; from time to time.44. far and wide ——广泛地Explanation: Over a large area; extensively.45. get down to ——开始认真处理Explanation: To start working on something seriously; to focus on a task. 46. give in ——屈服,让步Explanation: To stop resisting and agree to do what someone else wants.47. go ahead ——继续,进行Explanation: To do something; to proceed with an action.48. in a way ——在某种意义上Explanation: In a certain sense or manner; somewhat.49. now and again ——偶尔Explanation: Occasionally; from time to time.50. on the dot ——准时Explanation: Exactly at the agreed time; punctually.51. put off ——推迟Explanation: To delay or postpone something to a later time.52. take after ——与...相像Explanation: To resemble someone in appearance, behavior, or character.53. to a great extent ——在很大程度上Explanation: To a very large degree; significantly.54. under no circumstances ——绝不Explanation: Not under any conditions; in no way.55. up to now ——迄今为止Explanation: Until the present time; so far.56. at this point ——此时此刻Explanation: At the current stage or time in a process or situation.57. by the looks of it ——从外表看Explanation: Based on the appearance or impression something gives.58. for the time being ——暂时Explanation: For the moment; until something else happens.59. get out of ——离开,避免Explanation: To leave a place or situation; to avoid doing something. 以上是一些高级英语短语以及对其的翻译解释,希望对你有帮助。
高级翻译资格中的语言水平要求是什么

高级翻译资格中的语言水平要求是什么翻译作为一项重要的语言服务,对翻译人员的语言水平有着较高的要求。
在翻译行业中,高级翻译资格是一种认可和证明翻译专业水平的资质,具备该资格的翻译人员在市场竞争中更具优势。
那么,高级翻译资格中的语言水平要求又是如何界定的呢?本文将从语言的掌握程度、语言表达能力、语言应用能力等方面进行论述。
一、语言的掌握程度高级翻译资格的语言水平要求首先体现在对语言的掌握程度上。
翻译人员需要具备深厚的语言学功底,包括对自己工作语种的精通,对源语言和目标语言的广泛理解和词汇量的掌握。
无论是母语翻译还是外语翻译,都需要达到高级水平的读、写、听、说能力,能够准确理解源语言的意思,并将其准确翻译为目标语言。
语法、词汇和句子结构的正确掌握是高级翻译资格的基本要求,只有在这基础上才能保证翻译结果的准确性和流畅性。
二、语言表达能力在高级翻译资格中,语言表达能力是非常重要的一项评价指标。
翻译人员需要具备清晰、准确、流畅的表达能力,能够将源语言的内容转化为符合目标语言习惯和规范的表达形式。
这要求翻译人员不仅要掌握源语言和目标语言的语法规则,还需要对语言的风格、文体、修辞手法等有深入的理解。
他们应该能够运用恰当的语言技巧,在保持原意的基础上,使译文更贴近目标语言读者的阅读习惯和理解水平。
三、语言应用能力高级翻译资格对翻译人员的语言应用能力也提出了要求。
翻译人员不仅需要掌握语言的基本知识和技巧,还需要具备广博的知识背景,能够理解和翻译不同领域的专业术语和行业常识。
他们需要对文化、历史、经济、法律等领域有一定的了解,能够将这些领域的特定用语和表达方式准确、恰当地转化为目标语言。
翻译人员还需要具备信息查找和处理的能力,能够灵活运用各类翻译工具和资源,提高翻译效率和质量,适应各类翻译场景和需求。
综上所述,高级翻译资格中的语言水平要求包括语言的掌握程度、语言表达能力和语言应用能力等方面。
只有具备扎实的语言学基础,熟练掌握语言知识和技巧,并能够灵活运用于翻译实践中,才能达到高级翻译资格的要求。
很高级的英语翻译词汇

建立
Found, set, built up, construct, institute, constitute, set up, establish
制造,组成
Make, make up, produce, construct, turn out, manufacture, form, shape, compose,
vandalize, tear down, ruin, spoil, dilapidate,
Perdition,
detrimental,harmful, injurious,
topple down
/inclement/
伤害
Damage Bruise, mar, maul, do harm to, injure, wound, hurt, impair, harm, hurt,
decease, death, demise,
Defunct, moribund, dying,
Fatal, formidable, deadly, fatality.
取消,废除550
Cancel, annul,call off, do away with,
Abolish, desuetude, disuse, abandon, repeal, revoke, invalidate, rescind,
Rotten, decayed, corrupt, damaged;
decrepit ,decrepitude, dilapidate
状态之改变
正面
能力,强,权力
Enable, facilitate, empower, entitle, enhance,
第一第二最后的英语高级表达

以下是用于表示"第一"、"第二"和"最后"的英语高级表达及其翻译:
1. 第一(First):
- Firstly - 首先
- In the first place - 第一,首先
- To start with - 起初,首先
- Initially - 最初,起初
- First and foremost - 首先,首要的是
2. 第二(Second):
- Secondly - 其次
- In the second place - 第二,其次
- Additionally - 此外,另外
- Furthermore - 此外,而且
- Moreover - 而且,此外
3. 最后(Lastly/Finally):
- Lastly - 最后,最终
- Finally - 最后,最终
- In conclusion - 总之,最后
- To wrap up - 总结,概括
- Ultimately - 最终,最后
这些表达方式可以用来在写作或演讲中引导观点、组织结构或总结内容。
根据具体语境和需要选择适当的表达方式,以增强表达的条理性和流畅性。
高级翻译评估你的高级翻译能力水平

高级翻译评估你的高级翻译能力水平在世界日益全球化的背景下,翻译作为一项重要的语言技能,对于跨文化交流和理解起到了至关重要的作用。
而在翻译领域中,高级翻译水平的评估是一个关键的环节,它旨在评估一个翻译者的专业能力和实践经验。
本文将探讨高级翻译的评估标准和方法,以及如何发展和提升高级翻译能力。
一、高级翻译的评估标准1. 语言能力:作为一个高级翻译者,精通目标语言和源语言是基本的要求。
这包括对语法、词汇、语义以及表达风格等方面的熟练掌握。
高级翻译者需要具备丰富的词汇量和准确的用词能力,能够准确地抓住源语言的主旨,并将其恰当地表达在目标语言中。
2. 专业知识:高级翻译涉及到各个领域的专业知识,翻译者需要具备广泛的学科知识,能够理解并翻译领域专业术语。
例如,在医学领域的翻译中,翻译者需要了解相关的医学知识,以便准确地传达原文的含义。
3. 翻译技巧:高级翻译者需要具备一定的翻译技巧,能够将源语言的文化背景和风格转化为目标语言中恰当的表达方式。
他们需要对多种翻译策略和技术有深入的了解,并能够灵活运用。
4. 文化敏感度:翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到不同文化之间的交流和理解。
高级翻译者需要具备较强的跨文化交际能力,能够理解源语言所蕴含的文化背景,并将其合理地传达到目标语言中,避免出现文化冲突。
二、高级翻译的评估方法1. 翻译测试:传统的翻译测试是一种常见的评估高级翻译能力的方法。
通过提供一段源语言的文本,要求翻译者在规定的时间内将其翻译成目标语言,从而评估翻译者的语言能力、翻译技巧和专业知识。
2. 翻译作品集评估:高级翻译者可以通过提交翻译作品集的方式来展示他们的翻译能力。
该作品集可以包括各种类型的翻译作品,例如文章、报告、合同等。
评估者可以通过对这些作品进行评估,了解翻译者的专业水平和实践经验。
3. 口译/笔译实践:实际的口译或笔译实践是评估翻译能力的重要方法之一。
通过参与会议、谈判或翻译项目,评估者可以直接观察和评估翻译者在实际情境中的表现,并了解他们的实际应用能力和适应能力。
高级口译翻译(第四版)(可编辑修改word版)

Unit11.欢迎希尔博士和夫人来访上海。
Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill.2.请允许我做自我介绍。
Please allow me to introduce myself.3.我叫洪建信,是中美医药公司的副总经理。
My name is Jianxin Hong. I am deputy managing director of the Sino-American Pharmaceutical Co, Ltd.4.我们很荣幸能请到您,我也特别高兴能认识您。
It is a great honor to have you here with us .And I am so delighted to make your acquaintance .5.我们去取行李吧。
We wil go there and pick up the luggage .4.久闻先生大名, 我在研究生学习时期所写的两篇论文曾参考了您的研究成果。
I have long heard of you,and as a matter of fact, I referred to your researchfindings in a couple of my papers during my graduate studies.6.我为能在上海接待您和您的家人深感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。
It gives me such a great pleasure to meet you and your family here inShanghai and I am very glad that you will be working with us for the next six months.7.我们将给您配备两名实验助手。
必要时我们还想邀请您的一名同事一起参加我们的一项研究工作。
高级翻译必考词汇

科技、教育、文化、卫生新闻常用词汇academia 学术界academic year学年brain drain 人才外流open classroom讨论式教学atomic energy原子能comet彗星extraterrestrial外星的hardware硬件dispensary药房laboratory实验室injection注射blood type血型dysentery痢疾chicken pox水痘anemia贫血euthanasia安乐死industrial disease职业病cramming system填鸭式教学法astronomer 天文学家chip晶体片constellation星座galaxy银河系coeducation男女同ambulance救护车surgical department外科inoculate注射预防针disinfectant消毒剂malaria疟疾plague鼠疫tumor肿瘤genetic engineering遗传工程学audio-visual aids视听教具AIDS(acquired immune deficiency syndrome)爱滋病CAI(computer-assisted instruction)计算机辅助教学文体、娱乐新闻常用词汇athletics运动record-holder记录保持者referee(足球、拳击)裁判员goalkeeper足球守门员a drawn game和局semifinal半决赛hurdle跳栏elimination海汰赛hamper因故停赛columnist专栏作家primetime黄金时间athlete运动员sprint短跑umpire(垒球、网球)裁判员linesman边线裁判员trial预赛final决赛relay race接力赛feint假动作intermission中场休息audience rating收视率acrobatics杂技overture序曲symphony交响曲newsreel新闻片rehearsal排练relay转播serenade夜曲philharmonic爱乐film festival电影节telecast电视转播karaoke卡拉OK社会生活、宗教;法律新闻常用词汇assault袭击scandal诽谤,丑闻hijack劫机detention拘留surrender oneself自首verdict判决bail保释electrocute电刑accused被告accuser原告criminal case刑事案件subpoena传票acquit宣判无罪commutation of sentence减刑population explosion人口爆炸addict吸毒上瘾者Buddhism佛教Hinduism印度教Protestant新教bishop主教fraud诈骗embezzlement挪用公款contempt of court蔑视法庭confess供认juror陪审员sentence判刑capital punishment死刑supreme court最高法庭witness证人barrister大律师civil case民事案件indictment起诉amnesty大赦dropout逃避现实者feminine liberation妇女解放Christianity 基督教Islamism伊斯兰教Catholic天主教Baptism浸理会mosque清真寺组织机构等专有名称UNESCO=United Nations Educational,Scientific And Cultural Organization 联合国教科文组织IMF=International Monetary Fund 国际货币基金组织ASEAN=Association Of Southeast Asian Nations 东南亚国家联盟;“东盟”GATT=General Agreement On Tariffs And Trade 关贸总协定WTO=World Trade Organization 世界贸易组织OPE=Organization Of Petroleum Exporting Countries 石油输出国组织;“欧佩克”PLO=Palestine Liberation Organization 巴勒斯坦解放组织;“巴解”IOC=International Olympic Committee 国际奥林匹克委员会NASA=National Aeronautics And Space Administration 美国国家宇航局WHO=World Health Organization 世界卫生组织NASA= National Aeronautics andSpace Administration 美国国家航空航天局经济类financial crisis金融危机Federal Reserve 美联储real estate 房地产share 股票stock market 股市shareholder 股东macroeconomic 宏观经济go under\bankrupt 破产pension fund 养老基金government bond 政府债券budget 预算deficit 赤字intellectual property 知识产权opportunistic practice 投机行为entrepreneur 企业家经济类cook the book 做假帐fluctuate 波动merger 并购pickup in price 物价上涨monetary policy 货币政策foreign exchange 外汇quote 报价contract 合同floating rate 浮动利率venture capital 风险资本global corporation 跨国公司consolidation 兼并take over 收购on the hook 被套住军事战争(上)military option军事解决途径动用武力escalating tension 逐步升级的局势military coupe 军事政变forced from office被赶下台step down / aside下台on the brink of war 处于战争边缘heavy fighting激战genocide 种族灭绝relief effort 救济工作humanitarian aid人道主义援助end the bloodshed结束流血事件special envoy 特使peace-keeping forces维和部队guerrilla war 游击战争border dispute边境争端armed conflict 武装冲突reconciliation调解civil war 内战cruise missile 巡航导弹come to a conclusion达成一致军事战争(下)coalition forces联合军队on high alert 处于高级戒备状态rebellion叛乱rebel forces叛军sensitive,hostage,kidnappedFrench nationals被绑架的法国人rescue,release invade,US-ledinvasion美国领导的入侵right-wing extremists右翼极端分子warring factions交战各方topple the government 推翻政府suicide bombing 自杀性袭击事件suspend停止resume 继续coalition party 联合政党post-war reconstruction战后重建pre-war intelligence战前情报radar,espionage谍报spying activity间谍行为electronic warfare 电子战争chemical/biological/nuclear warfare 化学/生物/核战争negotiations / delegate / delegation / summit n. 峰会charter n. 特许状,执照,宪章promote peace 促进和平boost economic co-op加强经济合作make concession / compromise 作出妥协pass a resolution通过决议veto a bill否决议案break the deadlock打破僵局a scientific breakthrough科学突破an unexpected outcome出乎意料的结果diplomatically isolated country在外交上被孤立的国家diplomatic solutions 外交解决方案hot spot 热点take hostilities toward 对……采取敌对态度ethnic cleansing种族排斥refugee,illegal aliens 非法移民mediator调解员national convention国民大会fight corruption反腐败corrupted election腐败的选举peace process 和平进程give a boost to. . . 促进booming economy促进经济发展mutual benefits / interests双赢impose / break a deadline 规定/ 打破最后期限retaliate 报复banking reform金融改革commissioner 代表go bankrupt破产file for bankruptcy提出破产deputy代表external forces外部力量disarmament agreement裁军协议to lift a boycott 取消禁令dismantle 销毁the implementation of an accord执行决议to ease the ban on ivory trade 缓解对象牙贸易的禁令animal conservation动物保护threatened / endangered species濒危物种illegal poaching 非法捕猎face extinction濒临灭亡stand trial受审put. . . on trial审判某人radioactive放射性radiation辐射uranium enrichment program铀浓缩计划nuke nonproliferation核部扩散suspect,arrest,detain,in custody被囚禁on human rights abuse charges反人权罪名HIV positive HIV阳性illegal drug trafficking 毒品贩运pirated products盗版产品fake goods假货notorious臭名昭著bloody tyrant 血腥独裁者execute / execution处决death penalty死刑my predecessor / successor 我的前任/ 后任。
中高级英文翻译经典词群

1、“…化”现代化→modernize市场化→marketize地区化→regionalize多极化→polypolarize干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。
The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age,better-educated and more professionally competent.Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional.国际关系民主化Democracy should be practiced in international relations.We should practice democracy in international relations.企业化→turn …into business institutions make…function as an enterprise集团化→incorporate…into an enterprise公开化→to be brought into the open股份化→transfer…in to share holding如果两岸客运包机实现“节日化”,还可以向常态化发展。
节日化→on all festivals and holidays常态化→develop toward normalizationdevelop into a regular practicedevelop and normalize/regularize this practice2、“在…的…下”在改革开放的推动下→Thanks to the further push by the opening-up and reform在中国共产党的领导下→Under the leadership of the Chinese Communist Party在盟友的帮助下→With its allies’ help在改革开放政策的带动下→Driven by the reform and opening-up policy3、“是”constitute/represent/form/prove/系表结构以外的形式……已是世界文化遗产之一...has been included in the World Cultural Heritage List旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。
英文高级翻译100句

1. Typical of the grassland dwellers of the continent is the American antelope, or pronghorn.美洲羚羊,或称叉角羚,是该大陆典型的草原动物。
2. Of the millions who saw Haley’s comet in 1986, how many people will live long enough to see it return in the twenty-first century?1986年看见哈雷慧星的千百万人当中,有多少人能够长寿到足以目睹它在二十一世纪的回归呢?3. Anthropologists have discovered that fear, happiness, sadness, and surprise are universally reflect ed in facial expressions.人类学家们已经发现,恐惧,快乐,悲伤和惊奇都会行之于色,这在全人类是共通的。
4. Because of its irritating effect on humans, the use of phenol as a general antiseptic has been largel y discontinued.由于苯酚对人体带有刺激性作用,它基本上已不再被当作常用的防腐剂了。
5. In group to remain in existence, a profit-making organization must, in the long run, produce some thing consumers consider useful or desirable.任何盈利组织若要生存,最终都必须生产出消费者可用或需要的产品。
6. The greater the population there is in a locality, the greater the need there is for water, transportation, and disposal of refuse.一个地方的人口越多,其对水,交通和垃圾处理的需求就会越大。
高级英语句子翻译(1)

U2礼堂中一个人都没有,会议一定是延期了(must)1.There is not a soul in the hall. The meeting must have been put off.那座现代化建筑看起来很像一个飞碟(much like)2.That modern construction looks very much like a flying saucer.3.四川话和湖北话在北方人听起.来很相似,有时难以区别。
(much the same as)3. Sichuan dialect sounds much the same as Hubei dialect. It is sometimes difficult to tell one from the other.4.看见纪念碑就想起了在战斗中死去的好友。
(the very)4. The very sight of the monument reminds me of my good friend who was killed in the battle.5.他陷入沉思之中,没有理会同伴们在谈些什么。
(to be oblivious of)5. He was so deep in thought that he was oblivious of what his friends were talking about.6.他干的事和她毫无关系。
(to have... to do)6. What he did had nothing to do with her.7.她睡不着觉,女儿的病使她心事重重。
(mind)7. She couldn’t fall asleep as her daughter’s illness was very much on her mind.8.这件事长期以来一直让我放心不下。
(mind)8. I have had the matter on my mind for a long time.9.他喜欢这些聚会,喜欢与年轻人交往并就各种问题交换意见。
直戳人心的高级英语句子翻译

直戳人心的高级英语句子翻译1、Sometimes ever,sometimes never.相聚有时,后会无期。
2、Sometimes ever,sometimes never.时也,命也。
3、In me the tigersniffs the rose.心有猛虎,细嗅蔷薇。
4、Some of us getdipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you fin d someonewho’s iridescent, and when you do,nothing will ever compare.有人住高楼,有人住深沟,有人光芒万丈,有人一身绣,世人千万种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。
5.、Nice to meet you!有生之年,欣喜相逢。
6、Lost long foreverfound.荣耀得失,尽归尘土。
7、One more time, onemore chance.一些事,一些情。
8、One man’s meat,another man’s poison.己之蜜糖,彼之砒霜。
9、You jump, I jump!生死不离。
10、All or nothing.孤注一掷。
11、Reading out from theheart.沟通从心开始。
12、You deserve better.你值得更好的。
13、No offence, nonetaken.无意冒犯,未曾介怀。
14、Someone like you.另寻沧海。
15、If I should meet you,after long years, how should I greet you ,with silence with tears.若我见到你,事隔经年。
我该如何贺你,以沉默,以眼泪。
翻译,希望你们会喜欢。
1、Catch one’s heart, never be apart.愿得一人心,白首不相离。
情感类词语高级英语翻译

情感类词语高级英语翻译1. Adoration - 表示对某人或某物的极度喜爱和崇拜。
- Example Sentence: "She has an adoration for classical music that has spanned decades."2. Affection - 表示对某人的深情或爱。
- Example Sentence: "They shared a deep affection that was evident to all who knew them."3. Bewilderment - 表示困惑或茫然。
- Example Sentence: "He was left in a state of bewilderment after the sudden turn of events."4. Compassion - 表示对他人痛苦或困境的同情和关怀。
- Example Sentence: "Her compassion for the homeless led her to volunteer at the shelter every week."5. Despair - 表示极度失望或绝望。
- Example Sentence: "Facing insurmountable debts, he was consumed by despair."6. Elation - 表示极度的快乐或兴奋。
- Example Sentence: "The team's victory brought an elation that was felt by all the fans."7. Fervor - 表示热情或激情。
- Example Sentence: "She spoke with such fervor about her new project that everyone was inspired."8. Heartache - 表示心碎或极度悲伤。
高级情感词汇中文翻译英语

高级情感词汇中文翻译英语Certainly! Here's a list of advanced emotional vocabulary with their Chinese translations:1. Euphoria - 欣快(xīn kuài)- A strong feeling of happiness and well-being.2. Melancholy - 忧郁(yōu yù)- A feeling of pensive sadness, typically with no obvious cause.3. Apathy - 冷漠(lěng mò)- Lack of interest, enthusiasm, or concern.4. Serene - 安详(ān xiáng)- Calm and untroubled.5. Acrimony - 尖刻(jiān kè)- Bitterness and anger, typically in a disagreement.6. Rapture - 狂喜(kuáng xǐ)- Intense delight or pleasure.7. Despondent - 沮丧(jǔ sàng)- Feeling or showing a loss of courage or hope.8. Jubilant - 欢欣鼓舞(huān xīn gǔ wǔ)- Feeling or showing great joy and delight.9. Ennui - 厌倦(yàn juàn)- A feeling of listlessness and dissatisfaction arising from a lack of interest.10. Wistful - 怀念的(huái niàn de)- Experiencing a gentle longing or sadness for something past.11. Atrocity - 暴行(bào xíng)- An extremely wicked or cruel act, typically one involving violence or killing.12. Awe - 敬畏(jìng wèi)- A feeling of reverential respect mixed with fear or wonder.13. Cynical - 愤世嫉俗(fèn shì jí sú)- Believing that people are generally selfish and dishonest, and therefore not trusting them.14. Elation - 兴高采烈(xìng gāo cǎi liè)- A feeling of great joy or exhilaration.15. Fervor - 热忱(rè chén)- Intense and passionate feeling.16. Gloomy - 阴郁(yīn yù)- Causing or feeling sadness or pessimism.17. Ire - 愤怒(fèn nù)- Anger or wrath.18. Jaded - 厌倦的(yàn juàn de)- Weary and cynical through surfeit or satiety.19. Maudlin - 感伤的(gǎn shāng de)- Unnecessarily emotional or sentimental, especially asthe result of drink.20. Nostalgia - 怀旧(huái jiù)- A sentimental longing or wistful affection for the past.21. Perturbed - 烦恼的(fán nǎo de)- Disturbed or troubled in mind.22. Resentment - 愤慨(fèn kǎi)- Bitter indignation at perceived injustice.23. Sanguine - 乐观的(lè guān de)- Cheerfully confident; optimistic.24. Trepidation - 忧虑(yōu lǜ)- A feeling of fear or anxiety.25. Wistfulness - 哀愁(āi chóu)- A feeling of vague or regretful longing.These words can be used to express a wide range of complex emotions and are often found in literature, poetry, and nuanced conversations.。
高级英语翻译汇总

Can I be exempt from the regular physical examination this year, I just had one three months ago before I went to the summer camp.
3、Mary试图找到恰当的语言来表达对老师的感激。(grope )
Mary groped for the appropriate words to express her indebtedness to her teacher.
4、学校校长以平易语言向年轻人传递了富有挑战性的信息。
The school principal’s plain words conveyed a message of challenge to the young people.
Unit 3
1、他按了喇叭以引起路上行人的警觉。(alert )
He honked destrians.
2、信息工程的迅速发展是人类尝试的一个突出事例。(endeavor )
The fast development of IT is a outstanding example of human endeavor.
2、他正在为他的考试结果担忧,因此他对访问教授的讲课毫不在意。(not in the least) Being worryabout his exam results, he was not in the least attentive to the visiting professor's lecture.
3.下过大雨后,路上都是水。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、汉译英官方文章:死板,直白翻译;有一定时事性;官话套话多告诉文章:information,叙述性强,顾忌汉语习惯,文学性差抒情文章字数:2个自然段,200字左右不走样,好句型忠实于原文每句给分翻译时少用动词,多用名词英文中绝不重复用词4种常用句型:1.定语从句、后置定语不讲道德、没有学问的人a man with no moral integrity and little learning长定语可以用后置定语,突出名词,平衡关系要一一对应使用范围:长定语,句意围绕名词展开教程p278照相机定语从句:在句子中加入信息的方法,合并句子2.分词结构教程p229/235使用范围:并列和重复,手段和条件(长结构),除官方文章外,尽量舍弃并列结构,转而使用分词3.插入语使用范围:碎片结构多,句子内容分崩离析,必要时可以使用转折号with结构或“,”4.名词性从句使用范围:总结性的语言官方文章:忠实于原文语序,谨慎增减内容抒情文章和告诉类文章:基本要求:平实翻译为主,突出好词好句,添加逻辑连词造出好词好句的技巧:1.加重语气:双重否定,ever, 短句子,倒装,Those/One/He+who+一般现在时(翻谚语模板)只有,唯有nobody butbe engaged to do (正式)=do sth成王败寇Winners get crowned; losers vilified.seemingly事实并非如此,只是看起来We had never expected…原来是…无条件虚拟语表示惊讶、惊奇2.弱化语气:插入语:if any, supposed to do(be), be likely to do(do),tend to(be inclined to), one of/some of, quite/rather谨慎使用强硬语气3.因果:虚拟语气,so(such)…that…,understandably/naturally/reasonably自然而然4.转折:in fact(递进,转折);as it happens(轻微转折);until/before;直接修饰5.并列:天灾人祸disasters both natural and manmade6.让步:介于并列和转折7.递进:as it happens; into; 转化为并列,利用词义递进由爱生恨,乐极生悲The excess of love grow into hatred; the extol into sorrow.8.条件:where从句;when从句Where life lasts, fight continues.生命不息,战斗不止比较级:与其…不如…more/less adj. than adj.more: 肯定否定less: 否定肯定半死不活more dead than alive利大于弊more good than bad勤奋多余聪明less clever than diligent同级比较:A is not any more adj. than B无异于毁誉参半not any more praise than criticism比喻可转化为比较not any less/more than正如…二、英译汉长度:2个自然段,200字左右文章类型:narration—prose社会现象,事件information—introduction 最好翻arguments—argumentation说理标准:正确,通顺,准确句型难点:定语从句——按逻辑关系重组名词性从句同位语,插入语——另起一句比较结构词汇难点:adv. 修饰adj. 翻成补语、动词、并列关系词性转换(非谓语结构)V-ing—V. ; n.—v.词义特殊词汇、语法、特殊句型:an excellent command of…一览无余,尽收眼底名词作前置定语时没有复数guts肠;有胆量integrity完整性;道德、情操mortal凡人fine天气好,身体好;精致;高雅,微妙uncomfortable truths逆耳之言填空adj.时一般不用普通adj.,优先选择-ing/-ed—强调动态established maxims古训grave errors严重过失costly花费巨大,代价高昂expensive又贵又好forefoot前沿forefoot of China’s reform and opening up中国改革开放的前沿教程p233 when doing sth. 两者同时发生break into a gallop实现不小的突破slippery圆滑worn-out磨坏的plod嗒嗒嗒马蹄声trivial matter琐事,小事牢记深刻教训:remember/not forget/ bear in mind the hard lesson; engrave/register in mind sth; know sth. by heart/indelible(adj.)英文爱前短后长…成为了历史:The days are done when…道:way/road/morality/doctrine/methodwithout…而却不…;转折+否定=意外in parallel with和谐相处,并行philosophy哲理,处世哲学competing互相冲突的“正本清源,对症下药”:去掉比喻,合并同类take effective measures to address the root cause of the crisis 解决问题掩耳盗铃,自欺欺人:deceive oneself and others(官方)ostrich policythe cat shuts its eyes when steam cream损人利己=以邻为壑benefit oneself at the expense of othersshift one’s trouble to others你赢我输=你兴我衰play the zero-sum game患难见真情time reveals a person’s heart历经考验,历久弥坚stand the test of time and emerged even stronger本着…原则on the basis of一贯奉行…政策followed policy遵守…原则abided by the principles ofmutual knowledge共同常识便于问责(highly) accountable accountability问责制度,问责体系国际金融监管international financial supervisory and regulatory regime/supervision and regulationregime政体,制度,体制institution公共机构,学会,组织,实体enterprise and public institutions企事业单位机构投资者institutional investorreal economy实体经济virtual economy虚拟经济转换词性:动词—名词—形容词—句子名词长结构变成单句积极take proactive steps注重value不同国家的国情specific circumstances of individual countries“;”:并列结构,更正式;解释(很多时候);不可用来对比value相当于“… is very important”add the value to…看重…科学scientific thinking理性good reasoning包容accommodation of others开放包容,兼收并蓄openness, inclusiveness and mutual learning人文交流people-to-people exchangesoffer一给一收的过程牡丹亭Peony Pavilionwhereas 基本等于while悠久的历史time-honored history顺应时代大潮ride the tide of the times创造时势make occasions解释与同意关系时可以使用插入语全面对话伙伴comprehensive dialogue partner睦邻互信伙伴good-neighborly partner战略伙伴strategic partnertake ill 有被动的意思千百年来over the millenniaadmiration of spring赏春stroke of一股…心情brushstroke画笔轻轻点keystroke轻敲键盘rousing有激起、激发作用的it is tantamount to相当于,和…毫无二致place value on sth=add value to sth重视好词语:介宾短语,词汇转性(弱化动词)die three kids of death三种死法get wind of it有所耳闻pervade笼罩per—through矛盾tug and tussle喧嚣hustle and bustleculpably有罪地validity有效性be up to马上要做什么potent效力,有效的,强大的impotent adj. potency n. omnipotent adj.全能的allege 声称,硬要deny sb. sth. 剥夺某人某物,不给某人某物justify sb./sth.使合理defy使…成为不可能in defiance to公然藐视难以模仿defy mimickingthe Acropolis雅典卫城acro—高be destined to do定将做…subscribe to the view认为A less thenB 与其A不如Bbe that as it may尽管如此(as) adj. as 无比较双方时表转折grandeur排场,气派reckon认为It’s reckoned thatsheer, simply加强语气nothing like莫过于,最grand gesture故作姿态square the accountants还债blanket endorsement原则性的支持WMD大规模杀伤性武器loom即将到来(坏事)即将逼近impending即将到来(中性)逻辑为时间关系tourist city旅游大都市暗线索:句子内外不是很明显的同、近、反义表述全真题p109强弱对比:strife: conflict / disagreementfascinating, riveting / attractivecastigate强烈批评/ blame, criticize长句处理的结构:主语+分词1表原因+核心动作+分词2表结果全真题p142增译:缺啥补啥:结构,含义,其他省:多余,无法保留的词转性:词性转换分译:句子中有单词无法和其余内容兼容qualification:公司:申请资格;政府:审批长修饰:压:直接压缩;断:变长为短;移:移至句外;倒:头尾颠倒大量存在sth. abound +介词+地点/地点abound in sth中国地大物博,人口众多China covers a vast territory, encompasses a large population and abounds in natural resources.长句断句、换序和重组:顺序译;不可顺序译:以意群为单位切开,按汉语习惯或逻辑重新组合—被动;可不顺序译—主动词:准确;句:通顺10%-20%超高难度的内容直接放弃,剩余80%-90%的内容做到完美。