英译汉中矛盾修辞法的比较研究——以《罗密欧与朱丽叶》为例

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

丽叶》及 曹禺、朱生豪先生译本为例 ,探讨 矛盾修辞 法荚译汉 中的比较研究,旨在理解 内涵并掌握科学实用的汉译 法则。
关键词 矛盾修辞法 比较研 究 翻译方法 罗密欧与朱丽叶
中 图分 类 号 :H315.9
文献标识码 :A
DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2018.07.016
辞法 本 身 就 是 一个 矛 盾 集 合 体 。
ing hate被 译 为 “亲 亲 热 热 的怨 恨 ”,无 不 体 现 男 女主 之 间 炽 热
牛津英语词典定义为:“矛盾修饰法 是一种修辞手法,通过 的 爱情 。
这种修辞手法 ,将矛盾或不协调的术语结合起来 ,以陈述或表
形容 词+形容 词 :这 种形 式 在 莎 翁 的作 品 中也 很 常见 ,但 该
两个相反特性词相结合来描述同一事物 ,旨在反 映作者复杂矛 (Act II,Scene iv,line 66)But I,a maid,die maiden.widowed.(Act
盾的内心情感 ,将客体 内在的逻辑联系起来,给读者以意想不 III,Scene ii,line 142)句 中,maiden可作形容词 “处女的”,而
Abstract Contradictory rhetoric is the integration oftwo opposite meanings into the str u cture ofa modif ier to achieve a st ron— g contrast efect.This article takes”Romeo an d Juliet”an d the t ra n slations ofCao Yu and Zhu Shenghao as examples to explore t he comparative study ofcontradictory rhetoric in En.glish and Chinese,aim ing at understanding the connot ation and mastering the scientific an d practical Chinese translation rules. Keywords contradictor y rhetor ic;comparative study;tran slation methods;”Romeo an d Juliet”
A Com parative Study of Contradictory Rhetoric
in English to Chinese Translation
— — 11ake”Romeo and Juliet”as an exam ple
Ⅵ A NG Qianya (School of Foreign Languages,Dalian University of Technology,Dalian,Liaoning 1 1 6024)
学科 探 索
Disc#,linesExploration
英译 汉中矛盾修辞法 的比较研 究


以 罗密欧与朱丽叶》为例
王茜雅
(大连理工大学外国语 学院 辽宁 ·大连 l16024)
摘 要 矛盾修辞法是将两个截然相反的意义融入到一个修饰语 的结构 中以达到强烈对比效果。本文 以((罗密欧与朱
0引言
1.1词 性 层 面划 分 结构
矛盾修辞法 (Oxymoron)产生于欧洲,是西方文学作 品中
形容词+名词:此结构最为常见 ,在戏剧 《罗密欧与朱丽叶》
一 种独特 的修辞手法。 自 14世纪英 国文艺复兴 以来,它就作 中用来表达角色 内心的矛盾情感 。如 :Obrawlinglove!Oloving
达观 点 ;一种 表 达 ,它 的表 面 或 字面 意 义 上 的 意 思是 自相 矛 盾 剧 中 只有 三 处 。 ̄13:Thy wit is a very bitter sweeting;it is a most
或荒谬,但 只涉及一个要点。”其矛盾主要体现在词汇层面 ,将 sharp sauce.(Act II,Scene iv,line 41)Yea,is the worst well?
其很多典型的矛盾修辞都由形容词和名词组成的 ,而形容
起 源 于 希 腊 词 oxusmoros,由 OXUS(敏 锐 的 )和 moros(鲁 钝 的) 词包 含 了与 名 词相 反 的意 义 。如 brawling意 钝或精明的傻瓜”,可看 出矛盾修 当 它修 饰 “爱情 ”的 时候 ,就 成 了“吵 吵 闹 闹 的相 爱 ”。同理 ,lov.
到 的 新 奇 的震 撼 效 果 。
widowed是 “寡妇”的形容词。两个含义相冲 突的词连在 一起
据调查 ,莎翁的《罗密欧与朱丽叶》著作中使用这种修辞手 被译为“独守空闺的”。
法多达 25处 ,促进 了英国文学的发展 ,独创并丰富了英语词
名词+介词短语:莎翁喜爱在名词后加上介词短语 ,以形成
汇 ,许多流传至今成为耳熟能详 的习语,如 tr ue lies(真实的谎 强烈 的对 比氛围。如 :Despised substance ofdivinest show!(Act
言)、sweetbittemess(甜蜜的痛苦)等。那么如何在汉译时既保 III,Scene ii,line 80)Unseemly woma n in a seeming ma n !Or ill-
为一种常见的文学修辞语言被广泛运用到文学作 品中,尤 以莎 hate!…bright smoke,cold f ire,sick health!(Act I,Scene i,line
士 比亚 的 一系 列经 典剧 作 最为 著 名 ,可 以说 在 某 种程 度 上 莎 翁 164)
创造性地将这种修辞手法引入了文学 ,赋 予其新生的活力。它
相关文档
最新文档