英语被动句翻译.ppt

合集下载

被动句的译法

被动句的译法

译成被动句
如果原文的被动行为的主体,即逻辑主语(一般 是由by引出的介词短语)的意思是表示人或事 物,强调执行的动作,可译成“受…”“遭…”句式 The lower fields are affected by flooding. 低洼地收到洪灾的影响。 There is little possibility that human beings will be controlled by machines. 人类受机器控制的可能性不大。 The visitor was flattered and impressed. 这位客人受宠若惊,深为感动。

译成被动句
英语的被动句如果强调被动意义,就可以译成“ 被…”或“给..”句式 Her four-year-old daughter Sally was invited to a children’s party. 她的四岁女儿萨利被邀请去参加一个儿童晚会。 Many of these questions would never have been asked if physics itself had not been put to use. 假如物理学本身知识不被应用,许多问题就不会 被提出来。

译成主动句
有时原文有被动的意思,但“被”字在原文没有 逻辑主语,并且不强调被动意义,译文可以直接 把“被”省略,变主动句 At the beginning of this century,a new drilling method was developed. 本世纪初,一种新式钻井法(被)发展起来了 A world decathlon champion is considered to be the strong man in the world. 一名世界十项运动的优胜者(被)视为世界上的 强人

英汉翻译技巧第十章 英语被动句的翻译

英汉翻译技巧第十章 英语被动句的翻译

(6) It is mutually agreed that the certificate of quality and quantity or weight issued by the manufacturer shall be part of the document for payment with the adopted Letter of Credit.
评析 该句的译文采取的方法是将保持原句和译句中的主语一 致。
(2) An interesting study of family relationship and health of nightshift workers was carried by Tomas.
译文 托马斯曾经做过一个关于夜班工人家庭关系和健康状况的 有趣研究。
1
“正义”这个词常 常是同法庭连在一起 的。当某人被证据确 凿地证明无罪的时候, 我们也许会说正义得 到了伸张。正义是复 杂的法律机器组成部 分。那些寻求正义的 人走的是一条崎岖的 道路,从来没有把握 他们最终将得到正义。 法官无论如何聪明与 有名,毕竟也是人, 也会出差错的。
When a thief was caught on the
以上的第(1)-(6)个被动短语一般不会 翻译为汉语的“被”字句,因为“被”字 句需要及物性高。而上述被动句中的谓语 动词却有一个共同的特点:及物性低。如 果翻译成汉语被动句:被参加、被觉得等 短语的话是不符合汉语的表达习惯的。以 上的第7-10个被动短语是我们常见的短语 表达,其翻译方法一般是增加主语,把短 语句子变成主动句。
was repeated several times, she ran
to tell the manager who promptly

被动语态ppt (2)

被动语态ppt (2)

被动语态ppt1. 引言被动语态是英语中非常常见的语法结构之一,它在表达句子时强调动作的接受者而不是执行者。

在本次分享中,我们将学习被动语态的基本概念、使用方法以及常见的应用场景。

2. 什么是被动语态被动语态是英语中用来表示动作的接受者(即主语)是句子的主要组成部分的语法结构。

它与主动语态相对,主动语态强调执行动作的主体。

被动语态的构成: - 形式:be动词 + 过去分词 - 主语:动作的接受者3. 被动语态的使用方法被动语态的使用方法主要取决于以下几个因素: - 动作的重要性 - 对象的重要性 - 作者的意图在下面的例子中,我们将展示如何将主动语态转换为被动语态:•主动语态:She eats five apples every day.•被动语态:Five apples are eaten by her every day.可以看到,被动语态将注意力从执行动作的主体转移到了动作的接受者。

被动语态在不同的应用场景中起到不同的作用,下面我们介绍几个常见的应用场景。

4.1. 科研领域在科研领域,被动语态常常用于描述研究结果和实验过程: - The results of the study were analyzed. - The experiments were conducted in a controlled environment.使用被动语态可以突出研究结果或者实验过程的重要性。

4.2. 新闻报道在新闻报道中,被动语态可以用来突出事件的重要性和影响: - The bridgewas washed away by the flood. - The suspect has been arrested by the police.通过使用被动语态,可以使新闻报道更加客观、中立,并且突出事件的重要性。

4.3. 说明书在说明书中,被动语态常常用于描述产品的制造过程和使用方法: - The product is made from high-quality materials. - The machine should be operated by trained personnel only.被动语态可以帮助清晰地描述制造过程和操作方法,并确保读者正确理解。

被动语态的翻译

被动语态的翻译

Care should be taken to see that the letter is properly addressed.

要注意看看信的地址有没有写错。
无主语结构/添加主语——习惯套语

It is hoped that … 希望…… It is reported that … 据报道…… It is said that … 据说…… It is supposed that … 据推测…… It may be said without fear of exaggeration that … 可以毫不夸张地说…… It must be admitted that … 必须承认…… It must be pointed out that … 必须指出…… It will be seen from this that … 由此可见…… It is considered that-- 有人认为 It is generally accepted that--普遍认为

The numerical data concerned are provided in the next chapter. 下一章提供了有关的数据资料。

4. 翻译成汉语的无主句
Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit of smoking. 应该尽最大努力告诫年轻人吸烟的危害, 特别是吸上瘾 后的可怕后果 。
It is asserted that … 有人主张 …… It is believed that … 有人认为…… It is generally considered that … 大家(一般人)认为 It is well known that … 大家知道(众所周知)…… It will be said … 有人会说…… It was told that … 有人曾经说……

英语被动句的汉译英

英语被动句的汉译英
中国在四千年前发明了指南针。
------这种译法适合于描写或说明事物的句子, 并且句子带有介词引பைடு நூலகம்的地点状语或其他形 式的状语,此时我们就可以把状语译成主语。
2.将英语的被动句译成汉语的判断句
汉语中常用“……是……的”这一句式来说明人 和事物的客观情况。这种结构在语义上往往 具有被动的含义,可以与英语的被动结构相 沟通。 e.g. My first twenty years were spent in China.
4.2 译成汉语中带有“遭”“遭到”“遭 受”“让”“叫”等表示被动的句子 e.g. They were hit by a great earthquake last month.
他们上个月遭受了一次大地震。 -------这种译法既可以用来翻译该动作对动作主体 不利的句子,也可以用来翻译对动作主体有利的 句子。
发现错误一定要改正。 -------从句与主句同一主语,可译成一句。
e.g. Attention should be paid to the study of water pollution.
应该注意对水污染的研究。 -------原句的主语和谓语合译成汉语无主句。
e.g. Water can be shown as containing impurities.
• 1.2 原句中的主语在译文中作宾语(动作 的发出者作主语) E.g. Large quantities of fuel are used by modern industry.
现代工业耗用大量原料。
---- 用 by 引导的介词宾语作主语,这种译 法是把原句的主语翻译成宾语,把原句的 宾语翻译成主语。
我的前20年是在中国度过的。
3.将英语的被动句译成汉语的无主句

英语被动句的翻译

英语被动句的翻译
主动形式 2The possibility of employing more staff is still under discussion 译文:是否雇佣更多的员工还在研究中
补充1:译为无主句;主语译成宾语
在不知道或者不必说出行为主体时;常常可以发挥汉语译文的优势;把英语的被动 语态译成汉语的无主句 这时;原文的主语译为动词的宾语 1To develop economy; different kinds of talented people should be organized
People of real ability should be especially promoted and given raise 译文:要发展经济应当组织使用各种各样的人才 对那些真正有本事的人;在工
资级别上可以破格提高
2For example; a puter was once used to design a brewery 译文: 例如:曾经利用一台计算机来设计一间啤酒厂
成自己的失败 这些人从不为失败所困扰
2;译成主动句
英译汉时;不少英语的被动句被译成汉语的主动句;使句子更符合汉语的习惯 1Babies and children deprived of love have been known to develop a wide variety of problemsfor example;depression;phticysoiological impairments;and neurotic and psychosomatic difficultiesthat sometimes last a lifetime 译文:大家已经知道;得不到爱的婴儿和儿童会有各种各样的问题;比如说忧郁症; 头痛;生理缺陷;神经病或精神疾病;这些病有时会伴随他们一生

商务英语翻译实务(第二版)课件:语态转换法

商务英语翻译实务(第二版)课件:语态转换法

2. The role of diet in health care will be discussed in the meeting.
饮食在保健中的作用将在会议中予以讨论。 3. The city is known for its picturesque scenery and unique location. 这座城市因美丽的风景和独特的位置而为人所熟知。
中英文都有主动和被动语态,相对而言,英文被动语态 较多,中文主动语态较多,翻译时常要进行语态转换。
英文被动句译为中文被动句
英文被动体现在动词的形态变化上,而中文的被动则需 要在动词前加上“被、挨、受、遭到、让、给”等字,表示 接受或承受动作。
1. Our conversation will be recorded. 我们的对话将会被录音。 2. Tom was criticized by his parents this morning. 今天早上汤姆挨了父母一顿批评。 3. This building was nearly destroyed by a fire. 这座大楼曾遭受大火侵袭,几近毁灭。
一些英文被动句常翻译为中文主动句。中文句子形式主动, 但句子的意义和逻辑关系被动,也就是主动形式被动意义。
1. The difficulties have been overcome, and the problem has been solved.
困难克服了,问题也解决了。
2. The tower was built in 1190. 这座塔建造于1190年。
4. My hat was blown away by wind. 我的帽子让大风刮走了。 5. Your umbrella was taken by Peter. 你的雨伞给彼得拿走了。

高考英语英汉被动句的对比研究和翻译课件

高考英语英汉被动句的对比研究和翻译课件

1. 一些表示“开始”、“结束”、“发生”、“出现”意义 的不及物动词,如take place, break out, occur, begin, stop, adjourn等。
a. Great changes have taken place in China since 1980s.
自20世纪80年代以来,中国发生了翻天覆地的变化。
社会主义思想体系已为 Socialist ideology has been 全国人民所接受。 accepted by the people of the
whole country.
这些产品是我国制造的。These products are made in our country.
一条新的铁路正在修建 A new railway is being
我有个会要参加 她有一大家人得照应
2. 汉语的被动式
汉语表达被动概念的实现方式非常灵活,归 结起来有三种:带有被动标记词的被动句、 不带被动标记词的意念被动句、无主句。
1. 带有被动标记词的被动句
由于汉语没有英语动词那样的屈折变化,汉语里的被动语态是借助词 汇手段实现的。主要有“被、由、给、让、受、挨、为、使、于、蒙、 经、叫、遭受、加以、予以、为…所、是…的、在…中’等。此类被 动句一般表示较强的被动意义,侧重于行为的表达,英译时通常译成 英语的被动句。
挨罚的。
punished if I did not obey.
我们不应该受错误观念的 We should not be infected by
影响。
erroneous ideas.
窗上的玻璃叫那个孩子 The window pane was broken by
打破了。

被动句的译法1

被动句的译法1

”字句:例:
一)译成被动句:
4)译成“遭/受/挨/给/为…所”字句:例 : To prevent the Old Beijing from being destroyed, Mao Zedong was determined to liberate it peacefully.

为避免北京古城遭到破坏,毛泽东力主北
如:The book sells well. 这书卖得快。

The flower smells nice. 这种花闻着香。 A new building has been set up. 新楼(被)建起来了。
英语中那些用了被动语态的句
子在翻译成汉语时, 我们可以 根据汉语的语言习惯把被动语 态转换成主动语态; 汉语中用 主动语态的一些句子在翻译成 英语时, 我们也可以根据具体 情况把主动语态转换成被动语 态。就是所谓的转态译法/语态 转换法(the change of voices)。

Radio waves are also known as radiant energy. Heat is regarded as a form of energy.
无线电波也被认为是辐射能。

热被看作是能的一种形式。
一)译成被动句:
4) 由于现代汉语中被动句的使用范
围,受到外来语的影响而扩大,所以 有些表示愉快意思或中性意思的英语 被动句有时也可译成被动句。例: He was elected chairman. 他被选为主席。
一)译成被动句:
1)当英语被动句的意思是不愉快,有
所遭受,特别是在句中出现施动者, 就与汉语被动句的使用范围相吻合。 这时就译成汉语的被动句。句中用介 词或助词“被”、“叫”、“给”等 引进施动者,或用“为……所”来翻 译。例如:

《被动语态的翻译》课件

《被动语态的翻译》课件

详细描述
被动语态的定义是指主语是动作的接受者,而不是动 作的执行者。在英语中,被动语态通常以“be”动词 加上过去分词的形式出现,例如“The book was written by the author”。被动语态强调动作和结果 的客观性,使得句子更加简洁明了,同时避免了主观 色彩,使得描述更加客观公正。此外,被动语态还可 以强调动作本身,突出动作的执行者和动作的结果。
被动语态的定义与分类
详细介绍了被动语态的定义、分类以 及在英语和汉语中的表现形式。
语境与文化因素
强调了翻译时需考虑的语境和文化因 素,以及如何处理文化差异。
翻译技巧
总结了被动语态翻译的常用技巧,如 直译、意译、归化与异化等。
常见问题与解决方法
语义偏差
列举了因不理解被动语态 含义而导致的语义偏差, 并给出了相应的解决方法 。
过去分词”等等。
被动语态的分类
要点一
总结词
被动语态可以分为三类,即现在简单时态被动语态、过去 简单时态被动语态和完成时态被动语态。
要点二
详细描述
被动语态可以分为三类,即现在简单时态被动语态、过去 简单时态被动语态和完成时态被动语态。现在简单时态被 动语态表示现在正在进行的动作或存在的状态,例如 “The book is being written by the author”。过去简 单时态被动语态表示过去正在进行的动作或存在的状态, 例如“The book was written by the author”。完成时 态被动语态表示已经完成的动作或存在的状态,例如 “The book has been read by many people”。
05
被动语态翻译的练习与解析
Chapter

(9)商务英语被动语态翻译

(9)商务英语被动语态翻译

It is generally agreed that organizations with
effective managers will likely be successful, whereas
organizations with poor managers will likely fail. • 人们普遍认为,拥有高效胜任的管理人员,公司
• Ex.
This conclusion is hardly justified by the results.
• 这些结果很难证明这个结论是正确的。
• (5). 译成无主句:英语被动句有时因某种原因不体现 施事者,但句子又不能没有主语,于是用受事者作主 语。翻译时往往把原文中的“受事者+动词”的顺序 颠倒过来,变成“动词+受事者”,将原文处理成汉 语的无主句,改被动为主动。
• 二、 商务英语被动句式的翻译
• 被动句在翻译成汉语时,往往要处理成符合汉语 习惯的主动句,但少数仍旧保持被动语态,一般 的翻译方法有三种:
• ①译成汉语的主动式; • ②译成汉语的被动式; • ③译成汉语的特殊结构。
• 1.译成汉语的主动式
• (1)保留原文的主语:将原文的主语仍旧译成汉 语的主语。
• (3). 将原文中的某一部分转化成主语,例 如将原文中的状语翻译成汉语中的主语。
They did a security check on all the luggage that was being loaded onto the other flight and found that there was no passenger name to match that particular suitcase. • 他们对另一个航班正在装运的所有行李进行了

英语被动句的翻译

英语被动句的翻译

英语被动句的翻译1. The oil of the world will have been used up, and man will be using the more convenient power obtained from the splitting of the atom.全世界的石油将会用尽,人们将使用从原子裂变中获得的这种更为方便的动力。

2. Since the first test of the atomic bomb the world has learnt the atom can be split and its power can be used.人们从第一次原子弹的测试中知道了原子可以分裂,原子能可以使用。

3. A link-up of computers could mean that a large amount of information will be supplied to anyone who uses the system.将电脑连接起来意味着,使用该系统的人可以得到大量的信息。

4. The expansion of metals on heating must be taken into consideration before a long metal bridge is built.在建造一座大桥前,必须考虑到金属受热膨胀这一因素。

5. The Wright brothers were highly praised for having made the first flight in the world.莱特兄弟因为进行了世界第一次飞行而为人称道。

6. High voltage current is usually carried by overhead wire system so as to prevent living things being electrocuted.为了防止人畜触电,高压电一般采用高架线传送。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(2)By five years of age,they have been found to have significantly higher IQs and to score higher on languages tests. 译文:到了五岁时,人们发现他们的智商和语言测试的分数明显(比前一类儿童) 高得多。
造成自己的失败。这些人从不为失败所困扰。
2,译成主动句
英译汉时,不少英语的被动句被译成汉语的主动句,使句子更符合汉语的习惯 (1)Babies and children deprived of love have been known to develop a wide variety of problems-for example,depression,phticysoiological impairments,and neurotic and psychosomatic difficulties-that sometimes last a lifetime. 译文:大家已经知道,得不到爱的婴儿和儿童会有各种各样的问题,比如说忧郁 症,头痛,生理缺陷,神经病或精神疾病,这些病有时会伴随他们一生。
许多研究表明婴儿获得关爱的质量会影响他们以后如何与朋友相处,在学校如何表现, 如何应对陌生的或可能充满压力的情况以及他们成年后如何建立并且维系亲密关系。
It is for these reasons that people's early intimate relationships( within their family of orign )are so critical.
first time I heard it. 我才是想出这个名字的人,而我正像第一次听到那样笑着呢。
Paragraph Two
What attracts individuals to each other in the first place? 人们的第一印象是靠什么相互吸引? Many people believe that “there's one person out there that one is meant for”and that destiny will bring them together. 许多人相信:总有一个人在那儿,而那个人是命中注定的。并且命运会将他们带到一起 。 Such beliefs are romantic but unrealistic. 这样的想法很浪漫却不现实。 Empirical studies show that cultural norms and values,not fate bring people together. 实证研究表明是文化标准和价值观而非命运将人们带到一起。 We will never meet millions of potential lovers because they are “filtered out”by formal or informal rules on partner eligibility due to factors such as age,race,distance,social class,religion,sexual orientation,health, or
在人情淡漠的环境中长大的孩子,例如孤儿院,某些寄养家庭或缺爱家庭长大的孩子 会出现情感和社会发展滞后,语言和行为能力迟缓以及精神健康问题。
视频播放
DiscussBiblioteka onBe interviewed for a documentary about Mr.spock,or as I like to call it,a spockumentary.
正是因为这些原因,人们与家庭成员之间早期的亲密关系才会如此重要。
Children who are raised in impersonal environments (orphanages,some foster homes,or unloving families) show emotional and social underdevelopment,language and motor skills retardation,and mental health problems.
organized. People of real ability should be especially promoted and given raise. 译文:要发展经济应当组织使用各种各样的人才。对那些真正有本事的人,在 工资级别上可以破格提高。
(2)For example, a computer was once used to design a brewery. 译文: 例如:曾经利用一台计算机来设计一间啤酒厂。
在史波克先生的纪录片中接受访问或者我更爱称之为是“史”记。 Yeah,I'm going to use that joke in the interview,so try to laugh like you're
hearing it for the first time. 我会在纪录片里讲这个哎,你看时尽量像第一次听到那样笑出来哦。 And with a tinge of sadness that I'm no longer in your life. 但是又带有一点我已不在身边的悲伤。 I'm the one who thought of aspockumentary,and I'm laughing like I did the
解析:原句是“他们被发现”,这不太符合汉语习惯因而被译成“人们发现.....”。
3,译成判断句
有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着重对事物的状态,过程和性质加以描述, 其作用与系表结构类似。此类句式可翻译成中文的判断句。
(1)Arranged marriages provide a good example both of how prospective lovers are brought together and how cultural values and practices limit the choice of partners. 译文:包办婚姻给我们提供了一个很好的例子,告诉我们未来的爱人是如何相识 的,文化价值观和习俗又是如何限制了伴侣的选择。
4,It+be+past participle+that引导的从句的翻译
英语中这样的句子在汉语中可以译成不带主语或带主语的句子。
B,带主语。 (1)It is well known that the number of people has been increasing. 译文:众所周知,人口的数量一直在增加。 (2)It is understood that reasonable safety rules of the employer shall be
(1):Care should be taken at all times to protect the computers and other instruments in the lab from dust and damp.
译文:要始终注意保护实验室中的电脑和其他仪器, 勿使其沾上灰尘,勿使其受潮。
(2):Use can be made of these materials to write a report on the delegation's visit to South Africa.
译文:可以利用这些资料写一份该代表团访问南非的报告。
Translation Practice
Paragraph One
PRACTICAL TRANSLATION 被动句的翻译
小组成员:
被动句的翻译
1、按原句式翻译 2、译成主动句 3、译成判断句 4、It +be +past participle+ that 引导的从句的翻译 5、某些表示被动含义的句型的翻译
1,按原句式翻译
1,英语被动句是由“助动词be+过去分词”构成,在译成汉语时,可以用“被”、 “受”、“遭”、“让”、“给”、“由”、“把”、“为......所”、“加以”、“予以”等词来表达。 例如:
4,It+be+past participle+that引导的从句的翻译
英语中这样的句子在汉语中可以译成不带主语或带主语的句子。
A.不带主语 (1)It is expected that this project will draw on overseas experience. 译文:期望这个项目会利用外国的经验。 解析:此句译成中文时省去了主语。 (2)It is hoped that as many people as possible can join the volunteers in looking after the aged. 译文:希望尽可能多的人加入志愿者的队伍来照顾老人。 解析:此句译成中文时也省略了主语。
解析:按照原句的意思,how prospective lovers are brought together是“未来的 爱人是如何被带到一起的”,但是中文更倾向说“未来的爱人是如何相识的”。 (2)They are ordered to do this. 译文:他们是接到命令这样做的。
解析:原句是“被命令的”,按照中文习惯,翻译成“接到命令”比较好。
用主动形式。 (2)The possibility of employing more staff is still under discussion. 译文:是否雇佣更多的员工还在研究中。
补充1:译为无主句,主语译成宾语
在不知道或者不必说出行为主体时,常常可以发挥汉语译文的优势,把英语的被 动语态译成汉语的无主句。这时,原文的主语译为动词的宾语。 (1)To develop economy, different kinds of talented people should be
相关文档
最新文档