综合英语(翻译)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Book1-Unit1
1.对一些人来说,婚姻是爱情的坟墓;而对另一些
人来说,婚姻就是拯救那些过着孤独单调生活的人的好办法。
译文:For some, marriage is the grave of love, while for others, marriage is an effective salvation for those who lead a solitary life.
2.此次会议肩负着重大的历史责任,必然对该组
织的发展产生深远的影响。
译文:Blessed with a great historical responsibility, the Conference is destined to have far-reaching impact on the development of the organization.
3 所有这些都寄予着人们对美好生活的向往,因此得以代代流传。
译文:Allo f these show people’s yearning for a better life, so they have been carried forward generation after generation.
4.总统警告说,如果国会现在通过这一法案,那么
他一直努力维护的脆弱的和平进程可能就会破裂。
译文:If Congress approved the bill now, the president warned, the fragile peace process that he is trying to keepcouldfallapart.
5.夫妻之间必须能够容忍彼此性格上的一些瑕疵,
否则的话他们的婚姻很可能会以离婚而告终。
译文:The couple must be tolerant of the little imperfections in each other’s character,otherwise
their marriage may end up in divorce.
Book1-Unit2
1.因为对文化艺术的热爱,让我们通过提高中文水
平来利用我们的文化遗产吧。
译文:Let’s capitalize on our heritage by raising the level of proficiency in the usage of the Chinese language for the love of the culture and art.
2.这项研究表明神经系统好比一部电话交换机。
译文:The study shows that the nervous system can be likened to a telephone exchange.
3.当管理人员在市场上寻找到突破口后,公司就应
该随即投入其他资源。
译文:After executives probe for gaps in the market, the companies should pull other resource sin their wake.
4.一位合格的执行总裁应该了解各种经济政策以及
资源的最优配置。
译文:A qualified CEO should understand various economic policie sas well as optimal allocation of resources.
5.有轨电车在华盛顿消失后,爸爸又驾驶了几年公
共汽车并于1973 年退休。
译文:My father drove buses for several years after the demise of the streetcarin Washington and retired in
1973.
Book1-Unit4
1.长期致力于农村教育水平的提高使他名声远扬。
译
文:His devotion to the raise of rural education level for
a long time has brought him to the front.
2.他既不想索取优越的社会地位,也不想炫耀他个
人出众的内在力量。
译文:He did not want to claim social superiority,nor would he claim intrinsic personal superiority.
3.当工会领袖们要求在通常的工资增加之外还应有
带薪假日时,谈判遇到了阻碍。
译文:The negotiations struck a snag when the union leaders asked for paid holidays in addition to the usual
wage increase.
4.这些英国殖民者都是自律很严的人,他们来这里
的目的是为了躲避宗教迫害。
译文:These English colonists were self-disciplined
people who wanted to escape religious persecution.
5.公正的观察家不得不承认,缺乏正规教育看来并
未给他造成障碍。
译文:The impartial observer had to acknowledge that
his lack of formal education did not seem to impede
him in any way.
Book1-Unit5
1.也许你想躲避压力,想独自呆着,但调查表明有
他人在,特别是有承受类似压的人在你身边,你会
更好地应付压力。
译文:While you might want to hole up and be
alone,research shows that people cope better w ith
stress in the presence of others,especiallyothers undergoing similar stress.
2.在爱情遭遇到拒绝时,我们大脑中制造多巴胺的
活动会减弱,我们因此感到沮丧。
译文:When our love is rejected,our brain will scale
down their activity of making dopamine.Consequently
we,fell depressed.
3 总统可以要求人民在这场使美国四分五裂的种族矛
盾中寻求和解,但和解只能来自人民的内心。
译文:The President can ask for reconciliation in the racial conflict that divides Americans,but reconciliation comes only from the hearts of people. 够在大自然中寻找灵感。
英国伟大诗人华资毕斯就是一个典型的例子。
译文:A number of great writer schoose to live in
4.这些人在精神病院里平均度过了八年的恐怖时光,solitude on purpose because they want to find
遭到了巨大的精神创伤。
译文:These people spent an average of eight years of terror in mental hospital,sustaining tremendous mental trauma.
5.该解释涉及商业、政治和历史,而且在许多方面
可以成为研究这三个因素怎样互相纠结并、在亚洲
产生不利后果的案例。
inspiration in nature. A good case in point is the great British poet Wordsworth.
2.一些研究人员正在寻找证据证明持续食用脂肪会
导致人们想食入更多的脂肪和糖就,像吸毒上瘾一
样。
译文:Some researchers are finding evidence that constant exposure to fat and sugar can cause some
译文:The explanation involves business,politic s a p n e d o ple to crave them as they do an addictive drug.
history,andis in many respects a case study of how these three factors can intertwine with unhealthy consequences in Asia.
Book1-Unit6
1.让外国游客理解与当地人沟通时可能涉及到的文化因素是很困难的。
3.选择独处的人往往是那些对生活有深刻感悟的人,他们的性格中一般具有这样的特点:独立、冷静、执着。
译文:People who choose to live in solitude are usually those who have profound reflections on life. They are usually possessedwith such streaks as
译文:It is very hard to get across the cultural fa c i t n o d r e s pendence, sobriety and determination.
in their communication with local people to foreign visitors.
2.以往经济时代的管理模式注定会逐渐被新型的数字化集成管理所替代。
4.她不停地对自己说,不管怎么样,这很可能是一
场误会,没有什么大不了的。
译文:She kept telling herself that in any case, it was probably only a misunderstanding, and there was
译文:The method of management in the past time of surely nothing to it.
industr y economy is doome d to be substitute d by5n.随e w着日趋成熟,许多年轻的激进分子对生活和社
digital integration.
3.雄心勃勃的教练不会愚蠢到在损害其学校学生利益的情况下沉溺于运动。
译文:Ambitious coaches cannot be so foolish as to
indulge in sports at the expense of their school students.
4.有时,人们彼此沟通不畅是由于缺乏恰当的面部表情和手势。
译文:Sometimes people can’t communicate
successfully with each other just because they fall short of utilizing appropriate facial expressio na s nd gestures.
5.本保证不适用于事故或使用不当对机器所造成的损坏。
译文:The warranty does not hold good for any
damage to the machine caused by accident or improper use.
Book1-Unit8
1.很多伟大的文学家都故意选择独处,他们希望能会的态度也变得更为温和和成熟。
译文:As they mature, many young radicals mellow into a more tolerant attitude towards life and society. Book2-Unit1
拉塞尔-贝克曾说过:“热爱新闻写作和想当记者的人多半都有一种浪漫的理想或梦想他,们或者希望长大成为马克吐温、海明威这样的作家,或者成为
某个大媒体的总编、首席记者。
我八岁的时候就开
始投身新闻工作啦,这是我母亲的主意。
她对生活
充满了幻想,而且她不想让我像我父亲那样,日出
而作,日入而息,一生劳碌,到死也不过留下几件
破烂家具。
她特别希望我能出人头地,在对我的勇
气进行了一番冷静地赞美后,把我介绍到了《星期
六晚邮报》。
就这样,我开始沿街兜售报纸。
译文:Russell Baker had once said: “Those who deeply loved the news writing and wanted to work as reporter had one kind of romantic ideal or dreammostly.They hoped that someday they might become writer slike Mark Twain or Hemingway,or become some big
media editor-in-chief, chief reporter.When I was only 译文:When describing Obama’s charisma, Democrats eight years old,I embarked on journalism and this w oa f t s en invoke John F.Kennedy.But Republicans
my mother’s idea. She had flled herself with fantasy to life. She did not want to let me be the same as my father who had worked from dawn to dusk,living the life of toils and leaving behind with us a few pieces of tattered furniture till his death. She expected especially I could make something of myself.After giving me a moderate praise on my gumption she introduced me to The Saturday Evening Post. I begun to sell the newspaper in this way.”
Book2-Unit2
由于繁忙的日程安排,我的社交生活已经减少到几乎没有。
当我意识到没有朋友可以见面、任我倾诉时,我陷入了忧虑。
我决心结交新朋友,但是在中
年时结交朋友要比在年轻时结交朋友难得多开。
始一段新的关系也许会使我们难为情在。
中年时结交say that with his paucityof experience, Obama reminds them less of Kennedy and more of Jimmy Carter.Thisisnotintendedasacompliment.Themost
striking aspect of Barack Obama’s presidential candidacy, however,is that he is unique in the American experience.Itstarts,of course,with his race.Obama is
the product of the union of a white woman from Kansas who wandered the world and a Kenyan man who came to the United States as an exchange student.His parents were truly African and American.Then there is Barack Obama,an African-American.As a kig drowing up in Hawaii,he went by Barry Obama,but even before going into
politics, he reverted to his given name, Barack, and he never hid his middle name, Hussein, which was his
朋友,我们不再根据他们的受欢迎程度来选择朋友。
father’s.However, Obama will never le t his race limit 共同的兴趣成为我们聚在一起最好的催化剂有。
了新
的友谊,我感到获得了新生。
译文:Due to hard schedule,my social life had
his campaign.
dwindled to almost nothing.When I realized that there was no
chum to meet, and let me rant,I was in funk.I
resolved to acquire new friends,however,it’s a whole
lot harder to make friends in midlife than it is when
you’re younger.To start a new relationship may make
us self-conscious.To make friends in midlife,we do
not choose friends based on their popularity. Mutual
interests become the perfect catalyst for bringing us
together.With new friendship,I turned over a new leaf.
Book2-Unit6
当人们说起奥巴马的魅力时,常常会想起约翰F
肯尼迪。
但共和党人却说,由于奥巴马缺乏经验,
他令他们想起的不是约翰F 肯尼迪,而是想起吉米
卡特。
这听起来可不像是恭维的话了。
奥巴马的总
统候选人身份最引人注目之处在于他在美国历史
上是独一无二的。
这当然要从他的种族说起。
奥巴
马是一位来自堪萨斯州的周、游世界的白人妇女与
一位从肯尼亚来到美国的交流留学生结合的产物。
他的父母确实是非洲人和美国人因。
此有了奥巴马,非
洲裔美国人。
小时候在夏威夷长大,那时他叫巴
里奥巴马,但是从政前,他改回了巴拉克这个名字;并
且从未隐瞒其中间名侯赛因——其父亲名字然。
后
奥巴马绝不会让种族问题限制了他的竞选之路。