汉译英答案

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Unit 3

1. 由生物多样性的丧失而引起的对人类和地球的威胁和由气候变化所带来的危险一样大。The threat to humanity and the planet posed by biodiversity loss is as great as the dangers presented by climate change.

2. 收到年轻读者表达他们对被囚动物的关心的信,并询问他们能帮助做什么,我们总是很高兴。

We are always happy to hear from young readers expressing concern for animals in captivity and asking what they can do to help.

3. 这两个最盛行的理论都认为恐龙之所以灭绝是因为地球大气和温度的变化而造成的

The two most popular theories both say that di nosaurs died out because of changes in the earth’s atmosphere and temperature.

4. 这场森林大火最终被消防队所控制住了,花费将近50万美元。

The forest fire was finally brought under control by the fire-fighting crews at a cost of nearly half

a million dollars.

5. 植物根茎能够固定土壤,使之不会被雨水冲蚀

Plant roots can hold the soil in position and prevent it from being washed away by the rain water. 6. 健康的生态系统以能源、营养物质、有机物质和水的可持续更替为特点。

Healthy ecosystems are characterized by sustainable turnovers of energy, nutrients, organic matter and water.

7. 在世界野生动物基金会一份新的报告中,科学家警告说全球变暖可能在今后20年中灭绝北极熊。

In a new report by the WWF, scientists have warned that global warming could kill off polar bears within the next 20 years.

8. 犁过的地对流水没有防范能力,因而珍贵的表土常常在大雨和洪水中被冲走。

Plowed fields don’t have any protection against running wa ter, and often the valuable topsoil is carried away during heavy rains or floods.

9. 这个花园比前两天要安静多了,但周围还是有很多各式各样的鸟。

The garden was considerably quieter than it had been the previous two days, but there were still a good variety of birds around.

10. 尽管有不同的预计,但总体上人们认为用于制作现代药品的活性成分有大约30%到40%是从植物中提取的,或同植物有关。

While estimates differ, it is generally believed that around 30%–40% of the active ingredients used in modern medicines are derived from, or related to, plants

Unit 5

1. 1. 人们认为年轻人最好在事业有成之后再结婚,过安定的生活。

It is considered desirable for young people to get married and settle down only after they are established in their jobs.

2.她的丈夫是个非常顾家的人,每天都花很多时间做饭,打扫卫生、照顾三个正在上学的孩子。

Her husband is a very domestic person, spending a lot of time everyday in cooking, cleaning and caring for their three school-age children.

3.现在的年轻人具有与他们的父母截然不同的价值观和期望,他们认为个人享乐比家庭责任更重要。

Today’s young people have completely different values and expectations from their parents, giving

higher priority to personal pleasure over family obligations.

4.从社会角度看,妇女一辈子当全职家庭主妇是不明智的,更不要说受过良好教育的妇女了。From society’s viewpoint, it does not make sense for women, much less well educated women, to be full-time homemakers for a lifetime.

5. 二十几岁的单身男女认为同居是婚前考察未来伴侣品质、习惯的途径。可是婚前同居已证明与较高的离婚风险相关联。

Singles in their twentie s see cohabitation as a way to investigate a prospective partner’s character and habits before marriage. But premarital cohabitation has proven to be associated with a higher divorce risk.

6. 为了儿童的福利,政府应该制定政策,为父母提供兼职、临时和弹性工作时间的工作机会以及带薪育儿假

In the interest of child welfare, government should institute policies to provide part-time, temporary and flextime job opportunities and paid parental leave for parents.

7. 着眼于建立牢固持久的婚姻关系,夫妻在发生摩擦时应该相互体谅。

With an eye toward forming strong and lasting marital unions, couples should make allowances for each other, when there is friction between them.

8. 考虑到离婚率很高,已婚母亲如果长期脱离劳动力市场就将自担风险——一旦她们的婚姻以离婚告终,她们将遭受严重的经济损失。

Given the high divorce rate, married mothers leave the labor market for an extended period of time at their own peril — they will suffer severe economic loss if their marriage ends in divorce. 9. 父母与子女之间的关系是一种非常特殊的关系。父母为子女所做出的牺牲是无法用金钱补偿的。

The bond between child and parent is a very special one. Money can not make up for the sacrifices parents have made for their children.

10. 劳动人口中男女平等日益增强为女性在事业上实现自己的抱负提供了史无前例的机遇。Unit 6

1. 在追求幸福的过程中,人们注定要遭受许多挫折。

People are preordained to suffer many frustrations in their quest for happiness.

2. 美国是一个雄心勃勃的民族。各行各界的人们都面临着力求出类拔萃的激烈竞争压力。American is an ambitious nation. People from every walk of life face the pressure of fierce competition to excel.

3. 当天买卖股票投机是一种危险的谋财之道。

Day trading is a dangerous way of trying to make a fortune.

4. 数百万人怀着暴发致富的幻想花钱买彩票。

Millions of people have a fantasy about getting rich quick and spend money on lotteries.

5. 人们担心如果军备竞赛失控,世界局势将进一步恶化

There is a fear that if the arms race gets out of hand, the world situation will be worse off.

6. 为了保护自己免遭失败的痛苦就放弃自己的抱负是不明智的。

It is not sensible to give up one’s own ambition in order to shield oneself from the bitterness of failure.

7. 许多人拼命挣钱,因为金钱可以买到大房子、小汽车、大屏幕电视以及其他被认为代表地位和身份的消费品。

Many people strain to earn money because money can buy big houses, cars, big-screen TVs and other consumer products which are considered symbols of status and identity.

相关文档
最新文档