翻译专业资格水平考试
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译专业资格水平考试
全国翻译专业资格(水平)考试
China Accreditation Test for Translators and Interpreters (CATTI)
一、考试的背景
I. About CATTI
全国翻译专业资格(水平)考试(以下简称“翻译资格考试”)是受中国国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入中国国务院职业资格目录清单,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格认证,是对参试人员口译或笔译双语互译能力和水平的评价与认定。
China Accreditation Test for Translators and Interpreters (hereinafter referred to as CATTI) is a state-level vocational qualification examination entrusted by the Ministry of Human Resources and Social Security (MHRSS) of the People’s Republic of China and implemented and administrated by the China International Publishing Group (CIPG). Included in the list of
v ocational qualifications of China’s State Council, the CATTI is the most authoritative translation and interpretation proficiency accreditation test, which has been implemented throughout the country according to uniform standards and in compliance with the national system of professional qualification certificates. It is designed to assess the proficiency and competence of candidate translators and interpreters.
设立这一考试的目的是为加强翻译行业管理,规范翻译就业市场,促进翻译行业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,使中国翻译行业更好地与国际接轨,为中国与世界各国政治、经济、文化、教育等领域的交流合作提供翻译人才资源。
The CATTI was launched to strengthen the management of the translation industry, standardize the translation job market, upgrade the quality of translators and interpreters, and scientifically, objectively and impartially evaluate the level and ability of translation professionals, so that the Chinese translation industry can further align with international standards and provide excellent and qualified translators and interpreters for the exchanges and cooperation between China and other countries in the sectors of politics, economics, culture, and education, among others.
二、考试的效用
II. Validity
翻译资格证书由中国国家人力资源和社会保障部和中国外文局联合颁发,在就业市场具有很高的含金量。
The MHRSS and the CIPG jointly issue the Translation and Interpretation Proficiency Qualification Certificate of the People's Republic of China, which is well accepted by employers.
1. 唯一纳入中国国家职业资格制度的语言类考试。
2017年,翻译资格考试作为唯一的语言类考试被纳入中国国务院职业资格目录清单。
1. The CATTI is the only language test that is included in China's national vocational qualification system. In 2017, the translation qualification exam was included as the only language exam in the State Council's list of vocational qualifications.
2. 中国最具含金量的十大证书之一。
2016年,《人民日报》等中国主流媒体,将翻译资格证书列入中国最具含金量的十大证书之一。
2. The certificate is one of China’s top ten authoritative certificates. In 2016, The People's Daily and other Chinese mainstream media cited it as one of the top ten authoritative certificates
in the country.
3. 与中国职称制度完全对应的职业资格证书。
翻译资格证书是中国翻译从业人员的职称证书,三级翻译是初级职称(相当于高校职称等级中的“助教”),二级翻译是中级职称(相当于高校职称等级中的“讲师”),一级翻译是副高级职称(相当于高校职称等级中的“副教授”),译审是正高级职称(相当于高校职称等级中的“教授”)。
3. The certificate corresponds to the Chinese professional title system. The certificate is a professional title certificate for professional translators and interpreters with following equivalents: Level-3 certificate recipient for assistant translator (teaching assistant), Level-2 for translator (lecturer), and Level-1 for assistant senior translator (associate professor) and senior translator (professor).
4.中国翻译硕士(MTI)必须参加的考试。
根据中国教育部有关政策规定:“翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格证书的,在校期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格考试。
”翻译资格考试被中国翻译硕士专业教育学位委员会纳入了翻译硕士专业高校教学管理质量监控体系,学生通过二级考试的情况也被列入评估高校翻译专业办学成果的重要指标。
4. It is a must for candidates of Master of Translation and Interpreting (MTI) in
China. According to the relevant policies of China’s Ministry of Education, a postgraduate for master’s degree majoring in translation and interpretation without a certificate of Level 2 or above must pass the exam during his/her study in the college. The CATTI has been included in the quality control system of the teaching management of colleges and universities for translation master’s degree candidates by the National Translation Masters Professional Education Degree Committee. The proportion of passing the Level-2 exam has also been taken as an important assessment for the performance of translation majors in colleges and universities.
5. 获得翻译资格证书者可申请加入中国翻译协会。
根据中国翻译协会有关规定,获得翻译资格考试三级或二级证书者,可申请成为普通会员;获得一级或译审证书者,可申请成为专家会员。
5. Those with a certificate can apply for the membership of the Translators Association of China (TAC). According to TAC’s policies, those who obtain the certificate for Level 3 and
above are qualified to become TAC members. Those with the certificate for Level 1 and above are qualified to become TAC’s senior members.
6. 翻译资格证书成为人员招录的必备或优先条件。
翻译资格证书已成为评价翻译人才水平的“国家标准”,是众多机关、企事业单位,尤其是大型翻译公司招聘翻译人员的必备证书。
6. The certificate has become an essential or priority condition for employment. The certificate has become the "national standard" for evaluating the level of translators and interpreters, and it is an indispensable certificate for recruiting translators and interpreters by many agencies, enterprises and institutions, especially large translation companies.
7. 翻译资格证书已成为热门城市高端人才引进的重要资质。
翻译资格证书已被纳入北京、上海等热门城市高端人才引进、户口申请的资格条件。
7. The certificate has become an important qualification for popular cities to recruit
high-end talents. The certificate has been included in the qualification requirements for high-end talent introduction and hukou (registered permanent residence) registration in popular cities such as Beijing and Shanghai.
8. 翻译资格证书已成为项目招投标的关键资质。
翻译资格证书已被联合国和中国政府列入很多大型翻译项目、研究课题申请的必备资质。
8. The certificate has become the key qualification for project bidding. The certificate has been listed by the United Nations and the Chinese government as a basic qualification for the application of many large translation projects and research projects.
9. 国际影响力越来越大的中国职业资格证书。
翻译资格考试是全球最大的翻译类考试,是中国第一个在海外设立考点的职业资格考试,正与国际上现有翻译类考试证书推进互认。
9. The CATTI enjoys growing international influence. The CATTI is the world's largest translation examination. It is China's first vocational qualification examination to set up test centers overseas. It is promoting mutual recognition with existing international translation examination certificates.
三、考试报名条件
III. Registration
翻译资格考试是一项面向全社会的职业资格考试,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。
The CATTI is a professional qualification examination for the whole country. Any person who has a certain level of foreign language skills can apply for corresponding language tests, Level 2 and Level 3, irrespective of age, education background, qualifications and status.
翻译资格考试在中国大陆各省、自治区、直辖市均设有考场,考生可在任一考场报考任一语种、级别、类别的考试。
There are test rooms for translation qualification examinations in all provinces, autonomous regions and municipalities under the direct jurisdiction of the central government in the Chinese mainland. Candidates can apply for tests in any available language, level and category.
翻译资格考试逐步在海外开设考点,非中国籍人员及中国在外的留学生、从业人员可在开设考点的国家就近报考。
The CATTI is gradually being opened overseas. Non-Chinese nationals, Chinese students studying abroad, and practitioners can apply for the test in the country where the test center is located.
四、考试的语种和专家组成、证书的等级和对应能力
IV. Languages, and team of experts, level of certificates, and corresponding ability
1. 翻译资格考试的语种。
开设英语、日语、法语、俄语、德语、西班牙、阿拉伯语、朝鲜语/韩国语、葡萄牙语9个语种。
其中,每年上半年举行英、日、法、阿拉伯、葡萄牙语的一、二、三级口笔译考试,下半年举行英语二、三级口笔译、同声传译及俄、德、西班牙、朝鲜语/韩国语的一、二、三级口笔译考试。
1. Languages. The eight languages to be tested in the CATTI include English, Japanese, French, Russian, German, Spanish, Arabic, and Korean. The tests for English, Japanese, French, and Arabic Levels 1, 2, and 3 are held in the first half of the year; The second half see those for English Level-2 and -3 translation and interpreting as well as simultaneous interpreting, in addition to those for Russian, German, Spanish and Korean Level 1, 2 and 3.
2. 翻译资格考试的专家组成。
共设有10个专家委员会,包括9个语种专家委员会和1个高校促进委员会,由近300名来自国内外政府机构、高校、企事业单位的权威专家组成。
此外,翻译资格考试还建有由近千名专家组成的命审题和阅卷专家组。
2. Team of experts.There are nine expert’s committees, including eight language expert’s committees and one university promotion committee, composed of nearly 300 authoritative experts from domestic and foreign government agencies, universities, enterprises and institutions. In addition, the CATTI administration has established a group of 1,000 experts specializing in proposition, reviewing and scoring.
3. 翻译资格证书的等级。
分为译审、一、二、三级共四个级别,其中译审证书采用评审方式取得,一级证书采用考试和评审结合的方式取得,二、三级证书采用考试方式取得。
3. The level of certificates. It is divided into four levels: Senior Translator, Level 1, Level 2, and Level 3. The Senior Translator certificate is granted after the appraisal of the expert’s committee, that for Level 1 is issued after the appraisal and the examination, and those for Level 2 and Level 3 are granted after passing the examination.
4. 翻译资格证书对应的能力要求。
4. Corresponding ability.
译审对应的能力要求:知识广博,熟悉中国和相关语言国家的文化背景,中外文语言功底深厚;胜任高难度的翻译专业工作,能够解决翻译专业工作中的重大疑难问题,具有较强的审定重要事项翻译稿件的能力,或者承担重要谈判、国际会议的口译工作能力;译风严谨,译文能表达原作的风格;对翻译专业理论有深入研究,组织、指导翻译专业人员出色完成各项翻译任务,在翻译人才培养方面卓有成效。
For Senior Translator, he/she should have extensive knowledge, be familiar with the cultural background of China and relevant language countries, and have profound Chinese and foreign language skills; be competent for high challenge of professional translation, capable of solving major difficult problems in professional translation, and good enough to examine and finalize translation work for major events, and capable of interpreting for important negotiations and international conferences; be precise in translation, which can exactly convey the meaning of the original story; have in-depth research on the theories of translation and interpreting, be capable of organizing and guiding translation professionals to complete various translation tasks, and make remarkable achievement in fostering translation talents.
一级翻译对应的能力要求:熟悉中国和相关语言国家的文化背景,中外文语言功底扎实;胜任范围较广、难度较大的翻译专业工作,能够承担重要场合的口译或者译文定稿工作,解决翻译工作中的疑难问题;对翻译实践或者理论有所研究,对原文有较强的理解能力,具有较强的中外文表达能力,有正式出版的译著或者公开发表的译文;翻译业绩突出,能够组织、指导三级翻译、二级翻译等翻译专业人员完成各项翻译任务。
For Level-1 certificate recipient, he/she should be familiar with the cultural background of China and related language countries, and highly skillful in both Chinese and foreign languages; be competent in a wide range of tough professional translation tasks and be able to undertake interpretation or finalization work on important occasions, and can resolve knotty problems in translation and interpreting; have done considerable research in translation practice or theory, have a good understanding of the original text, have high presentation skills in both Chinese and foreign languages, have published books or stories of translation; have outstanding performance in translation, and be capable enough to organize and guide translation professionals at Level 2 and 3 to complete various translation tasks.
二级翻译对应的能力要求:具有比较系统的外语基础知识和翻译理论知识;能够独立承担本专业具有一定难度的口译或笔译工作,语言流畅、译文准确。
For Level-2 certificate recipient, he/she should have a relatively systematic basic knowledge of foreign language and translation theories; be able to independently undertake translation or interpretation work with a certain degree of difficulty in this specialty, and be fluent in language and accurate in translation.
三级翻译对应的能力要求:能完成一般性口译或笔译工作。
从事口译者应能够基本表达交谈各方原意,语音、语调基本正确;从事笔译者应能够表达一般难度的原文内容,语法基本正确、文字比较通顺。
For Level-3 certificate recipient, he/she should be able to complete general interpretation or translation work. Interpreters should be able to express the original intentions of all parties in the conversation, and the pronunciation and intonation should be basically correct; translators should be able to express the original content of general difficulty, the grammar is basically correct, and the translation makes sense.
五、考试科目、方式和时间
V. Subjects, Methods & Time
笔译资格考试设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目,《笔译综合能力》考试时间为120分钟,《笔译实务》考试时间为180分钟。
The translation includes two subjects, "Translating Comprehensive Aptitude" and "Translating Practice". The testing time for "Translating Comprehensive Aptitude" is 120 minutes, and that for "Translating Practice" 180 minutes.
口译资格考试设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目。
三级《口译实务》科目考试时间为30分钟,其他科目为60分钟。
The interpretation includes two subjects, "Interpreting Comprehensive Aptitude" and "Interpreting Practice". The testing time is 60 minutes, and the one for "Interpreting Practice" of Level 3 is 30 minutes.
翻译资格考试在中国国内已实现全部通过计算机作答,海外考点根据情况选择使用计算机作答或纸笔作答。
Computer is available for all domestic testing, while computer or paper testing is decided for overseas in accordance with the local condition.
六、考试发展历程
VI. Progress
2003年英语试点考试推出;
2004年法、日语考试推出;
2005年英语同声传译考试推出;全年报考人数首次超过1万人;
2006年俄、德、西班牙、阿拉伯语考试推出;
2008年翻译资格证书与翻译硕士学位实现接轨;
2012年一级考试推出;
2016年翻译资格证书被中国主流媒体评为中国含金量最高的十大证书之一,全年报考人数首次超过10万人;
2017年作为唯一的外语类考试被列入中国国家职业资格目录清单;
2018年全年报考人数首次超过20万人;
2019年成为第一个在海外开设考点的中国职业资格考试;
2020年朝鲜语/韩国语考试推出;
2021年葡萄牙语考试推出。
2003: First launch of English pilot test.
2004: First launch of French and Japanese tests.
2005: First launch of English simultaneous interpreting, with examinees surpassing 10,000. 2006: First launch of Russian, German, Spanish, and Arabic tests.
2008: Integrating the CATTI with MTI.
2012: First launch of English Level 1.
2016: CATTI’s certificate is cited as one of China's top ten authoritative certificates by the mainstream media in the country, with a record number of examinees exceeding 100,000. 2017: The CATTI is included in China's list of national vocational qualifications.
2018: The number of examinees surpasses 200,000;
2019: The CATTI becomes the first Chinese vocational qualification test to open test centers overseas;
2020: First launch of Korean.
2021: First launch of Portuguese
七、考试的国际化
VII. Internationalization
2019年起,翻译资格考试在海外开考,白俄罗斯国立大学是第一个海外考点。
目前,已在俄罗斯莫斯科、圣彼得堡,白俄罗斯明斯克等地开设考点,2020年还将在新加坡、马来西亚、泰国、加拿大等多个国家开设考点。
The year 2019 witnessed CATTI’s first launch of test overseas at the Belarusian State University. To date, test centers have been opened in Moscow and St. Petersburg, Russia, and Minsk of Belarus. 2020 will see more test centers open in other countries, such as Singapore, Malaysia, Thailand, and Canada.
2020年起,翻译资格考试还将逐步推进与国际上现有翻译类考试的证书互认工作。
Starting from 2020, the CATTI will gradually promote the mutual recognition of certificates with existing translation examinations in other parts of the world.
翻译资格考试正受到全球翻译界的广泛关注,通过考试官网关注考试的国家和地区超过160个。
The CATTI is receiving widespread attention from the global translation community. More than 160 countries and regions have shown concern for the CATTI through the official website.。