会话合作原则在国际商务谈判口译中的应用

合集下载

会话合作原则在国际商务谈判口译中的应用

会话合作原则在国际商务谈判口译中的应用

会话合作原则在国际商务谈判口译中的应用一、理解和遵循会话合作原则在口译过程中,口译员首先要理解和遵循会话合作原则。

会话合作原则是由语言学家格里斯顿(Grice)于1975年提出的,主要是指在交际过程中,参与者之间应该遵循一些默契,以便有效地完成交际任务。

这些默契包括数量原则、质量原则、关系原则和方式原则。

在口译中,口译员要根据参与者的语言表达遵循这些原则,以保证口译的准确性和流畅性。

比如在口译过程中,要遵循数量原则,尽量保持信息的完整和准确;要遵循质量原则,确保口译的真实性和合理性;要遵循关系原则,进行适当的语境衔接和语言转换;要遵循方式原则,保持文化敏感性和语言风格的转换等。

只有理解和遵循了会话合作原则,口译员才能真正达到口译的目的,有效地促进商务谈判的进行。

二、保持中立和客观在国际商务谈判口译中,口译员必须保持中立和客观的态度。

口译员不是谈判参与者,他们的职责是将一方的言论准确地传达给另一方,并不对内容进行评价或添加个人观点。

在口译过程中,口译员必须保持中立和客观的立场,不能参与到谈判的内容中,更不能对言论进行改变或扭曲。

口译员要忠实地呈现源语言的信息,尽量还原原话,以保证口译的准确性和真实性。

在口译中,口译员要尽量避免出现偏颇和情感色彩,要保持对所有参与者的尊重和公平对待,确保谈判的公正和公平性。

三、积极沟通和合作在口译过程中,口译员要积极地进行沟通和合作。

口译过程中,口译员要不断地与参与者进行沟通,解决可能出现的误会和不确定性,确保信息的准确传达。

口译员要在口译前和口译中与参与者进行积极的沟通,了解他们的需求和期望,及时调整口译策略和方法,以满足参与者的沟通要求。

口译员也要与其他口译员进行合作,共同协作完成口译任务,确保口译工作的高效和协调。

口译员要尊重参与者的意见和建议,听取双方的意见,确保在口译过程中双方都能得到满意的口译效果,促进商务谈判的进行。

四、灵活应对和及时反馈五、注重文化适应和语言表达在口译过程中,口译员要注重文化适应和语言表达。

会话合作原则在国际商务谈判口译中的应用

会话合作原则在国际商务谈判口译中的应用

会话合作原则在国际商务谈判口译中的应用
会话合作原则是指在交流中双方能够达到互相理解、尊重和达成共识的原则。

在国际商务谈判口译中,应用会话合作原则非常重要,可以帮助提高交流的效率和质量,下面将从谈判筹备、口译技巧和沟通能力三个方面进行阐述。

谈判筹备阶段是成功进行国际商务谈判的基础,对于口译员而言,了解双方的背景信息和谈判议题是必不可少的。

在谈判筹备阶段,应运用会话合作原则,注重双方的理解和尊重。

要针对双方的语言和文化背景进行研究,了解双方常用的表达方式和思维方式,以便能够更好地翻译双方的言论。

要了解谈判议题的相关信息,包括双方的利益诉求、谈判的历史和背景等,以便能够及时正确地传达双方的意图。

在口译技巧方面,口译员需要掌握一定的技巧和策略,以便能够准确快速地翻译双方的言论。

口译员要注重语言的准确性,避免译者的主观解读和误传。

在口译时,要将双方的原意准确地传达出来,而不是根据个人理解进行改编。

要注重节奏和语速的控制,尽量保持原话和译文的一致性。

口译员要熟悉双方的语速和表达方式,以便能够将双方的言论准确地传达出来,并保持双方的节奏。

在沟通能力方面,口译员需要具备良好的人际沟通能力和应变能力,能够在紧张的谈判环境中保持冷静和专业。

口译员要能够与双方进行有效地沟通,及时解答双方的疑问,避免误解和误传。

在沟通过程中,口译员要注重双方之间的互动和合作,鼓励双方进行积极的对话,促进双方的理解和共识。

口译员还要能够在双方之间建立信任和良好的关系,以便能够更好地传达双方的意图。

商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用

商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用

商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用
商务英语谈判翻译是指在商务活动中使用英语进行谈判时需要进
行的翻译工作。

在这个过程中,翻译人员需要遵守一些原则和技巧来
确保翻译的准确性和流畅度。

首先,商务英语谈判翻译的原则是要准确。

翻译人员要理解并翻
译每一个重要的词语和句子,确保准确传达谈判双方的意思和立场。

其次,翻译人员需要根据双方的文化背景和语言习惯进行适当的
调整。

例如,有些国家的商务文化注重真诚和直言,而另一些国家则
更习惯委婉和间接。

因此,翻译人员需要了解双方文化差异并将其纳
入翻译过程中。

另外,商务英语谈判翻译需要具有较强的沟通技巧和语言表达能力,以便在快节奏和高压力的环境中应对各种挑战。

例如,翻译人员
需要熟练掌握商务英语词汇和用语,并能够随时应对意外情况和问题。

最后,翻译人员还需要注意自己的身体语言和声音语调,以方便
沟通和交流。

例如,需要保持良好的姿态和眼神交流,以及使用适当
的语调和口音来传达信息。

综上所述,商务英语谈判翻译需要翻译人员遵守一些原则和技巧
来确保准确传达信息和保持高效沟通。

通过不断的实践和提高,我们
可以更好地应对各种商务谈判中的挑战和难题。

商务谈判中,要求遵守会话合作原则,原因在于谈判双方之间

商务谈判中,要求遵守会话合作原则,原因在于谈判双方之间

商务谈判中,要求遵守会话合作原则,原因在于谈判双方之间存在合作关系谈判中的语言具有合作性特征。

商务谈判中谈判双方存在合作关系谈判这一概念,是指带有明确目的目标进行一场对等平等的协商洽谈活动,同时谈判也是一种协调谈判双方行为方式的交际活动。

谈判的核心就是双方讨价还价相互理解相互让步达成一致。

商务谈判中语言具有合作性特征既然谈判存在合作关系,那么在具体谈判的言语交际中必然也存在一种既定的合作关系。

也就是说,因为商务谈判的开展的特殊性,使谈判员言语交际过程中存在既定的合作关系。

这种合作关系的存在,使得谈判员在谈判之际,必然要遵守会话合作原则。

事实上,在正式谈判之际谈判员是没有时间去斟词酌句的。

因此为了能够顺利开展谈判,谈判员就得遵守会话合作原则。

商务谈判过程中的开局磋商僵局签约等各方面都无形的遵守了会话合作原则人们普遍认为,合作原则是语用学研究的一个重大突破,遵守这些准则就可使语言交际水平达到最高程度。

在实际言语交际中,如果交际双方彼此遵守合作原则,那么他们双方就能够互相理解,共同配合。

因此,合作原则是我们人类语言交际的基础,不同的语言对它有不同的理解和运用,以他作为基石来分析会话含义,无意会丰富我们的语言,而且能有力地促进人与人之间的交流。

商务谈判也遵循着会话的合作原则,所以谈判内容所涉及的信息充分却不多余,话语与话题有关而不会出现游离现象。

因此谈判员能轻松地与对方交流,给彼此留下一个深刻的印象。

总之,在遵守会话原则的基础上进行商务谈判,谈判员能够轻松沟通,既能顺利开展谈判,又能为彼此留下深刻印象。

合作原则是保证会话顺利进行下去的首要前提,一般情况下,会话双方是努力遵守合作原则的。

然而在实际交际过程中,说话人为了引起听话人的注意力,有意超出话语的表而意义,引导听话人从符合准则的角度去理解话语的含义,进而推导出一定的特殊会话含义。

这一过程,其实是说话人为了达到特定的交际效果而有意违反了合作原则。

会话合作原则在国际商务谈判口译中的应用

会话合作原则在国际商务谈判口译中的应用

会话合作原则在国际商务谈判口译中的应用会话合作原则(Cooperative Principle)是由语言学家Grice在20世纪70年代提出的一种言语合作原则,它是人们在交流中遵循的一种合作规则。

在国际商务谈判口译中,应用会话合作原则可以帮助口译人员更好地理解和传达双方的意图,有效促进交流顺利进行。

会话合作原则包括四个基本原则:数量原则、质量原则、关系原则和方式原则。

数量原则要求信息的给出应合适,不过多也不过少;质量原则要求说话人提供真实的信息,而不是故意误导听者;关系原则要求交流中的信息是与当前交流话题相关的;方式原则要求说话人以恰当的方式传递信息,不要模棱两可或者含糊不清。

在口译国际商务谈判中,口译人员应同时考虑双方的语义回避和暗示,以适应他们在谈判中的目的。

我们需要注意说话人员认知偏差,以及他们潜在的通过言辞间接和委婉表达意图的倾向。

口译人员应该通过调整口译策略和技巧来处理这些问题,以准确地传达双方的意图。

口译人员应该注意收集足够的信息,以满足谈判的需求。

他们需要通过直接提问或间接引导对话来获取关键信息,以便更好地理解双方的意图并使其在翻译过程中得以准确传达。

当一方询问另一方对某个建议的意见时,口译人员可以询问该建议的具体细节或对其影响的关键问题,以获取更多的信息,以便更好地回答问题。

口译人员还应该注意双方之间的话语差异。

不同的文化、背景和习惯可能会导致双方在表达意图时使用不同的词语和表达方式。

口译人员需要对这些差异有所了解,并具备跨文化交际的技巧,以便能够更好地传达双方的意图。

在应用会话合作原则的过程中,口译人员还应该注意自己的言辞选择和用词准确性,以避免产生误解或冲突。

口译人员应该始终遵循真实性原则,提供准确的信息,不做虚假陈述。

口译人员还应该遵守数量原则,以避免给出过多或过少的信息,并且应该注意方式原则,以便以明确和清晰的方式传达信息。

会话合作原则在国际商务谈判口译中的应用是非常重要的。

会话合作原则在国际商务谈判口译中的应用

会话合作原则在国际商务谈判口译中的应用

会话合作原则在国际商务谈判口译中的应用随着全球化的深入发展,国际贸易和商务活动日益频繁,而语言沟通成为国际交流中不可或缺的一环。

在国际商务谈判中,如果涉及到不同语言的交流,口译将成为至关重要的一环。

而在口译过程中,合作原则是非常重要的,特别是在国际商务谈判中。

本文将探讨在国际商务谈判口译中,会话合作原则的应用以及其重要性。

会话合作原则是由美国语言学家格里斯夫(Grice)提出的,它是指在交际中人们应该遵循的一种准则,以使交际更加顺利、有效。

在口译中,这一原则同样适用,口译员需要在口译过程中遵循这些准则,帮助谈判双方更好地进行交流。

会话合作原则要求信息的真实性和准确性。

在国际商务谈判中,双方需要了解对方所说的内容,并做出准确的理解和回答。

口译员在这个过程中就扮演着十分重要的角色,需要准确地传达对方的信息,以确保双方在谈判中能够明确地理解对方的立场和意图。

口译员需要注重信息的真实性和准确性,避免在口译过程中加入自己的主观判断或情感色彩。

只有这样,才能确保双方在谈判中能够做出准确的决策。

会话合作原则要求口译员在口译过程中要保持说话的连贯性和连贯性。

在国际商务谈判中,双方需要充分的沟通和交流,而口译员则需要保证对方的发言不会由于口译的原因而出现中断或跳跃,保持双方交流的连贯性。

而且口译员在口译过程中需要注意控制自己的语速和语调,以便对方更好地理解口译内容。

口译员还需要根据实际情况进行适当的衔接,避免在口译过程中出现交流的断层。

会话合作原则要求在口译过程中要保持交际的礼貌和尊重。

在国际商务谈判中,双方往往是来自不同的文化背景和国家,口译员需要尊重对方的文化习惯和言行举止,确保在口译过程中不会出现文化差异导致的误解或冲突。

口译员还要尽量避免使用不得体或冒犯性的语言,以保持交际的礼貌和尊重。

只有这样,才能确保双方在谈判中能够和谐地交流,并避免不必要的误会和矛盾。

会话合作原则还要求口译员在口译过程中要注重对方的表达意图和期待的理解。

商务谈判口译中会话目的与合作原则的违反

商务谈判口译中会话目的与合作原则的违反

商务谈判口译中会话目的与合作原则的违反作者:王悦来源:《昆明民族干部学院学报》2016年第03期【摘要】商务谈判的本质是基于经济利益的分歧和冲突的解决,谈判中的会话多数表现为目的冲突的会话关系。

在目的冲突的会话关系下,违反合作原则的会话方式最为普遍。

译员作为说话方的暂时代表,需要在翻译中充当说话方的角色,根据不同的谈判目的,对谈判情势和气氛做出判断,适当创造性地对所译内容进行调整,以起到调和谈判冲突,顺应谈判目的的作用。

【关键词】商务谈判口译;会话目的;合作原则一、会话合作原则会话合作原则最早由格赖斯(Grice)于1967年提出。

他认为,在所有的语言交际活动中为了达到某种特定目的,说话人和听话人之间都存在一种默契。

双方之所以能够互相理解,共同配合,是因为双方共同遵守一些基本准则,使自己讲出的话在一定条件下符合交际需要,从而保证会话的顺利进行。

合作原则包括四个范畴,这四个范畴共同规范着会话行为,作为会话活动能否顺利有效进行的衡量标准:量准则(Quantity Maxim):a.所说的话应包含交谈项目的所需信息;b.所说的话不应超出所需信息。

也就是不多说,也不少说。

质准则(Quality Maxim):a.不要说自知是虚假的话;b.不要说缺乏足够证据的话。

也就是要说真话。

关系准则(Relevant Maxim):说话要有关联。

也就是话题要相关。

方式准则(Manner Maxim):要清楚明白。

具体有四方面的要求,即避免晦涩,避免歧义,避免啰嗦,井井有条。

但是在实际会话中,说话者经常不遵守这些准则,甚至故意违反某些准则来达到自己的特定目的。

听话者需要透过字面意思推测出话语的真正含义。

对于这种现象,Leech从礼貌的角度做出了解释,他认为人们之所以违反合作原则含蓄地表达自己的思想,是为了维护彼此之间的面子和礼貌。

但礼貌原则只能解释一部分违反合作原则的现象。

例如,“贵方什么时候能交货?“,”我们会尽快交货“,这个例子明显违反了合作原则中的量准则,答话方故意不透露对方询问的信息,是为了给自己的交货时间留有余地的,却不是出于面子或礼貌方面的考虑。

会话含义在商务谈判中的运用

会话含义在商务谈判中的运用

最新200份英语专业全英免费原创毕业论文参考选题都有论文是近期写作1 会话含义在商务谈判中的运用2 英汉颜色词的文化差异3 论《呼啸山庄》中希思克利夫的性格4 从《胎记》看霍桑对科学的态度5 从功能对等角度看信用证英语的翻译6 简爱和林黛玉不同命运的文化透析7 任务型教学法在高中英语写作中的应用8 浅谈英汉谚语的翻译——从跨文化角度出发9 浅析《红字》中丁梅斯代尔的挣扎10 浅析奈达等值理论与商务英语翻译11 A Comparison of Western and Eastern Privacy Concepts12 A Comparative Study on the Heroines in Tess of the D’Urbervilles and Injustice to Dou E13 语用合作原则及礼貌原则在商业广告中的有效运用14 逆成构词的分类及其认知机制和规律15 分析汉英篇章衔接和意合形合的关系16 中西面子观比较研究17 不同文化背景下的中美家庭教育对比18 中外大学校训翻译分析19 论中英商业广告及其翻译20 探讨中英文化差异——以宗教习语翻译为案例21 情感在英语教学中的作用及其实施22 中英广告的文化差异及翻译23 论《紫色》中的女权主义24 The Analysis of Pearl in The Scarlet Letter25 试从关联理论的角度分析《老友记》中的言语幽默26 从后现代主义视角解读《第二十二条军规》的无秩序性27 浅析电影《我是山姆》中的反智主义28 论“看,易,写”方法在旅游翻译中的应用29 英汉广告翻译中的文化差异30 从奈达翻译理论初探英汉新闻导语翻译策略31 高中英语阅读词汇障碍突破技巧的研究32 萨克雷眼中的女性---文本分析名利场中的女性33 论英汉翻译过程34 “适者生存”——浅析飘的主题35 《简爱》中的女性主义意识初探36 评析艾米莉狄更生及其诗歌37 不可避免的命运—对《献给艾米丽的玫瑰》的后现代分析38 商务英语合同的词汇特征39 从译者的读者意识看童话英汉翻译40 语篇分析在阅读教学中的运用41 论狄更斯在《双城记》中的人道主义思想42 中外经典英文广告的语言特征浅析43 《喧哗与骚动》中的现代主义44 青少年的心理发展特点—从心理学角度解析《麦田里的守望者》45 从女性主义批评看《金色笔记》中的人物描写46 红字中的象征意义47 Cultural Impacts on International Business48 从《盲人》中的“血性意识”看劳伦斯的文明观49 福克纳小说《献给艾米莉的玫瑰》的叙事技巧研究50 试析爱丽丝沃克作品中的女性主义观点——以《紫色》为例51 从“水”的隐喻看中西文化的差异52 A Study of English Reading Strategies in the High School53 对文化差异引起的误译的研究54 影响学生阅读的主要障碍及其解决策略55 中美服饰的文化差异分析56 从精神分析学的角度论劳伦斯小说《查泰莱夫人的情人》57 A Tragedy of Ambition on Macbeth58 浅析国际商务谈判文化因素及其对策59 从文体风格谈培根散文《论美》的翻译60 On the Symbolic Meaning of Alcohol in Angela’s Ashes61 Study of Themes of George Bernard Shaw’s Socia l Problem Plays62 电影片段在中学英语教学中的运用63 从归化和异化的角度看张谷若《德伯家的苔丝》的翻译64 On the Main Practice of the Corporate Social Responsibility of the Multinational Corporations65 An Analysis of “The Cask of Amontillado”66 论《推销员之死》基于传统希腊悲剧的发展67 论初中英语教学中的情景创设68 A Research on the Translation of the Chinese Dish Names69 从功能翻译论的角度探讨品牌名称的翻译70 《老人与海》中的和谐关系71 《格列佛游记》对理性的反思与批判72 从《印度之行》看福斯特的人文主义思想观73 从传统节日庆祝方式的角度比较中英文化差异74 从对等角度研究公示语翻译75 A Survey on Western Culture Learning among Non-English Majors76 中英寒暄语委婉语的文化差异对比77 How Can Women Survive—Consideration of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own78 《德伯家的苔丝》中亚雷形象分析79 论罗伯特弗罗斯特诗歌的黑色基调---在美国梦里挣扎80 Wessex Women: Female Characters in Thomas Hardy's Novels81 中西酒文化比较82 英语写作中干扰因素的分析83 论《看不见的人》黑白文化矛盾体84 迷惘一代的英雄:厄内斯特海明威与弗雷德里克亨利85 中西服饰文化差异对语言的影响86 中西文化中女性家庭价值观之对比研究87 王尔德家庭道德观在《认真的重要性》中的体现88 非言语交际在中西文化中的差异89 中国特色词汇及其翻译90 中国菜单的英译91 Multiple Interpretations of Love in Charles Dickens’s A Tale of Two Cities92 《小妇人》中四姐妹的命运93 布什总统演讲词中幽默话语的语用功能分析94 网络游戏对青少年的影响95 对《儿子与情人》中女性形象的分析9697 论《霍华德庄园》中的象征主义98 从《高文爵士和绿衣骑士》与《水浒传》比较分析西方骑士精神与中国侠义精神99 全球商务中基于文化差异的品牌名称翻译100 中国民俗词语汉译英初探101 《纯真年代》女性意识探析102 礼仪在商务谈判中的应用103 Analyzing the Development of English Color Term and Its Chinese Translation104 Aesthetic Arts in Allan Poe’s Poetry—An Analysis of Israfel and Annabel Lee105 Analysis of American Culture in Friends106 论汉英翻译软件的局限性107 国际商务谈判中模糊语言应用的语用分析108 汉语公示语的英译109 英汉动物习语的文化差异及其翻译策略110 从女性主义角度解读惠特曼的《草叶集》111 中国特色词汇及其翻译112 浅析眼神交流在非语言交际中的作用113 非语言行为在小学外教英语教学中的运用114 Cultural Mediation in Interpreting—An Observation from the Perspective of Intercultural Communication115 美的遗失与幻灭——论托妮莫里森小说《最蓝的眼睛》中的黑人世界116 初中英语教学中的兴趣教学法117 The Exploration of Black Female Characters in Toni Morrison’s Novels118 Redefinition of Heroism in The Red Badge of Courage119120 从文化角度看中西饮食文化的差异121 《第二十二条军规》中的黑色幽默122 教师对学生英语学习动机的作用及相对应的培养策略123 浅析小组合作在小学英语教学中的应用124 《西风颂》两个汉译版本的文体分析125 从中美数字谚语看中美文化的差异126 On Foreign Language learning Motivation and Teacher’s Role to Promote127 中西校园流行语的文化对比128 A Brief Study of Rhetorical Devices Employed in President Obama’s Inaugural Address--from the Perspective of Syntactic Structure129 王尔德唯美主义对现代消费文化的启示--以《道林格雷的画像》为例130 涉外商函的特点及其翻译131 《可以吃的女人》女性主义解读132 解读《嘉莉妹妹》中的新女性形象133 Tragedy of a Woman and Society—Comment on Far from the Madding Crowd134 方言电视节目收视群体特点及社会影响分析135 华兹华斯诗歌的精神生态研究—以《丁登寺》为例136 英汉问候语对比研究137 从文化内涵的角度看汉语动物习语的英译138 试析《老人与海》的悲喜色彩139 英汉植物词文化内涵的比较研究140 从原型批评理论角度分析威利洛曼的悲剧141 解读《皆大欢喜》中的浪漫主义142 合作学习模式在高中英语口语教学中的应用143 论《奥兰多》中双性同体观144 试论《武林外传》与《老友记》中的中美文化差异145 目的论视角下的化妆品翻译146 The Analysis of the Gothic Features of Wuthering Heights147 Why is V alentine’s Day More Popular than Qi Xi —Cultural Analysis of Traditional Festivals148 浅议英语诗歌中的书写变异149 关联理论在英语广告语中的应用150 中英颜色词及象征意义151 中式英语特点及发展趋势152 思维对汉英句子结构的影响---以《飞蛾之死》及其译文为例153 高中生对语法态度的研究154 论《喜福会》中中美文化的冲突与融合155 对《瑞普凡温克尔》两个汉译本的语言美的比较评论156 从文化视角下看中美家庭教育的差异157 美国主流文化形成探析158 国际时政专有名词的翻译与解读159 商务谈判着装礼仪禁忌160 《老人与海》中的象征主义161 《外星人》电影海报的多模态话语解析162 从电影《暮光之城》浅析吸血鬼文化的改变163 网络广告在中国营销中存在的弊端164 分析《了不起的盖茨比》中美国梦的二元性165 英汉动物词汇文化内涵对比166 《哈姆雷特》戏剧中的悲剧因素167 中西方饮食文化对比168 肢体语言的文化趋同性研究169 Different Cultural Connotations of Animal glossaries in Chinese and English170 浅析《黛西米勒》中男女主人公矛盾情感背后的文化冲突171 高中英语阅读技巧教学172 中西方文化差异173 A Southern Elegy—a Feminist Study on Faulkner’s A Rose for Emily174 外语学习中学习动机的影响175 论《简爱》中的女性意识176 冰与火具有毁灭生命的同等威力——《呼啸山庄》主题探讨177 试论班扬《天路历程》中基督徒的精神历程178 从《阿Q正传》译本看民族文化的可译性179 浅析目的论下宣传标语的英译失误180 穷人的大团结,通往希望之乡的必经之路:《愤怒的葡萄》研究181 从爱默生的《论自然》看超验主义182 《潜鸟》女主人公——皮格特托纳尔悲剧的探析183 英汉白色词的文化象征意义及翻译184 技术性贸易壁垒对中国外贸行业的影响—以CR法案为例185 认知语境与人名隐喻的翻译研究—基于《红楼梦》英译文的个案研究186 高中英语任务型语法教学初探187 An Interpretation of Rebecca’s dual Personality188 关于爱伦坡诗歌死亡主题的探讨189 英文电影名汉译中的功能对等190 英汉模糊语言对比研究及其翻译191 A Comparative Analysis of V anity Fair and Great Expectations192 英汉亲属称呼语与中西家庭教育模式差异193 性格决定命运----浅谈《老人与海》桑提亚哥性格特点194 英语专业学生词汇学习策略特点研究195 女性意识的觉醒——评《雨中的猫》中的人物对比描写196 浅析中文商标词英译的原则和方法197 The Basketball Cultures of China and America198 英汉死亡委婉语的文化差异及其分类对比199 公示语翻译的问题及对策研究200 浅析《德伯维尔家的苔丝》中造成苔丝悲剧的因素。

会话合作原则在国际商务谈判口译中的应用

会话合作原则在国际商务谈判口译中的应用

会话合作原则在国际商务谈判口译中的应用随着全球化的蓬勃发展,国际商务活动日益频繁,国际商务谈判在不同国家之间的交流中扮演着至关重要的角色。

在这一过程中,口译作为沟通的桥梁,起着至关重要的作用。

而在口译的过程中,会话合作原则的应用将会对谈判的成功和双方之间的合作产生深远的影响。

本文将探讨会话合作原则在国际商务谈判口译中的应用,并对口译员在谈判中的角色提出一些建议。

会话合作原则是由美国语言学家格里斯(H. P. Grice)提出的,他在1967年提出了一套关于会话中对话者互相配合的原则,主要包括:合作原则、合语原则、量原则和关联原则。

这些原则可以被视为交际中的默契,是交际的基本准则。

在口译过程中,口译员需要遵循这些原则,以确保双方信息传递的准确性和有效性。

会话合作原则要求口译员遵循合作原则。

在国际商务谈判口译中,谈判双方希望通过口译员传达自己的意图和需求,而口译员需要保持中立和客观,不对对话内容进行主观解释或评价,以确保信息的准确传达。

口译员要尊重双方的表达意愿,不将个人观点和情感加入到口译过程中,保持翻译的客观性和中立性。

只有遵循合作原则,口译员才能在口译过程中保持中立和客观,达到双方的交流目的。

合语原则也是口译员在国际商务谈判口译中需要遵循的原则。

合语原则要求对话者在交际中不使用含糊、模棱两可的语言,以便对方准确理解自己的意图。

口译员需要准确理解双方的表达意图,用准确、清晰的语言进行口译,避免信息传达的错误和误解。

在口译过程中,口译员需要根据双方的表达意图进行准确、清晰的口译,以确保信息的准确传达,帮助双方达成共识。

量原则在口译中也有着重要的应用。

量原则要求对话者在交际中提供足够的信息,以使对方能够准确理解自己的意图。

口译员需要在口译过程中根据信息的重要性和对方的理解能力进行筛选和调整,确保信息的完整传达和双方能够理解。

在口译过程中,口译员需要根据信息的重要性和对方的理解能力进行筛选和调整,确保信息的完整传达和双方能够理解。

国际商务谈判口译中的合作原则

国际商务谈判口译中的合作原则

国际商务谈判口译中的合作原则作者:刘沙沙来源:《商业文化》2021年第23期本文以会话合作理论为基本框架,探讨在国际商务谈判口译中会话合作原则的语用功能,即遵守该原则可保证谈判翻译内容的完整性和准确性以及语义的相关性,从而协助谈判各方建立良好的合作关系,确保谈判进程的顺畅,并实现谈判双方的目标和利益最大化。

国际商务谈判是对外经济贸易活动中不可缺少的环节,随着世界经济一体化的发展和国际市场竞争的加剧,国际商务谈判作为贸易和国际合作的重要形式和手段发挥着越来越重要的作用。

会话合作原则指的是“为了实现沟通的目的,人们总是坚持一个基本原则,无论是有意识的还是无意识的,当你参与对话时,根据你参与的对话的方向或目的,提供适当的词语”。

格赖斯的一般原则中,用到了“质量”“数量”“关系”和“方法”四类名称,这是对康德在“范围表”中所列名称的借用,在此合作原则基础上,制定了四项指导方针,并为每条准则又分别制定了几条次准则。

量准则1.谈话应包含关于交谈目的的相关信息。

2.谈话不应该包含不在需求范围内的相关信息。

质准则1.不能说不切实际、虚假欠妥的话。

2.不能说有待考证、没有根据的话。

关系准则要符合谈判题旨,要有联系。

方式准则1.要清楚明了,避免歧义的出现。

2.要通俗明白,避免晦涩的发生。

3.要井井有条,避免杂乱的现象。

4.要简明扼要,避免冗长烦琐。

根据上文所述,量准则要求翻译人员为保证内容的完整和充实应尽可能多的翻译相关信息,避免口译内容的多余或遗漏。

在言语交际中,如果信息过多,听者会感到费力和困惑;如果信息太少,就无法满足谈判双方的信息需求。

汉语偏向对谈话目的相关信息的简略重复或归纳总结,以起到强调作用;但英语的描述性表达更偏好于简洁、直接。

因此,口译员在此类情况下如不能深入地理解原文内容,仍采用逐字逐句的翻译方式,那译文信息自然会超出交际要求而违反量化标准。

例1:外方:If you don’t lower your price, what are your advantages over other companies?译文:如果贵公司不肯压低价格,那相较于其他公司你们的优势是什么呢?中方:我们公司从不以价格优势来挽留客户,一直以来都是凭借着高质量的产品和良好的声誉来获取客户信任的。

浅谈商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用

浅谈商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用

浅谈商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用摘要:一场成功的商务谈判是以谈判双方实现共赢为前提条件的,在具体的商务英语谈判交流和沟通时,谈判双方除了应当具备谈判项目所涉及到的相关业务和法律知识外,还应当熟练地掌握商务英语的翻译原则和口译技巧应用策略,只有严格掌握商务英语谈判的翻译原则,灵活地运用多种口译技巧和策略,才能够有效地使谈判双方进一步沟通,推动谈判进程,使双方都能够达到满意的结果。

本文以商务英语谈判的翻译原则和口译技巧为基本出发点,在着重分析了如何严格掌握商务英语谈判中的“礼貌原则”的前提下,提出了商务英语谈判中常见的口译技巧。

关键词:商务英语谈判翻译礼貌原则口译技巧一、引言商务谈判,顾名思义,就是指一切具有商品形态性质的各类经济体出于自身的经济利益或者为了满足其它经济实体的利益需求所进行的商务交易谈判。

商务谈判的大致有五种方式,主要为:技术合作、引进,商品转让、协商,投资、洽谈、贸易谈判等。

商务谈判的主要内容主要包括:产品技术、业务服务、信息咨询、技术支持等。

商务谈判主要是通过谈判双方的交流、沟通、洽谈来达到互相认可或者彼此之间的看法和认识的目的,通过商务谈判、洽谈来达到双方的合作协议,以实现彼此之间的商业经济利益最大化,并实现合作共赢。

所以,商务谈判的过程就有如一场战争,谈判双方时而因为争取各自的利益最大化展开斗智斗勇,进行激烈的博弈厮杀,时而因为争取共同的利益而放下分歧,协手合作,可见,商务谈判有如矛盾的两面性,双方存在利益统一的同一性又存在着利益纷争的斗争性,如何能够在商务谈判中如鱼得水,永远立于不败之地,是商务谈判永远的主题。

在信息技术快速发展,全球经济一体化的今天,绝大多数的商务谈判都是一个艰难、复杂的斗智斗勇的过程,可见,商务谈判的在商务洽谈、贸易中的重要程度。

二、商务英语的谈判翻译原则目前,全世界共有70余个国家使用英语,20余个国家将英语作为官方语言,所以,英语是全球通用语言,在商务谈判中统一使用英语已成为多数国家认可的国际惯例。

会话合作原则在国际商务谈判口译中的应用

会话合作原则在国际商务谈判口译中的应用

会话合作原则在国际商务谈判口译中的应用引言在国际商务谈判中,口译是非常重要的一环,它能够帮助不同语言背景的人顺利进行沟通和谈判。

口译并不仅仅是简单的语言转换,它还需要遵循一定的原则和技巧。

本文将讨论会话合作原则在国际商务谈判口译中的应用,探讨在口译过程中如何有效地遵循会话合作原则,以便更好地实现沟通和谈判的目标。

一、会话合作原则的基本内容会话合作原则是由帕尔斯格拉夫(Grice)于20世纪的70年代提出的,它是指在口头交际中,人们通常会按照一定的原则进行交流,以使得对方更好地理解自己的意图和表达。

会话合作原则包括了合作原则、合适原则、量原则和方式原则。

合作原则指的是说话者应该尽量根据对方的需要提供信息;合适原则指的是说话者应该说出符合上下文和对方背景知识的信息;量原则指的是说话者应该提供恰到好处的信息量;方式原则指的是说话者应该用清晰明了的方式表达信息。

这些原则在口译中同样适用,口译者需要按照这些原则进行翻译和表达,以便更好地实现沟通和谈判的目标。

二、在口译中如何遵循会话合作原则1. 合作原则在口译过程中,口译者需要尽量根据对方的需要提供信息。

这就需要口译者不仅要准确理解原文的意思,还要考虑到目标语言的听众,选择合适的语言和方式进行表达。

在国际商务谈判中,往往涉及到专业术语和特定背景的知识,口译者需要在表达时加以解释或补充说明,以确保听众能够完全理解原文的意思。

在口译过程中,口译者还需要留意对方的反应和询问,及时进行小范围的补充解释或翻译,使对方不会感到信息不足或不理解。

2. 合适原则合适原则要求口译者说出符合上下文和对方背景知识的信息。

在口译中,口译者需要根据场合和环境,选择恰当的语言和表达方式。

在国际商务谈判中,口译者需要尊重职业操守,避免出现不当或不合适的表达,这需要口译者对文化和行业的背景有一定的了解。

口译者还需要适应谈判的节奏和氛围,在表达时把握好主次,以免打乱谈判的进行。

3. 量原则量原则要求口译者提供恰到好处的信息量。

会话合作原则在国际商务谈判口译中的应用

会话合作原则在国际商务谈判口译中的应用

会话合作原则在国际商务谈判口译中的应用
会话合作原则是一种口译过程中经常应用的原则,其核心理念是在任何时候都要摒弃偏见和成见,尊重不同背景和文化的参与者,并与他们合作实现共同的目标。

在国际商务谈判中,应用会话合作原则能够帮助口译员更好地完成任务,促进谈判成功。

首先,会话合作原则要求口译员尊重不同文化和背景的谈判参与者。

在国际商务谈判中,参与者来自不同的国家和地区,拥有不同的语言和文化背景。

口译员应该尊重他们的文化信仰和价值观,并尽可能回避可能引起文化冲突的话题和行为。

在交流过程中,口译员也应该妥善处理文化误解和分歧,保证消息准确传达,消除沟通障碍。

其次,会话合作原则要求口译员积极协助谈判参与者达成合作共识。

在国际商务谈判中,谈判双方通常拥有不同的利益需求和目标,存在一定的分歧和矛盾。

口译员应该积极引导并协助参与者理解双方的立场和观点,促进双方逐渐趋于合作。

同时,在传达信息的过程中,口译员也应该注重言辞的准确性和适当性,尽可能避免误解和歧义的发生。

最后,会话合作原则要求口译员保持中立、公正和客观。

在国际商务谈判中,谈判双方之间可能存在某些隐含的利益关系或冲突,需要口译员尽可能保持公正、中立、客观的态度,不偏不倚地传达信息。

在实际操作中,口译员应该采取一些措施来维护自己的专业素质,如避免过度干预或介入谈判、确保与参与者保持适当的距离等。

总之,会话合作原则在国际商务谈判口译中的应用是非常重要的。

只有口译员秉持着这种原则,才能够更好地完成任务,促进国际贸易的发展。

会话合作原则在国际商务谈判口译中的应用

会话合作原则在国际商务谈判口译中的应用

会话合作原则在国际商务谈判口译中的应用1. 引言1.1 国际商务谈判口译的重要性国际商务谈判口译在全球化的商业环境中扮演着至关重要的角色。

随着跨国公司之间的合作和交流不断增加,口译成为了沟通的桥梁,促进了商务谈判的顺利进行。

通过口译,不同语言和文化背景的商务人士可以进行有效的沟通,避免了误解和沟通障碍。

口译不仅仅是简单的语言转换,更重要的是传达双方的意图和情感,确保谈判的顺利进行。

国际商务谈判口译的重要性还体现在其能够促进双方谈判的公平和透明。

通过口译,双方可以在谈判中平等地表达自己的意见和立场,避免了信息不对等的情况。

口译人员的存在可以确保谈判的公正性,避免一方在语言上占据优势的情况发生。

口译也可以帮助双方更好地理解对方的文化背景和习惯,促进双方的理解和合作。

国际商务谈判口译是国际商务活动中不可或缺的一部分,其重要性不言而喻。

口译人员的专业素养和能力将直接影响到谈判的结果和双方的合作关系。

在国际商务谈判中,口译人员的角色至关重要,他们需要具备良好的语言能力、文化背景和沟通技巧,才能胜任这一重要的工作。

1.2 会话合作原则的意义会话合作原则在国际商务谈判口译中的应用至关重要,它代表了口译员在谈判过程中应该遵循的基本原则和准则。

这些原则不仅有助于确保口译工作的顺利进行,还能够促进谈判双方之间的沟通和理解。

在国际商务谈判口译中,会话合作原则的意义体现在以下几个方面:1. 促进跨文化交流:在国际商务谈判中,双方往往来自不同的文化背景,有着不同的语言习惯和沟通方式。

口译员需要遵循会话合作原则,以促进双方之间的有效沟通和理解。

2. 保持中立和客观:口译员在谈判过程中必须保持中立和客观,不加入任何对话中的个人情感或立场。

会话合作原则要求口译员在传达信息时要尽量保持客观,确保双方能够理解对方的立场和意图。

3. 确保信息传达准确:口译员必须准确传达双方的言论和意思,避免出现误解或歧义。

会话合作原则要求口译员在口译过程中要准确理解双方的意图,并将其表达清晰地传达给对方。

论合作原则在国际商务谈判口译中的应用英文(DOC 67页)

论合作原则在国际商务谈判口译中的应用英文(DOC 67页)

论合作原则在国际商务谈判口译中的应用英文(DOC 67页)封面Fashion creative companyname作者:日期:邮箱:2论合作原则在国际商务谈判口译中的应用外国语言学及应用语言学专业研究生黄丽娟指导教师任文相对而言,口译的历史要比笔译的历史久远得多。

但由于口译的工作语言具有转瞬即逝的特点,这导致在历史上鲜有留下直观资料供大家研究,也使得口译理论的研究远远滞后于笔译。

近几十年来,许多与口译研究密切相关的学科,诸如语言学、心理语言学、语用学、认知心理学、神经心理学等,对于口头交际中语言与思维的研究已经取得了相当可观的成果。

作为沟通跨语言、跨文化交际的口译活动,借助相关学科的研究成果进行跨学科的深入探讨势在必行。

美国语言哲学家格赖斯(H. P. Grice)于1967年在美国哈佛大学所作的《逻辑与会话》学术报告中提出了著名的“合作原则”( the Cooperative Principle)。

他认为所有的语言交际活动都是为了达到某个共同的目的或至少有个彼此都接受的方向,谈话双方所说的话都是朝着这个目标或方向前进的。

因此双方之间必须达成默契,遵守一些基本原则,即会话合作原则及其四准则,相互配合以保证会话的顺利进行。

在实际生活中,人们为了交际的某些需要,会在不同程度上有意违反这些准则而产生“谈话隐含”(Conversational Implicature),但谈话参与者的合作关系仍然存在。

正是这层合作关系才使说话者与听者的沟通成为可能。

因此合作原则及准则能有效地指导言语交际并能有效地解释话语中种种有意识地违反准则的语言现象。

由于口译人员的参与,国际商务谈判口译可被视为一个特殊的会话过程。

再加上谈判者都有个共同谈话目的或方向一一合作,所以合作原则作为会话交际的基本准则就同样适用于国际商务谈判口译。

因此,本文拟借用格赖斯的合作原则来对国际商务谈判过程中的口译活动进行分析,探讨译员如何主动有效地运用合作原则以帮助谈判双方建立起某种合作关系,协调双方的沟通和交流,推动谈判的顺利进行,同时也证明合作原则及其准则也可以作为一种有效的标尺来衡量口译的质量。

会话合作原则在国际商务谈判口译中的应用

会话合作原则在国际商务谈判口译中的应用

会话合作原则在国际商务谈判口译中的应用【摘要】国际商务谈判口译在跨文化交流中扮演着重要角色,而会话合作原则则是口译过程中的关键。

本文首先介绍了会话合作原则的定义和基本原则,强调了口译中的准备工作对于成功口译的重要性。

其次探讨了口译中的主动沟通与信息交流,以及注意事项和技巧的应用。

同时提出了在口译中的跨文化交流策略,帮助口译员更好地应对各种情况。

结论部分总结了会话合作原则在国际商务谈判口译中的应用价值,并展望了口译行业的发展前景。

通过本文的研究,可以更好地理解和应用会话合作原则,在国际商务谈判口译中取得更好的效果,促进各国间的商务合作和交流。

【关键词】国际商务谈判口译、会话合作原则、合作原则定义、口译准备工作、主动沟通、信息交流、注意事项、技巧、跨文化交流、口译应用价值、口译行业发展前景。

1. 引言1.1 介绍国际商务谈判口译的重要性在国际商务谈判中,口译扮演着至关重要的角色。

随着全球化程度的不断提高,各国企业之间的商务谈判和合作也日益频繁。

而口译作为信息传递的桥梁,承担着将双方语言和文化的差异转化为沟通的桥梁的责任,为谈判的顺利进行提供了重要保障。

在国际商务谈判中,口译能够帮助双方有效传递信息,减少误解和沟通障碍,从而促进双方达成共识和协议。

口译员不仅需要具备优秀的语言能力,还需要在谈判过程中保持专业、中立和高效,确保双方的利益得到最大程度的保障。

国际商务谈判口译的重要性不仅体现在信息传递上,更体现在文化交流和信任建立上。

通过口译的有效配合和沟通,双方在谈判中能够更好地理解对方的立场和意图,避免因为文化差异导致的误解和冲突,从而增进合作关系和建立长期的商业伙伴关系。

国际商务谈判口译的重要性不容忽视,只有通过高效的口译工作,才能真正实现双方的合作共赢。

1.2 阐述会话合作原则在口译中的作用在国际商务谈判口译中,会话合作原则是十分重要的,它可以有效地帮助口译人员进行准确、流畅的口译工作。

在口译过程中,会话合作原则可以帮助口译人员更好地理解并表达对话双方的意思,有效地促进对话双方之间的沟通与合作。

合作原则在会议致辞口译中的应用

合作原则在会议致辞口译中的应用

合作原则在会议致辞口译中的应用在跨文化、跨语言的会议环境中,口译员作为沟通的桥梁,扮演着至关重要的角色。

他们不仅需要理解和准确地传达源语言的信息,还需要确保目标语言接收者能够正确理解和接受这些信息。

为了实现这一目标,合作原则在会议致辞口译中的应用变得十分重要。

合作原则(Cooperative Principle)是由语言学家格赖斯(Grice)提出的一种会话理论,是指在交流中,参与者为了使会话进行下去并达到交流的目的,往往会遵循一些共同的原则。

这些原则包括数量、质量、关系和方式准则。

在口译过程中,这些准则同样适用。

数量准则:口译员需要确保传递的信息量与源语言中的信息量相当。

当然,由于口译员不可能将所有信息都完整无误地传递给接收者,因此他们需要根据具体情况对信息进行筛选和概括,以尽可能多地传达源语言的主要信息。

质量准则:口译员需要确保传递的信息是真实准确的,且不受个人偏见和立场的影响。

这一准则要求口译员在翻译过程中尽量避免使用模棱两可的语言,尽可能准确无误地传达源语言的意思。

关系准则:口译员需要确保所传递的信息与源语言中的信息保持逻辑和语义上的关联。

在口译过程中,接收者往往对会议的背景和主题并不了解,因此,口译员需要通过清晰明确的解释和阐述,帮助接收者理解源语言中的信息。

方式准则:口译员需要确保所传递的信息简洁明了、有条理、易于理解。

在口译过程中,口译员需要注意避免使用过于复杂或晦涩的词汇和表达方式,以确保接收者能够轻松理解和接受源语言中的信息。

合作原则在会议致辞口译中的应用可以帮助口译员更有效地进行信息的传递和交流,确保接收者对源语言的理解准确无误。

在实际操作中,口译员可以根据具体情况灵活运用这些准则,以实现最佳的翻译效果。

在国际商务谈判口译中,合作原则和礼貌原则是两个重要的应用原则。

本文将探讨这两个原则在国际商务谈判口译中的应用。

本文的主题是“合作原则和礼貌原则在国际商务谈判口译中的应用”。

在关键词和输入内容方面,我们需要国际商务谈判口译中的语言交流、跨文化交流、商务礼仪等方面,并分析合作原则和礼貌原则如何帮助口译员更好地完成翻译工作。

会话合作原则在国际商务谈判口译中的应用

会话合作原则在国际商务谈判口译中的应用

会话合作原则在国际商务谈判口译中的应用随着国际经济的发展和全球化的推进,越来越多的企业开始开拓跨国贸易市场,国际商务谈判中的口译工作也因此变得异常重要。

其中,会话合作原则是一项非常重要的口译原则,它的应用可以使得商务谈判更加顺利。

下面本文将从会话合作原则的概念、原则应用以及注意事项等方面,探讨该原则在国际商务谈判口译中的应用。

一、会话合作原则的概念会话合作原则是一种先进的口译工作方式,即在口译过程中,译员和被译者都以和谐、尊重、互助和相互信任的态度进行沟通,从而达到双方互相理解和合作的目的。

此外,会话合作原则还要求译员不仅仅要按照一定的翻译规则进行翻译,还要考虑被译者的文化背景、行业特点等因素,给被译者留下好的印象。

1. 理解原则应用在国际商务谈判中,首先要进行的就是理解被译者的意图和表达。

译员要保持专注、认真进行理解,如果遇到不确定的地方,可以通过适当的方式询问被译者,比如如果被译者口音不清晰,可以请求其确认正文的发音、说话速度和语音优化。

2. 运用翻译规则在将原文转化为目标语时,译员必须按照一定的翻译规则进行翻译,比如说要准确传达原文的意思,要保持语言简洁和流畅等。

此外,翻译时也要避免使用生僻词、长句子等,同时注意文化差异和习惯用法。

3. 注意场合不同在国际商务谈判中,场合不同所要求的杠杆也不同。

例如,在正式公开场合中需要以正式语言进行翻译,而在私人谈判场合中需要灵活运用语言技巧。

同时,译员还应注意商务文化差异,根据被译者的身份、职位、文化背景等因素,选择合适的翻译方式。

三、在应用过程中的注意事项1. 专业素养译员在国际商务谈判中扮演着非常重要的角色,所以他们的翻译技巧、翻译资质和专业知识都需要过硬。

同时,在国际商务谈判中,处置的问题非常复杂,还需具备很高的组织能力和管理能力。

2. 远离嘈杂场合国际商务谈判场合通常都是非常繁忙和复杂的,是一个极具挑战的环境,所以译员需要选择一个安静而专业的环境进行翻译,以保证他们的精力和翻译质量。

商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用

商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用

商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用作者:陈定刚来源:《现代职业教育·高职高专》2018年第01期[摘要] 商务谈判是以谈判双方实现共赢为重要前提条件,在具体谈判中谈判双方的翻译者应当熟练地掌握翻译原则是能够灵活地应用口译技巧,才能实现双方的有效沟通,推动商务英语谈判的进程,实现谈判共赢的目的。

就商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用进行分析。

[关键词] 商务英语;谈判翻译原则;口译技巧应用[中图分类号] H315.9 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2018)01-0134-03商务英语谈判翻译者需要严格遵循商务英语谈判原则,熟练掌握口译技巧,并能熟练应用,这能在实际商务英语谈判中大放异彩。

商务口译是一门专业性极强的职业,要求译员既要掌握一般口译人员的基本技巧,也要具备丰富的商务常识、扎实的笔记技能以及灵活的沟通能力。

下文针对商务英语谈判翻译几个基本原则进行分析,探讨口译技巧应用策略。

一、商务英语谈判翻译原则(一)礼貌原则礼貌原则是人们日常交流中的重要原则,在商务英语谈判也需要严格遵循这一原则。

礼貌原则主要内容是包括了表扬、同情、赞同以及谦和等一些准则,应用这项原则的主要目的是适当减少自身利益,激发对方的好感,增进谈判双方的感情,进一步加强双方的合作关系,继而能够有效获得更为长远的利益。

在许多商务谈判中,谈判的双方分处于不同文化情境中,双方应当保持友好的态度,以礼示人,给对方留下较好的印象,并能为国际贸易的往来营造出良好的气氛。

不同参与国家有着不同的文化背景,在实际谈判中要尊重其不同文化,坚持礼貌原则开展谈判工作。

在实际商务谈判中,有的话可以直接表达出来,尽管足够准确和清晰,可能对方还是无法接受,由此无法取得较好的谈判效果。

谈判双方固持己见,只忠于表达自己的观点,且急于反驳对方观点,这样的谈判势必获得不了较好的效果。

其实,谈判双方应当在可接受的程度之内,从情感角度出发,使用委婉缓和的语言来融化彼此之间的隔阂,建立彼此间的情感联结,使谈判双方能在和谐、融洽的氛围中进行谈判。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

会话合作原则在国际商务谈判口译中的应用国际商务谈判口译是国际商务谈判中不可或缺的重要部分,是国际商务谈判顺利进行的有效保障。

它是一种特殊的三方交际会话过程,其自身特殊性对国际商务谈判译员提出更高的要求,因此,国际商务谈判口译策略的研究显得尤为重要。

目前,国内对于国际商务谈判口译研究大多是从关联理论、面子理论、目的论等角度进行研究,而从格赖斯会话合作原则的角度来研究商务谈判口译还较少。

本文以国际商务谈判口译为研究对象,以格赖斯会话合作原则为理论指导,旨在
丰富国际商务谈判口译策略研究。

本文一方面对国际商务谈判口译及合作原则主要内容进行概述,探析了合作原则在商务谈判口译中的可适用性;另一方面,本文采用例证研究的方法,用格赖斯会话合作原则对国际商务谈判口译实例进行分析,指出合作原则的遵守在商务谈判口译中具有普遍适用性,能够保证谈判口译内容的通顺、忠实与完整,而运用合作原则的违反则有利于传达出谈判者的会话含义,维护谈判的合作关系。

本文通过实例分析阐明了合作原则在商务谈判口译中的具体应用,为国际商务谈判译员提供更多的口译策略指导。

相关文档
最新文档