第三小组翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
围
城
小组成员: 吕海静 潘婉茹 杨璐 刘丹
1.方鸿渐毛骨悚然。假使订婚戒 是落入圈套的象征, 纽扣也是扣 留不放的预兆。
译文: When he started thinking about all that,
he shuddered in horror . If the engagement ring were a symbol of the trap one had fallen into, button-sewing was likewise an omen of being tied down.
直译了成语“惊弓之鸟”,并且没有添 加任何注解,译者认为这个成语的比喻意 义可以为译文读者所接受,而下文“we are frightened even by woman' s shadow”这句话更有助于读者理解什么 是“birds afraid o来自百度文库 the bow”。
作者把“苏文纨和赵辛楣之间的关系”比作 “冬天的气候”。人们相处,感情可以积累,但是 冬天的温度不能相加,这是人们共同的认知背景。 由于苏赵两人青梅竹马,赵从小就喜欢苏,但是苏 喜欢的是方鸿渐。因此,作者用冬天里温度相加 的不可能,来说明苏赵之间“神女有心,襄王无意” 的关系。 在英译本中,译者很好地抓住了这一点,即相同 的认知背景让读者容易建立信息的连接,所以译 者采用直译,目标读者要理解这种直译比喻背后 的隐含意义也是比较容易的。
译文中虽然没有将“口角流水” 翻出来,但 “burned with lewd desire”已经将原文中所要描写的 情绪栩栩如生地表现出来,如果再 加上如“their mouth watered”,势必使读者感到多此 一举,有画蛇添足之嫌。
4.她跟辛楣的长期认识并不会日积月累地成为 恋爱,好比冬季每天的气候罢,你没法把今天的温 度加在昨天的上面,好等明天积成个和暖的日子。
5.我们新吃过女人的亏,都是惊弓之 鸟,看见女人影子就怕了。......”
译文:"Having recently been jilted by women, we are like birds afraid of the bow; we are frightened even by a woman's shadow......."
译文:It must be said that her long years of friendship with Hsinmei did not add up to love, just as in winter no one can add today’s temperature to yesterday’s to come up with a warm spring day for tomorrow .
2.看人家一对对谈情说爱,好 不眼红。
译文: Seeing couple after couple in love, he grew red-eyed with envy.
“眼红” 被译为 “red-eyed with envy ” ,译者在翻译过程 中添加了envy,如果没有这个词 整个翻译就丧失了原作的含义, 这样的交流就不能称之为成功 的交流。
在这句话中, 订婚戒指被译为 “the engagement ring ” 。 ring的含义在汉 语中有两种: 一是表示 “圈” , 另一种 可以理解为“扣” 。 而 “扣” 一方面可 以表示按钮, 如果它当动词来用, 就可 以表示拘禁某人。而在方鸿渐看来, 戒 指不仅仅只是一个简单的戒指, 它表示 了一个人即将陷入婚姻的陷阱。 在这点 上,英语和汉语有着相同的文化背景。 作者这样译完全发挥了译者的角色。
3.那些男生看得心头火起,口角流水,背着鲍小姐 说笑个不了。
译文:When men students saw Miss Pao, they burned with lewd desire, and found some relief by endlessly cracking jokes behind her back.
城
小组成员: 吕海静 潘婉茹 杨璐 刘丹
1.方鸿渐毛骨悚然。假使订婚戒 是落入圈套的象征, 纽扣也是扣 留不放的预兆。
译文: When he started thinking about all that,
he shuddered in horror . If the engagement ring were a symbol of the trap one had fallen into, button-sewing was likewise an omen of being tied down.
直译了成语“惊弓之鸟”,并且没有添 加任何注解,译者认为这个成语的比喻意 义可以为译文读者所接受,而下文“we are frightened even by woman' s shadow”这句话更有助于读者理解什么 是“birds afraid o来自百度文库 the bow”。
作者把“苏文纨和赵辛楣之间的关系”比作 “冬天的气候”。人们相处,感情可以积累,但是 冬天的温度不能相加,这是人们共同的认知背景。 由于苏赵两人青梅竹马,赵从小就喜欢苏,但是苏 喜欢的是方鸿渐。因此,作者用冬天里温度相加 的不可能,来说明苏赵之间“神女有心,襄王无意” 的关系。 在英译本中,译者很好地抓住了这一点,即相同 的认知背景让读者容易建立信息的连接,所以译 者采用直译,目标读者要理解这种直译比喻背后 的隐含意义也是比较容易的。
译文中虽然没有将“口角流水” 翻出来,但 “burned with lewd desire”已经将原文中所要描写的 情绪栩栩如生地表现出来,如果再 加上如“their mouth watered”,势必使读者感到多此 一举,有画蛇添足之嫌。
4.她跟辛楣的长期认识并不会日积月累地成为 恋爱,好比冬季每天的气候罢,你没法把今天的温 度加在昨天的上面,好等明天积成个和暖的日子。
5.我们新吃过女人的亏,都是惊弓之 鸟,看见女人影子就怕了。......”
译文:"Having recently been jilted by women, we are like birds afraid of the bow; we are frightened even by a woman's shadow......."
译文:It must be said that her long years of friendship with Hsinmei did not add up to love, just as in winter no one can add today’s temperature to yesterday’s to come up with a warm spring day for tomorrow .
2.看人家一对对谈情说爱,好 不眼红。
译文: Seeing couple after couple in love, he grew red-eyed with envy.
“眼红” 被译为 “red-eyed with envy ” ,译者在翻译过程 中添加了envy,如果没有这个词 整个翻译就丧失了原作的含义, 这样的交流就不能称之为成功 的交流。
在这句话中, 订婚戒指被译为 “the engagement ring ” 。 ring的含义在汉 语中有两种: 一是表示 “圈” , 另一种 可以理解为“扣” 。 而 “扣” 一方面可 以表示按钮, 如果它当动词来用, 就可 以表示拘禁某人。而在方鸿渐看来, 戒 指不仅仅只是一个简单的戒指, 它表示 了一个人即将陷入婚姻的陷阱。 在这点 上,英语和汉语有着相同的文化背景。 作者这样译完全发挥了译者的角色。
3.那些男生看得心头火起,口角流水,背着鲍小姐 说笑个不了。
译文:When men students saw Miss Pao, they burned with lewd desire, and found some relief by endlessly cracking jokes behind her back.