英汉明喻暗喻对比
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
To: 黄永平老师
From: 彭莉
Class:09英语1班
No:20091801310019
英汉明喻、暗喻对比
明喻
一.英汉明喻的个性之词汇差异
1 喻词差异
英语比喻词并不多, 最常见者不外“as”和“like”; 而且, 其间的文体差别并不明显, 只有“like”在比较早期的英语中常与“as”或“unto” 连用, 文体上显得古雅。另外, like 在现代英语中, 尤其在美国语中, 用作连词引导明喻从句, 带口语色彩。
对比之下, 汉语比喻词的文体色彩就十分丰富。在白话里常有“如同”、“好象”等词, 在文言里常有“犹”、“若”、“如”、“似”等词。有的修辞学者把汉语比喻词分为四组:
(1)“象”组, 有“象”、“就象”、“很象”、“活象”、“煞象”、“正象”、“好象”等等, 比较口语化;
(2)“如”组, 有“如”、“有如”、“犹如”、“譬如”、“宛如”、“一如”、“正如”等等, 倾向于书面语;
(3)“似”组, 有“似”、“好似”、“正似”、“恰似”等等, 书面语的色彩很浓;
(4)“若”组,有“若”、“宛若”、“犹若”等等, 这一组还包括诸如“宛然”、“俨然”、“仿佛”等, 是彻头彻尾的书面语, 给人一种古雅隽永的感觉, 文言的意味极浓。
2 比喻习语差异
英语习语中用于明喻的有两种结构:
(1) (as)____ as_____, 例如:
(as) black as coal, as busy as a bee, as light as feather, as free as a bird, as hard as rock
(2) ____like ____ , 如:
drink like a fish, sell like hot cakes, have a memory like sieve, watch like a hawk, eat like a horse 相比之下,汉语比喻成语多数为四字格,在明喻中主要使用“如”或“若”。从结构上说,汉语比喻成语的结构形式多一些。例如:如出一辙,如火如荼,面如土色,料事如神,口若悬河等。
二.英汉明喻的个性之句型结构差异
1 英语明喻句型结构
英语明喻句型主要有九种。
(1)本体+动词+as/like +喻体
例如:As in Tokyo, taxi drivers in Hiroshima often know little of their city.
(2)As/Just as+喻体,so+本体+动词
例如:Just as Darwin discovered the law of development of organic nature, so Marx discovered the law of human society.
(3)本体+动词+as if+喻体+动词
例如:A crowd of people were around him,…and bidding for him as i f he had been a horse.
(4) What+喻体,that+本体
例如:What blood vessel is to man’s body, that railway to transportation.
(5)本体+ to be+名词(本体)+what+喻体+be to+名词(喻体)
例如:Parks are to the city as (what) lungs are to the body.
(6)主语+动词+no/more less+本体+ than+喻体或主语+ not+本体+ any more than+喻体
例如:A student can no more obtain knowledge without studying than a farmer can get harvest without plowing
(7)本体+be+ as…as+喻体
例如:He kept himself all the time as straight as a young soldier on guard.
(8)主谓+not so/as+本体+ as+喻题
例如:He thought not so much of possible death as of the urgent need to win, to defeat the enemies.
(9)主语+may/might+ as well+动词+喻体+ as+动词+本体
例如:You may as well advise me to give up my fortune as my argument.
2 汉语明喻句型结构
汉语明喻句型结构有如下四种。
(1)单句式:本体+喻词+喻体式
例如:人和如朝露。
(2)单句比喻延伸式:本体+喻词+喻体+补语式
例如:困难像弹簧,你弱它就强。
(3)双句比喻式:本体+喻词+喻体式,本体+喻词+喻体式
例如:君子之交淡如水,小人之交甜如蜜。
(4)双句比喻延伸式:本体+喻词+喻体+补语式,本体+喻词+喻体+补语式
例如:人情似纸张张薄,世事如棋局局新。
暗喻
英汉隐喻的异同主要表现以下四个方面:
1)喻体相同,含义相同。
在英语和汉语的隐喻中有许多惊人的相似之处,如都以绵羊比喻温顺,以钢铁比喻坚强,用狐狸比喻狡猾,用猴子比喻灵活,玫瑰比喻甜蜜。不少成语和习语中的比喻简直是不谋而合的,他们不但有相同的、极相类似的形象,并且有相同的意义或隐义。如,破釜沉舟,burn one’s boat; 隔墙有耳,walls have ears; 浑水摸鱼, fish in troubled water; 泼冷水,pour cold water over; 肉中刺,a thorn in the flesh.等。
2)喻体相同,含义不同。
狗对于英国人来说,既可以用来看门或打猎,也可使做人的伴侣和爱物,所以英国人对狗一般有好感,常用来比喻人的生活。例如:lucky dog, top dog, dog tired, every dog has his day.中国民间虽然有养狗的习惯,但一般在心理上却厌恶鄙视这种动物,常用来形容和比喻坏人。例如:狗腿子,狗杂种,狗胆包天,狗急跳墙。中国人把猫头鹰当作不吉祥的象征,但英语中却说,as wise as an owl, 把猫头鹰当作智慧的象征。中国人把“龙”视为吉祥的神物,有不可思议的力量,因而成为至尊无上的帝王的象征,甚至把它看作是光明的未来,“望子成龙”。可是英美却把“龙”视为喷烟吐火的凶残怪物。
3)喻体不同,含义相同。
中国人常常用“老鼠”比喻胆小,而操英语的本族人将chicken,rabbit 比作“懦夫、胆小鬼”。“猪”在汉语里表示“愚蠢、笨拙”之意,但在英语里,“猪”的形象则被goose 所替代。操英语的本族人谈到某人身强力壮,就会使用 horse来形容;而我们在这个话题下决不会用horse, 而用牛来比喻。“牛毛”在汉语里比喻非常多的意思,按照英语民族的联想习惯,他们到是把众多事物形容为我们极不熟悉的事物---blackberriy(蓝莓)。英语中的Lion 与lioness和汉语中的老虎、母老虎的联想意义是一致的。汉语用“一箭双雕”,英语用“一石双鸟”。汉语用“山中无老虎,猴子称大王”,英语用“In the land of the blind, the one-eyed man is king”。
4)喻体空白,我有他无。
即所谓的文化上的空白。也就是说,有些说法或行为是一国所有,其他国家没有。中国有些说法外国没有:唱红脸、老油条、炒冷饭、瞎子吃汤圆、半路出家、跑龙套、拍马屁、三头六臂、对牛弹琴、班门弄斧、孔夫子搬家---净是书(输)等。英语中也有一些独特的说法。例如:a skeleton in the cupboard, a green eye, Trojan horse, take French leave, a frog in the throat, a bee in one’s bonnet,black sheep等等。再如:我们用“四面楚歌”来比喻处境孤立,而英语国人没有这个历史故事,也没有这个比喻。反之,英语里却有meet one’s Waterloo来形容遭到惨败,这样的比喻也不可能出现在汉语里,但汉语里有“走麦城”这一比喻。汉语里的更多例子:吃醋、破鞋、踢皮球、小广播、好好先生、红人等。