暗喻和明喻(篇)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
暗喻和明喻(5篇)
以下是网友分享的关于暗喻和明喻的资料5篇,希望对您有所帮助,就爱阅读感谢您的支持。
篇一
中英文中隐喻和明喻的差异
Major :English
Class :3
Name:张航
No :[1**********]089
中英文中隐喻和明喻的差异
中英文明喻的差异
一喻词
A 英语比喻词并不多, 最常见者不外“as”和“like”; 而且, 其间的文体差别并不明显, 只有“like”在比较早期的英语中常与“as”或“unto” 连用, 文体上显得古雅。
(1) Nay there is no stond or impediment in the wit, but may be
wrought out fit studies: like as diseases of the body may have appropriate exercises. (F. Bacon, Studies) 另外, like 在现代英语中, 尤其在美国语中, 用作连词引导明喻从句, 带口语色彩。
(2) He treats me like I was his sister.
B 对比之下, 汉语比喻词的文体色彩就十分丰富。在白话里常有“如同”、“好象”等词, 在文言里常有“犹”、“若”、“如”、“似”等词。有的修辞学者把汉语比喻词分为四组
甲. “象”组, 有“象”、“就象”、“很象”、“活象”、“煞象”、“正象”、“好象”等等, 比较口语化;
乙.“如”组, 有“如”、“有如”、“犹如”、“譬如”、“宛如”、“一如”、“正如”等等, 倾向于书面语;
丙.“似”组, 有“似”、“好似”、“正似”、“恰似”等等, 书面语的色彩很浓;
丁. “若”组,有“若”、“宛若”、“犹若”等等, 这一组还包括诸如“宛然”、“俨然”、“仿佛”等, 是彻头彻尾的书面语, 给人一种古雅隽永的感觉, 文言的意味极浓。二.英汉明喻的个性之句型结构差异
1 英语明喻句型结构
英语明喻句型主要有九种。
(1)本体+动词+as/like +喻体
例如:As in Tokyo, taxi drivers in Hiroshima often know little of their city.
(2)As/Just as+喻体,so+本体+动词
例如:Just as Darwin discovered the law of development of organic nature, so Marx discovered the law of human society.
(3)本体+动词+as if+喻体+动词
例如:A crowd of people were around him,…and bidding for him as if he had been a horse.
(4) What+喻体,that+本体
例如:What blood vessel is to man’s body, that railway to transportation.
(5)本体+ to be+名词(本体)+what+喻体+be to+名词(喻体)
例如:Parks are to the city as (what) lungs are to the body.
(6)主语+动词+no/more less+本体+ than+喻体或主语+ not+本体+ any more than+喻体
例如:A student can no more obtain knowledge without studying than a farmer can get harvest without plowing (7)本体+be+ as…as+喻体
例如:He kept himself all the time as straight as a young soldier on guard.
(8)主谓+not so/as+本体+ as+喻题
例如:He thought not so much of possible death as of the urgent need to win, to defeat the enemies.
(9)主语+may/might+ as well+动词+喻体+ as+动词+本体
例如:You may as well advise me to give up my fortune as my argument.
2 汉语明喻句型结构
汉语明喻句型结构有如下四种。[6]17-18
(1)单句式:本体+喻词+喻体式
例如:人和如朝露。
(2)单句比喻延伸式:本体+喻词+喻体+补语式
例如:困难像弹簧,你弱它就强。
(3)双句比喻式:本体+喻词+喻体式,本体+喻词+喻体式
例如:君子之交淡如水,小人之交甜如蜜。
(4)双句比喻延伸式:本体+喻词+喻体+补语式,本体+喻词+喻体+补语式
例如:人情似纸张张薄,世事如棋局局新。
三英汉明喻的个性差异成因
1 语言体系差异
从如上英汉明喻句型可以看出,英语明喻句型比汉语的要复杂和繁复得多,且每一种句型表达的意思有较大区别,这首先与其语言有关。英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。印欧语系的语言是形态语,不同成分之间有各种关联词明确标志,语词在性、数、格等方面都切分得很清楚,因此印欧语在表达上能够叠床架屋,通过句子多层次组合,将非常复杂的意思组织在一起能够表达相当繁复的思想,也能将各种意思非常细密地区别开来。
2 文化传统差异
英语明喻更倾向于写实,汉语明喻更倾向于写意。英美文化认为世界是一个实体,他们在人和自然、主体和客体之间作了很明确的切分,同时也发展了一套完整的理论和逻辑的思维方式,因此在日常表述中,特别是文学中,倾向于客观准确地说。中国文化认为世界本质是“无”,即世界来源于虚空的“道”,又复归于“道”;中国人没有在人与自然、主体与客体之间作出明确的区分。因此中国人在日常表述和文