医学英语论文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
本科毕业论文题目:医学英语的特点及翻译技巧
院系:外国语言学系
专业:英语(医学科技)
学号:06260210
学生姓名:李海静
导师姓名:雍文明
2005年5月
On the Characteristics of Medical English Vocabulary and Translation Skills
A Thesis
Presented to Xinxiang Medical University
By
Li Haijing
In Impartial Fulfillment of the Requirements
For the Degree of
Bachelor of Arts in English
May 2010
Thesis Supervisor: Yong Wenming
摘要
在国际学术交流日益广泛当前,医学英语学习与医学文献翻译愈显重要。要想了解和学习国外的先进医学技术,了解医学界的最新动态,掌握最新的医学成果以开阔视野、提高学习和科研能力,就必须广泛阅读和大量翻译这些科技文献。本文通过对医学英语词汇的特点、翻译中的些许技巧作以分析,从而探讨提高医学英语学习与医学文献翻译效率的途径。医学英语作为一种科技文体,其遣词造句、语法结构等有着自身的特点和规律,语言为的表达也具有较强的专业性,因而医学英语的翻译难度较大普通英语大得多,译者不仅需要拥有扎实的英语基础知识,还要具备相关的医学背景知识,才能是翻译更好达到“信、达、雅”的标准。对医学翻译者来说,医学专业词会是其中阻碍之一。随着医学科技的不断发展,新名词、新术语层出不穷,据统计,关于医学的新词,平均每年出现1500个之多。因此掌握一些外国人医学词汇的方法尤为重要。在医学英语术语中,用几个词组合起来构成一个新词是屡见不鲜,因此,翻译专业词汇,必须首先了解原词的含义,然后再根据所在的语境选择或创造汉语的专业词汇。本文探讨了医学英语词汇的构词、来源、用词的选择等方面的特点,和如何利用这些特点对医学英语进行有效翻译。
关键词:医学英语;词汇;翻译
Abstract
With the international academic exchanges increasingly and extensively, people attach more and more importance to learning of medical English and translation of medical literature. In order to know and learn foreign advance medical techniques and know the down-to-date development of medicine, it is necessary to read and translate a lot of medical literature. This thesis probes into the way to improve the efficiency of the learning of medical English and the translation of medical literature, through analyzing the characteristics of medical English vocabulary and some skills for translation. Medical English possesses its own features: specialty, large vocabulary, complicated structure. Translators not only require well English base knowledge, but also need to have the related medical knowledge. As for the translators of medical English, the medical vocabulary is one of the most difficulties. With medicine developing, new words emerge in endlessly. According to the statistics, every year, more than 1500 medical words are invented averagely. So, it is rather important to require the way for foreigners to create new words. And first, we should know the meanings of words, and select or create corresponding Chinese terminologies. This thesis discusses the characteristics of medical English vocabulary, according to its word-building, source, selecting words and so on, and how to make the best use of these characteristics to translate medical English efficiently.
Key Words: medical English; vocabulary; translation
Acknowledgements
My deepest gratitude goes first and foremost to Professor Yong Wenming, my supervisor, for his constant encouragement and guidance. He has walked me through all the stages of the writing of this thesis. Without his consistent and illuminating instruction, this thesis could not have reached its present form.。
Second, I would like to express my heartfelt gratitude to Professor Yuan Lingjie, who led me into the world of translation. I am also greatly indebted to the professors and teachers at the Department of English: Professor Wang Lanying, Professor Zhanag Ruijun, who have instructed and helped me a lot in the past two years.
Last my thanks would go to my beloved family for their loving considerations and great confidence in me all through these years. I also owe my sincere gratitude to my friends and my fellow classmates who gave me their help and time in listening to me and helping me work out my problems during the difficult course of the thesis.