哥本哈根气候大会中国发言稿 中英
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Today world leaders, including Wen Jiabao, the Chinese premier, will gather in Copenhagen. Deal or no deal, they know that there must be a global effort to tackle climate change. China is upbeat about the prospect.
今天,包括中国总理温家宝在内的世界各国领导人齐聚哥本哈根。不论能否达成协议,他们认识到全球应携手共同应对气候变化。中方对会议前景表示乐观。
In the United Nations Development Programme's Billion Trees campaign, the Chinese people planted 2.6 billion trees, two per person and more than any other country in the world. It has become fashionable for young couples to plant trees to celebrate their weddings.
在联合国环境署倡议的“全球10亿棵树”活动中,中国人种了26亿棵树,也就是人均2棵,居全球首位。新婚夫妇种树留念成为时尚。
What is more, in the stimulus package of more than £400 billion to tackle the financial crisis, about 15 per cent is, or will, be invested in projects related to addressing climate change and improving the environment.
为应对国际金融危机,中国在新增4000多亿英镑的经济刺激方案中,应对气候变化、改善环境的投资达15%。
China recently announced compulsory and verifiable targets for 2020 based on 2005 levels: bringing down CO2 emissions per unit of GDP by 40 to 45 per cent; increasing the proportion of non-fossil energy to 15 per cent; and expanding forest coverage by 40?million hectares, which is more than 1.5 times the size of Britain.
中方最近宣布了2020年行动目标:单位GDP二氧化碳排放比2005年下降40-45%,非化石能源比重达15%,森林面积比2005年增加4000万公顷,这个面积相当于英国领土的1.5倍。这些指标是约束性、可核查的。
But fulfilling these targets will cost an additional £39 per household annually for the next 10 years, and we have to remember that China remains a developing country. Its per capita GDP has just passed $3,000 (£1,830) – Britain reached this level as early as 1913. China has 150 million people living on less than $1 (61p) a day. For them, the most basic things we take for granted, such as water and electricity, are beyond reach.
为实现上述目标,未来10年,中国每户家庭每年要多支出64美元。别忘了,中国仍是发展中国家,人均GDP刚超过3000美元,相当于英国在1913年的水平。中国尚有1.5亿人每天生活费不足1美元。我们熟视无睹的最基本生活需求,比如说清洁水、电对这些人而言都是不可及的。
In the north-west of the country, for example, clean water is so scarce that farmers in a village in Gansu province only take three baths in their entire life, at birth, marriage and death. If we cannot ask rich people to give up their houses and cars, who are we to tell those farmers in China that they have no right to have what others have?
例如,在中国西北的甘肃省,有的地方非常缺水,一个村子的农民一辈子只洗三次澡,出生的时候、结婚的时候、死的时候。如果我们不能要求富人放弃洋房、汽车,我们能告诉那些中国农民:你们无权拥有他人拥有的生活吗?
China's difficult mission is to enable all of its 1.3 billion people to have the opportunity to realise their dreams, but to achieve them in an environmentally responsible way.
中国的使命在于,如何使13亿人都有机会实现他们的梦想,但要以对环境负责的方式来实现。
Yes, China is the world's largest CO2 emitter, but we have condensed two centuries of industrialisation into just 30 years. And when it comes to per capita figures, China's emissions are only a quarter those of the United States and half of Britain's. You can hardly call China energy greedy.
确实,中国已成为全球第一大温室气体排放国,但我们是用30年的浓缩时间,走西方国家两个世纪的工业化进程。就人均排放量而言,中国是4.6吨,仅为美国的四分之一,英国的二分之一,不能说中国是“对能源贪婪”。
This is why we believe the principle of "common but differentiated responsibilities" should be respected. Developed countries should take the lead in helping developing countries –they cannot be compared like for like.
正是由于这个原因,我们认为应尊重“共同但有区别的责任”。发达国家在帮助发展中国家应对气候变化方面应率先承担责任,二者完全不能类比。
China is willing to play a constructive role in Copenhagen. Climate change is a global challenge requiring global solutions. We look forward to close co-operation with the world in this process.
中方愿在哥本哈根会议上发挥建设性作用。气候变化是全球性挑战,应寻求全球性解决方案,我们期待着在这一过程中与世界各国密切合作。