英语新闻标题的特点及翻译策略研究.

合集下载

从语义翻译和交际翻译角度浅析英语新闻标题特征及翻译策略——以《经济学人》、《纽约时报》等外刊为例

从语义翻译和交际翻译角度浅析英语新闻标题特征及翻译策略——以《经济学人》、《纽约时报》等外刊为例

从语义翻译和交际翻译角度浅析英语新闻标题特征及翻译策略——以《经济学人》、《纽约时报》等外刊为例摘要:作为对人类社会和自然界客观存在的真实反映,新闻主要有提供信息和宣传引导两大功能,英语新闻亦是如此。

标题作为外刊新闻的门面,不仅起到提纲挈领的作用,有时还会直接决定该条新闻是否可以起到应有的宣传效果。

深入体会外刊新闻标题,对英语写作、翻译甚至整个双语思维能力的提升都有很大帮助。

本文从彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论角度出发,以《经济学人》、《纽约时报》等国外主流媒体的部分标题为例,分析英语新闻标题的特点及翻译策略。

关键词:外刊新闻;标题特点;语义翻译;交际翻译一:语义翻译和交际翻译理论简介英国著名翻译理论家彼得·纽马克在著作《翻译问题讨论》中提出了语义翻译和交际翻译原则。

语义翻译注重保留源语文化,尽最大可能传达源语精确的语境意义。

交际翻译则强调关注译文读者,让读者获得的效果与源语读者获得的效果尽可能接近。

虽然面临争议,但该理论一直被后人沿用。

该理论对英语新闻标题的翻译起到了一定帮助作用。

二:英语新闻标题特点归纳该部分通过分析《经济学人》、《纽约时报》等外刊标题,对英语新闻标题特点进行大致总结概括,利于我们学习借鉴地道语言表达,提升写作水平。

1、用词简洁,精炼概括汉字所占空间小,含义丰富,同样空间可以包含较多内容,标题可以较长。

而英文字母占空大,要想完全表达含义,需要借用占空小的词语。

(1)Scottish independence:UK Rip? 苏格兰独立:英国分裂?(2)Mutual Suspicion Mars Tech Trade with China 中美技术交易:疑虑重重谈及分裂,一般会想到secession,但考虑到前面已有长单词,为节省空间,此处改用rip,简单易懂。

例(2)中的mar意为损伤,简明扼要地表达出两国技术贸易之间的障碍问题。

不失为小词大用的典例。

英语新闻标题的特点及翻译

英语新闻标题的特点及翻译

是神来之笔。 替代。 相同的事物,对来自不同文化
背景的人往往有着不同的联想。 这些不同 意味使语言背上了各自的文化特征。 当事 物暗含的文化意味大于事物的外形,而源 语的形式对目标语读者来说过于陌生,可 以使用目标语读者熟悉和自然的形式来 替代源语中的表达形式,如上海名牌凤凰 自行车,汉语的凤凰使人联想到“尊贵、吉 祥 、如 意 ”, 而 在 英 语 文 化 国 家 , 凤 凰 是 一 种浴火重生的鸟,有一种“死而复生”的联 想,试问:谁会愿意去骑这样一部车呢?
修辞特点 英语新闻标题在简洁的原则下追求 吸引力,而修辞恰好是达到此目的的一个 重要手段。 英语新闻标题中常出现的修辞 主要有: 各种修辞格。 修辞种类繁多,英语标题 中常使用的有比喻、头韵、对比、借代、讽 刺、双关、重复、夸张等修辞格。 例如《Pei’s Pyramids Puzzle Paris》(《贝 氏 的 金 字 塔 使 巴黎困惑不解》),这是《时代》周刊报道巴黎 卢浮宫的扩建和改建的一篇文章的标题, 此项工程选择了著名建筑师、 美籍华人贝 聿铭(I. M. Pei )的设计方案,其中有一组构 思奇特、匠心独运的金字塔。 这篇文章标题 里 的 四 个 词 都 以 “p”开 头 形 成 头 韵 ,作 者 标 题的灵感很可能来自“贝氏”(Pei)、“金字塔” (pyramids)、“巴黎”(Paris)这 三 个 词 ,而 作 者 的 匠 心 表 现 在 他 所 选 用 的 “puzzle”一 词 ,它 不仅使标题构成了头韵, 而且表现出贝氏 作品的惊人程度。
参考文献: 1.包 惠 南 :《文 化 语 境 与 语 言 翻 译 》,北 京 : 中国对外翻译出版公司,2003 年版。 2.郭 贵 龙 、 张 宏 博 : 《 广 告 英 语 文 体 与 翻 译》,上海:华东师范大学出版社,2008 年版。 3.郭 建 中 :《文 化 与 翻 译 》,北 京 :中 国 对 外 翻译出版公司,2003 年版。 4.潘 清 华 :《英 汉 广 告 语 言 特 点 比 较 与 翻 译 》,《 江 西 财 经 大 学 学 报 》,2008(9)。 (作者单位: 河北大学大。 直译是指译文不但表达原文的

英语新闻翻译的研究方法

英语新闻翻译的研究方法

新闻翻译的方法与策略摘要:众所周知,词与词形成句,句与句构成篇,从而组成一则新闻。

因此句子就成了整个新闻的主要组成部分。

对新闻英语句子的翻译是始终表现出一个翻译者或一个记者的技巧。

那就是把一个扩展开的简单英语句子翻译成中文的技巧。

我们应该首先把英语句子分成几个意群。

同时根据中国的时间和逻辑的序列,继而把意群转化成中文副本并同时记录下来。

如果任何一个句子的失去了它的逻辑,句子无论如何也不能成立。

本综述报告将着重讲如何分析新闻英语翻译成中文的主要策略并进行研究。

关键词:;新闻英语翻译;方法;策略English news translation methods and strategies research and reviewed in this paperAuthor:Wang Jing The Guide Teacher:Zhang Jianlei Abstract:As we all know that news was formed by sentences and sentences were formed by words. So the sentences were the main part of all the structure of news. The translation of English sentences about news was always show the skill of a translator or a journalist. To translate an expanded simple English sentence into appropriate Chinese. We should first and foremost divide the English sentence into several sense groups. Then transform the sense groups into Chinese counterparts and simultaneously recorder them according to Chinese norms of the sequence of time or the logic. If any of a sentence lost its logic, the sentence could not be made in any case.This paper mainly studies how to use cross-communication theory to translate English news to Chinese.Key words:English news translation; method; strategy1研究背景意义随着经济全球化和技术革命的进一步拓展,市场竞争日益激烈,这就要求我们掌握最基本的一项技能——语言的沟通。

汉英新闻翻译策略

汉英新闻翻译策略

汉英新闻翻译策略美国新闻学者约斯特认为: “新闻是已经发生或正在发生的事实的报道。

”从中可以看出新闻的根本特点:新闻是对信息的报道, 新闻的时效性很强, 客观性是新闻的灵魂。

新闻一般包括标题、导语和正文三个部分。

标题高度概况了整条新闻的主要内容, 被喻为“新闻的眼睛”, 是信息量最集中、最丰富的地方。

新闻标题的功能包括五个方面: 把最精彩的内容揭示给读者, 用最短的文字阐明内容主旨, 以特殊方式表达报纸的倾向性, 凭借特殊强势吸引读者, 选择让人震撼的语句激励读者。

导语简要交代整条新闻的人物、时间、地点、事件、原因等要素, 通常称为5W, 这些有时甚至用一句话表达。

正文则体现前重后轻的做法, 先提供重要的信息, 再补充必要的背景报道, 所谓“倒金字塔”结构。

纽马克认为,采取何种翻译方法取决于三个因素:文本类型(type of text) 、读者身份(nature of thereadership) 和翻译目的(purpose of the translation) 。

具体而言,译者可以打破新闻原文的形式上的束缚,在标题、词汇和句法结构上进行改写(rewriting) 。

在出发语和目的语之间发生矛盾时,要优先考虑目的语的表达习惯。

“好的翻译听起来不像是翻译”(奈达) ,而像译者用目的语写作的产物。

交际翻译法的实质是意译、归化、适度再创造。

1.标题改写新闻标题的功能是提炼内容、美化版面和吸引读者(郜书锴,2002) 。

好的新闻标题常常具有简约、醒目、概括、风趣的特点(刘宓庆,1998 :82) 。

标题翻译的好坏,直接影响着整篇新闻翻译的交际效果和读者的兴趣。

纽马克认为:“Normally, as a translator, you are entitled to ‘change’ the title of your text . ”(2001 : 156) 因此,除了极少数采用语义翻译外,译者都在标题翻译上下了很大功夫用交际翻译法处理。

关于英语新闻汉译的研究报告

关于英语新闻汉译的研究报告

关于英语新闻汉译的研究报告关于英语新闻汉译的研究报告 1.1背景介绍新闻一直以来都受到大众的喜爱,也成为国际信息咨询交流的一种重要方式。

它在文化和信息传播中起着举足轻重的作用。

但由于各国使用的语言的不同,因此必须把新闻翻译成能被读者所熟悉的目的语,最终才能实现交流的目的。

英汉属于不同的语系,因此在词汇、语法、修辞、语言使用习惯上有很大的差异。

译者在汉译新闻英语时不仅要注意译文信息传递的准确性,表达的连贯性,还有语言的新颖与简洁性,符合汉语的表达习惯。

1.2英语新闻汉译的研究价值随着全球化的发展,中国与世界的接触越来越多,这就要求国家与国家间加强信息的准确传达及交流。

新闻是具有代表性的信息文本,最能直接便捷的传播信息,促进不同国家民族进行交流沟通。

为了了解国内外最新动态,人们每天都要阅读各式各样的新闻,新闻几乎成为我们日常生活中不可分割的一部分,对于英语新闻的翻译与研究,也日益受到关注,英语新闻的翻译就像一座桥梁,为中国读者了解世界搭建起良好的平台。

因此,英语新闻的翻译具有重要的研究价值及现实意义。

2英语新闻文本分析2.1文体特征信息文本的语言以简洁、准确、客观、务实、具体为特点。

新闻作为一种特殊的信息文体,肩负着向读者传递准确的消息,并且能够吸引读者注意的重任。

新闻语言的这些特殊功能及本质特征决定了新闻语言具有具体、准确、简明、通俗等特征。

准确性是新闻语言的核心,它要求新闻报道的必须是真实准确地反映客观事实。

简明性是指新闻的语言必须简洁明了,避免繁杂罗嗉。

而通俗是指新闻语言必须大众化,通俗化。

尽量避免专业术语的出现,充分利用群众语言。

2.2词汇特征首先,新闻报道具有极强的时效性,并且出于简洁和节省版面的需要,新闻的篇幅一般短小,语言简明。

英语新闻的简洁明了的特点在词汇的选择上有充分的体现,常使用缩略词和小词,经常省略冠词、介词、动词、代词、助动词等,有时还会自创一些新词。

其次,由于新闻读者范围广泛,文化水平也高低不同,这就要求新闻尽量使用大众化语言。

英语新闻标题:特点及翻译

英语新闻标题:特点及翻译

英语新闻标题:特点及翻译一、本文概述英语新闻标题,作为新闻报道的重要组成部分,具有其独特的特点和功能。

它们不仅简洁明了地概括了新闻的主要内容,还通过吸引读者的注意力来引导公众的关注点。

英语新闻标题通常具有信息性强、语言精炼、表达准确、结构紧凑等特点,这些特点使得它们在有限的字数内传达出尽可能多的信息。

本文旨在探讨英语新闻标题的特点及其翻译方法。

我们将分析英语新闻标题的语言特点,包括词汇选择、句式结构和修辞手法等方面。

我们将讨论如何将这些特点应用于英语新闻标题的翻译,以确保译文既保留原标题的信息和风格,又符合目标语言读者的阅读习惯和审美需求。

通过本文的阐述,我们希望能够为英语新闻标题的翻译提供有益的参考和指导。

二、英语新闻标题的特点英语新闻标题,作为新闻报道的重要组成部分,具有其独特的风格和特点。

英语新闻标题通常追求简洁明了,以吸引读者的注意力。

它们通常采用简洁的词汇和短语,避免冗长和复杂的句子结构。

这种简洁性不仅有助于快速传达信息,还能在有限的版面空间内展示更多的新闻内容。

英语新闻标题注重信息的准确性和客观性。

它们以事实为基础,通过精确的语言表达新闻的核心内容。

标题中避免使用夸张或主观性的词汇,以确保读者能够准确理解新闻的真实情况。

英语新闻标题还常常采用吸引眼球的修辞手法,如使用疑问句、感叹句或倒装句等,以引起读者的兴趣和好奇心。

这些修辞手法能够有效地吸引读者的注意力,引导他们进一步阅读新闻报道。

英语新闻标题还具有文化背景的特点。

由于英语是一种全球通用的语言,英语新闻标题往往会考虑到不同文化背景的读者。

它们会采用普遍认可的词汇和表达方式,以确保信息在不同文化背景下都能够被准确理解和接受。

英语新闻标题以其简洁明了、准确客观、吸引眼球以及文化背景的特点,在新闻报道中发挥着重要的作用。

它们不仅是传递新闻信息的重要工具,也是吸引和引导读者的有效手段。

三、英语新闻标题的翻译原则在英语新闻标题的翻译过程中,译者应遵循以下几个原则,以确保译文的准确性、流畅性和吸引力。

论英文报刊标题中暗喻的翻译策略

论英文报刊标题中暗喻的翻译策略

论英文报刊标题中暗喻的翻译策略论英文报刊标题中暗喻的翻译策略论英文报刊标题中暗喻的翻译策略论英文报刊标题中暗喻的翻译策略一、暗喻的概念“Metaphor”发源于希腊语“metaphora”,意思是“传递”。

自从亚里士多德开始关注语言应用领域的研究之后,暗喻的过程被认为是一种传统语言学研究的修辞工具。

暗喻的过程是将两种事物的属性进行对比的语言学过程。

Lakoff.G.(Lakoff.G.1980)和M.Johnson(M.Johnson,1980)则认为暗喻了解两种不同定义结构的过程。

根据Cooper的理论(Cooper,1986)暗喻有三个明显的特征,即系统性、创新性和相互默契性。

暗喻和明喻都是两种不同事物之间的比较,但是它们有不同之处。

相较于明喻,暗喻的比较更加隐蔽,这是区分两者的有效方法。

二、英文报刊标题中的暗喻及其翻译方法由于中英新闻标题简洁性的特点,缩略词和习语在翻译中得以广泛应用。

英语新闻标题朴实无华,中文新闻标题更注重文采。

前者常常忽略新闻的某些细节,比如人物、地点、人物地位,以及事件的背景,但是这些信息是后者的必要因素。

因此,在将英语新闻标题翻译成中文的过程中,这些信息应该有所体现。

翻译中,首先要确定本体和喻体间的关系,需要涵盖本体的主要特征。

通过这层关系,可以抓住本体和喻体的相似性,从而进行翻译。

此外,翻译还应遵循报刊新闻标题的基本要求。

事实上,新闻标题暗喻的喻体总是单独出现的,所以,翻译标题不能逐字翻译。

本文将使用暗喻修辞的英文报刊标题分为名词、动词、形容词和短语四类,并分别介绍四种翻译方法,即异化、归化、扩大、删减法在这四类隐喻类型的具体应用。

其中,名词类暗喻翻译将作重点介绍。

每种类型的具体翻译原则运用,如下所列:1.异化翻译(1)名词类暗喻此类暗喻多以“X”是“Y”的形式出现。

英语系动词“is”在标题中总是被省略。

“Y”就是所谓的喻体。

举例如下:①Middle East:A Cradle of Terror 中东——恐怖主义的摇篮(林丽霞)②Emperor’s Visit:A Milestone in Bilateral Ties天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。

英语新闻标题及其翻译策略

英语新闻标题及其翻译策略
第 3 卷 第 8期 1
2 1 年 8月 00
赤 峰 学 院 学报 ( 文 哲 学社 会 科 学版 ) 汉
Junl f hf g n esy( c i orao in i ri S . ) C e U v t e S e
V0. 1 N . 13 o8
Au 2 0 g. 01
的 措词 不仪 能增 强新 闻 的 简 洁 性 和 可 读 性 ,而 且 还 能 美 化
如今 , 人们 了解信息 、 获取信 息往往要借 助媒 体手段 。 新闻报道作为信息传播 的主要途 径, 倍 受人们的青睐和关
注 。 在 国际 报 道 中 , 语 新 闻 占 了相 当 大 的 比重 , 标 题 又 英 而
忘 。 比 如 : r i l u p ’ o h o o c B t h ae E r e S p c o h l s词 “h c — is o t c i c oo
给新闻标题的翻译带来 了不少挑战 。这就要求译 者在了解
新闻标题特点的基础上 , 透过 字 面理 解 标 题 的 深 层 意 义 , 根
(e os ao ) o( si ) e(c o g) e . d m nt tn.hs opt ,t t nl y. t ri h 1 a ce o c
S naoa T o s C p Wi. est n hma u n il )中国队反败为胜荣 获汤姆斯
杯。
首字母缩略词。首字母缩略词就是利用词 的第一 个字 面代 表一 个词 组 的缩 略词 。一 个典 型 的例 子是 B C B .指 Bis r d at g C roao ( ri Bo csn oprln ̄国广播 公司) 其他常见的 th a i i 。
版面、 节约篇幅。 例如 :rj tb de i a d ie 通 过开 Po c r gsd l i d. e i st v 发让更 多的农村孩子接触 电脑 这项工程( 6 g = 1 n b de o —

从文本类型理论看英语新闻标题的汉译的开题报告

从文本类型理论看英语新闻标题的汉译的开题报告

从文本类型理论看英语新闻标题的汉译的开题报告摘要:空气传媒分析了英语新闻标题汉译中存在的问题,并且提供了一些可能的解决方案。

本研究基于文本类型理论,通过定量和定性方法,分析了英语新闻标题特征和翻译特征,并探讨了汉译时需要注意的语言和文化因素。

本研究的目的是为了提高新闻标题汉译的准确性和可读性,以实现新闻的跨文化传播。

关键词:文本类型理论;英语新闻标题;汉译;语言和文化因素;跨文化传播1.研究背景新闻标题是一个新闻文本的重要组成部分,是新闻传播中具有非常高度审读和浏览的内容,并且经常会被转载、分享或引用。

汉译英语新闻标题在跨文化传播中起着至关重要的作用。

然而,英语新闻标题和汉译之间存在着巨大的文化和语言障碍,这给汉译工作者带来了非常大的挑战。

因此,为了实现新闻跨文化传播和促进中外文化交流,有必要深入研究英语新闻标题的翻译问题。

2.研究目的本研究的目的是通过文本类型理论来分析英语新闻标题汉译中存在的问题,并提供适合于英语新闻标题的汉译翻译策略。

通过研究,可以更好地理解英语新闻标题和汉译之间的文化差异,从而提高翻译的质量以及读者的阅读体验。

本研究的结果将有助于提高汉译英语新闻标题的准确性和可读性,为新闻传播提供更好的服务。

3.研究方法本研究采用定量和定性研究方法,从文本类型理论的角度来分析英语新闻标题的特点和翻译特点。

同时,也考虑到语言和文化因素对标题翻译产生的影响。

本研究将使用语料库和案例研究等方法,分析英语新闻标题的语言结构、句法特点以及语言表述方式。

然后,会挑选一些典型的英语新闻标题进行汉译,分析汉译过程中出现的问题以及阻碍汉译准确性和可读性的语言和文化因素。

4.预期结果本研究预期能够提出适合于英语新闻标题的汉译翻译策略,并揭示英语新闻标题和汉译之间存在的文化和语言问题。

预计通过本研究的分析和研究可以推动英语新闻标题汉译的准确性和可读性的提升,改进传播效果和质量。

5.结论本研究将有助于实现英语新闻标题的汉译翻译准确性和可读性的提高,并且提高新闻的跨文化传播效果。

浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略

浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略

浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略新闻翻译是将英文新闻内容译为汉语的过程。

它是一种跨文化交流的重要方式,能够使不同语言背景的人们了解外国新闻,并加深各国之间的相互了解。

由于英文与汉语之间的语言差异和文化差异,英汉新闻翻译面临着一些挑战,需要采取一些翻译策略来解决这些问题。

英汉新闻翻译要注意语言差异。

英文和汉语在语法、词汇以及表达方式上有很大差异。

英文新闻一般使用被动语态,而汉语新闻则更倾向于使用主动语态。

英语的名词短语描述细节更多,而汉语新闻则更倾向于简洁明了的表达。

在翻译过程中,译者需要根据目标语言的特点进行调整,以保持新闻的准确性和流畅性。

英汉新闻翻译还要考虑文化差异。

英语和汉语所代表的两种不同的文化背景,会影响到新闻翻译的准确性和质量。

译者需要了解两种文化的差异,并在翻译中进行文化转换。

这包括对地名、人名的翻译,对文化习惯和价值观的理解等。

英汉新闻报道的重点和结构也有所不同。

英文新闻更注重事实陈述,而汉语新闻则更加注重背景介绍和情感表达。

在翻译过程中,译者需要根据不同的文化背景进行调整,以保持新闻的准确性和可读性。

在英汉新闻翻译中,译者可以采取以下几种策略来提高翻译质量和效果。

译者可以采用意译。

有些英文新闻中的词汇和表达方式并没有相应的对应词汇或表达方式,这就需要译者进行意译。

意译的目的是更好地传达新闻的内容和意思,而不是简单地翻译词语。

英文中常用的俚语和口头语在汉语中可能没有直接对应的表达方式,译者需要根据上下文和目标读者的理解能力进行意译,以确保新闻的流畅性和准确性。

译者可以采用拆分和替换的策略。

有些英文新闻中的长句和复杂结构可能在汉语中难以翻译,这就需要译者对原文进行拆分和替换。

拆分的目的是将原文的长句拆分为简短的句子,以便读者理解。

替换的目的是用相应的汉语表达方式替代原文中的复杂结构和词汇。

英文中的从句可以使用简单的句子来替换,以保持新闻的流畅性和易读性。

译者可以采用适当的注释和补充说明。

目的论视角下的英语新闻标题汉译

目的论视角下的英语新闻标题汉译

目的论视角下的英语新闻标题汉译发表时间:2020-12-17T03:22:44.922Z 来源:《教育学文摘》2020年12月总第357期作者:黄培鑫[导读] 新闻的标题、导语和主体等各部分在内容和形式上各具特色,其中新闻标题可以总结为“概括性”和“可读性”两大特点。

广东科技学院广东东莞523083摘要:本文以翻译目的论为理论基础,分析了新闻标题的特点及套译法和创译法在新闻标题翻译中的应用。

关键词:目的论新闻标题汉译一、新闻标题特点英语新闻在长期的发展过程中形成了自己独特的文体特点。

新闻的标题、导语和主体等各部分在内容和形式上各具特色,其中新闻标题可以总结为“概括性”和“可读性”两大特点。

1.概括性。

为了节省版面,新闻标题往往高度凝练、简明扼要,以求在第一时间给读者传递新闻报道关键信息。

因此,新闻标题通常采用一些独特的手法,如省略、时态、语态、标点符号的特殊功能和新闻词汇等。

例如一则题为OurCrowd to set up $50 million digital health fund的新闻,新闻标题采用动词不定式表达将来的意义,并省略了不定冠词,表达简洁凝练,同时又涵盖了新闻要素中的新闻主体who(OurCrowd)和新闻事件what(set up $50 million digital health fund ),读者浏览标题便已经掌握了该新闻的主要内容。

2.可读性。

史学冬认为,新闻标题是新闻报道的“眼睛”和“窗户”,简洁而有创意的新闻标题通常能够给读者留下深刻的印象;读者在读完新闻后即使不记得内容细节,但是新闻标题却能够持久地留存在读者的脑海中。

因此,新闻记者往往综合采用多种技巧,以期为读者带来独特的阅读体验。

以一则报道学生PISA成绩堪忧的新闻为例。

该新闻的标题为:Why Yoni and Yael can’t do math?标题独辟蹊径,抛出问题,一下子引起了读者的兴趣。

二、创译法和套译法的理论依据目的论解决了关于直译与意译、归化与异化的长久之争,为新闻标题的翻译提供了理论依据。

浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略

浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略

浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略英汉新闻翻译是指将英语新闻材料翻译成汉语新闻材料的过程,涉及到语言、文化等多方面的因素。

如何进行准确、流畅的翻译,是英汉新闻翻译工作中需要重点关注的问题。

本文将从翻译策略的角度出发,浅谈英汉新闻翻译技巧。

一、语言层面1.基本词汇在英汉新闻翻译中,基本的词汇应该是最容易被翻译出来的。

但在实际操作中,我们经常会遇到很多意思相近但并不相同的词汇,如:英语:develop, advance, grow汉语:发展,促进,增长在这种情况下,我们需要根据上下文来进行翻译选择。

比如,如果一篇新闻报道中提到某个领域在发展,那么我们就可以选择“发展”这个词汇,如果是一个政策呼吁社会各界共同促进某个领域的发展,那么我们就可以选择“促进”。

2.翻译技巧在翻译英汉新闻时,我们可以使用以下技巧来提升翻译质量:(1)首尾呼应:要注意将英语原文中的开头与结尾联系起来,通过对上下文的分析,找出其核心意义,对目标语译文进行准确的呼应。

(2)归纳概括:将英语原文中过于复杂的表达,转化为简单明了的汉语表达,使译文更容易理解和传达。

(3)化繁为简:将英语原文中冗长的句子化为简短的句子,使译文更流畅、更易于阅读。

二、文化层面1.用词准确英汉两种语言的文化背景和背景知识不同,因此翻译时需要根据具体的语境和文化知识选用合适的翻译词汇以确保翻译准确。

例如:英语:Halloween汉语:万圣节英语:Thanksgiving(1)把握文化差异:要理解和理解英语原文中的文化内涵和用词选项,以便进行恰当的翻译。

(2)采用文化中立翻译策略:即在翻译中避免任何文化、宗教、政治等因素的干扰,确保全文的信息表达准确、真实。

(3)重新排列词语:使用长难句进行翻译时,通过重新构造句子结构、重新组织词语等策略,使翻译更加准确、流畅。

三、结语英汉新闻翻译在实践中,需要对语言、文化、语境等多方面因素进行考虑,在字面翻译的基础上,要更多地注重意义的转移。

新闻标题

新闻标题

英语新闻标题的特点摘要: 新闻标题是新闻的眼睛, 也是新闻的重要组成部分。

本文以新闻标题在措词、语法和修辞等方面的特点为切入点, 进而从三个方面提出英语新闻标题的翻译策略: ( 一) 直译或基本直译; ( 二) 意译; ( 三) 采用翻译权衡手法。

Abstract: Headlines, an inseparable component of news, serves as the role of eyes. On basis of analysis of the characteristics of English news from three aspects: the use of words, grammar and figure of speech. This thesis offers strategies for translation of headlines from three points: literal translation, free translation and balance translation.新闻一般由标题、导语、主体、背景和结尾组成。

新闻可以没有导语和背景, 但是不能没有标题。

标题对于新闻就像眼睛对于人一样重要, 它是新闻内容的集中和概括, 它用简约的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。

人们说: “题好一半文”, 这正强调了新闻标题的重要性, 如同做事, 英语有谚云: “A good beginning is half the battle.”一则好的新闻标题能给新闻报道锦上添花, 起到画龙点睛吸引受众注意力的作用。

西方一些报纸较早重视新闻标题的使用。

美国报纸在南北战争其间已经普遍采用多行标题,有的报纸关于林肯被刺消息的标题多达十七行。

英国报纸学习美国报纸的编辑方法, 在报道普法战争时也已经使用多行标题, 有的报纸关于法军溃败的报道标题则有十行之多。

浅析英语新闻标题的特点及翻译方法

浅析英语新闻标题的特点及翻译方法

人文高地Cultural Highlands浅析英语新闻标题的特点及翻译方法江波 西南财经大学经贸外语学院摘要:语言精练,内容高度概括是英语新闻标题的突出特点。

标题是新闻的眼睛,有了它们,人们可以了解新闻的大致内容,提高浏览新闻的速度。

与一般的文体相比,英语新闻标题在选词、语法结构和修辞手法上有其独自的特点。

所以在翻译新闻标题时,我们应该结合它的特点采用恰当的方法进行翻译,才能够让读者正确而又充分地理解原标题的真正含义。

关键词:英语新闻标题;突出特点;翻译方法一、英语新闻标题的突出特点(一)英语标题的选词英语新闻标题语言精练,它总是用较少的词来传递更多的意思。

因此,在节约篇幅的基础上,英语新闻标题的词汇就显得简明扼要而又不失生动形象。

英语新闻标题在选词上尽量使用简短形象,给人想象空间的小词。

例如,"Annan Reaches Bagdad in Last-minute Peace Bid"的意思是“安南抵达巴格达做最后一刻的和平努力”,这里的“bid”和“attempt”的意思相同。

同样,“Moscow's Food Price Soaring”的意思是“莫斯科食品价格飞涨”,这里“soar”和“increase dramatically”同义。

(二)英语标题的语法结构英语新闻标题通常使用一般现在时来代替其它的各种时态。

这是因为一般现在时让读者感受到新闻的真实性和现实感,拉近了读者与新闻之间的距离,让读者能够身临其境。

例如,“Wall Street Takes a Dive”使用一般现在时,表示“华尔街股票出现跳水行情”。

“Sprint Agrees to Sell Majority Stake to Soft Bank”意思是“斯普林特同意将其最大的股东出售给软银”。

另外,英语新闻标题使用主动语态的频率远远大于被动语态。

这是因为主动语态表达的意思更加直接,更具真实性和说服力,赋予标题更大的感染力。

从目的论角度论英语新闻标题的翻译

从目的论角度论英语新闻标题的翻译

从目的论角度论英语新闻标题的翻译一、本文概述本文旨在从目的论的角度探讨英语新闻标题的翻译策略和实践。

目的论作为一种翻译理论,强调翻译活动的目的性和功能性,认为翻译应服务于特定的目的和受众,而非简单地追求语言对等。

在新闻标题的翻译中,目的论提供了一种全新的视角和思考框架,有助于我们更好地理解和处理翻译中的种种问题。

本文将首先介绍目的论的基本概念和原则,阐述其在翻译研究中的重要性和适用性。

接着,通过对英语新闻标题的特点和翻译难点进行分析,探讨如何在目的论的指导下进行英语新闻标题的翻译。

在此基础上,本文将提出一系列具体的翻译策略和方法,旨在提高英语新闻标题翻译的准确性和传达效果。

本文还将对目的论在英语新闻标题翻译中的应用进行案例分析和评估,以期对实践中的翻译工作提供有益的参考和启示。

通过本文的研究,我们期望能够加深对英语新闻标题翻译的理解和认识,推动翻译研究和实践的发展,为跨文化交流和信息传播做出贡献。

二、目的论概述目的论(Skopostheorie)是20世纪70年代由德国翻译理论家汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer)提出的翻译理论。

该理论的核心观点是翻译行为的目的决定翻译策略和方法的选择,强调翻译是一种有目的的交际行为,而非简单的语言转换过程。

目的论认为,翻译的首要原则是目的原则(Skopos Rule),即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。

这一原则强调了翻译活动的目的性和功能性,突破了传统等值翻译理论的局限。

在目的论框架下,翻译被看作是一种有目的的跨文化交际活动,其最终目的是实现译文在目标语文化中的预期功能。

因此,翻译过程中译者应根据翻译目的、译文读者的期待以及译文的传播环境等因素,灵活选择翻译方法和策略。

这一观点为英语新闻标题的翻译提供了新的视角和指导原则。

在英语新闻标题的翻译实践中,目的论强调译者应充分考虑目标读者的阅读需求和习惯,以及标题在目标语境中的传播效果。

浅析英语报刊新闻标题的翻译策略

浅析英语报刊新闻标题的翻译策略
20 0 9年
《 田师范专科 学校 学报 》( 和 汉文综合版 )
J1 0 9第 2 u. 0 2 8卷第三期
总第 5 9期
浅析英语报刊新 闻标题的翻译策略
胡爱梅
( 扬州大学外语学院 江苏扬州 2 50 ) 20 0
L 妥 J 语新闻标题是 捅 英 报刊新闻报 道的开门点 睛之笔,同时 是新闻 的难 点和重 点,掌握相 应的翻译方法和技 能有助 于英语学习者更好

^j 5
‘j = , ^
J ‘ = ,
参考文献 :
[] tf・ 1陈tn 热扎克. t l 现代维吾尔语实用语法 (]新疆大学出版社,19. H, 90 O [] 2史震天. 汉维互译实用教程 【]新疆大学出版社,1 1 H. 9. 9
[] 3张世才. 现代维吾尔语语序刍议[】语言与翻译.19 2 J. 99().
.L ,
盘 j L
・; 3 焱 t

o 乩

( 百人参加了今天的活动 。 两 ) f ; ・tj ・L 叠 ,



( 的藏书比我多。 他 )

L o z
有限度的,只能根据表达、修辞及其它方面的特殊需要,只有在语 法规则和逻辑重音的制约下方可实现。当句子中词缺乏形态变化时 语序就是表示词与词之间语法关系的唯一形式,决不能自由变换。 熟练的掌握现代维语语序的变换条件和规律,对于我们表达思想感 情,不同民族问交流,灵活的进行翻译,进行双语研究,都具有非 常重要的意义,值得我们进一步探讨。
小伙子来了,说:“ 快把门打开。 我心头饥渴愿以你的容颜慰寥我的心怀 !
姑 娘心惊胆 战,不敢开 门,

浅析英语新闻标题的特点及翻译

浅析英语新闻标题的特点及翻译

浅析英语新闻标题的特点及翻译摘要:新闻标题作为新闻的灵魂,是新闻报道的主要内容,其重要性不言而喻。

新闻标题的特点是具有较强的概括性、形象性和针对性,其内容不仅要概括准确,而且还要生动形象,具体可感。

英语新闻标题在语言表达上具有简洁、形象、生动和简洁的特点。

在翻译过程中,要想使译文既准确又生动,就要借鉴英语新闻标题的这些特点。

在翻译过程中,要根据具体情况使用不同的翻译方法,使译文既符合译入语语言习惯,又符合译出语文化背景。

本文主要从英语新闻标题的特点以及英语新闻标题中出现的几种翻译方法入手,分析英语新闻标题在翻译时应该注意的问题。

关键词:英语新闻;标题;语言特点;翻译一、引言新闻标题在新闻报道中占据着举足轻重的地位,其重要性不言而喻。

英语新闻标题是英语新闻报道的灵魂,也是新闻报道的主要内容。

新闻标题在翻译过程中应该遵循“信、达、雅”的翻译原则。

所谓“信”,就是指新闻标题要准确反映客观事实,表达信息内容,要符合读者的阅读习惯和接受心理。

所谓“达”,就是指语言表达要生动形象,通俗易懂;而“雅”则是指语言要庄重典雅,具有美感。

翻译是两种不同语言之间相互交流和沟通的桥梁。

新闻标题作为翻译中的一个重要部分,其翻译质量的好坏直接影响到译文读者对新闻内容和主旨的理解。

所以在翻译过程中要把握好语言表达的准确性和生动性,这样才能达到良好的阅读效果。

二、新闻标题的特点新闻标题是一篇新闻报道的第一个环节,也是读者对新闻报道有一个初步印象的阶段。

一个好的新闻标题能够给读者留下深刻的印象,能够使读者对新闻内容有一个清晰明确地了解,从而促使读者产生阅读兴趣,并为进一步阅读文章做好准备。

因此,一篇好的新闻标题应该是概括准确、生动形象和具体可感的。

在翻译英语新闻标题时,要根据不同的语境及不同新闻报道的主题选择合适的翻译方法,使译文既符合译入语语言习惯,又符合译出语文化背景。

如果想要使译文既准确又生动,就要借鉴英语新闻标题中出现的这些特点。

浅谈英语报刊新闻标题的特点及翻译卢晓冬

浅谈英语报刊新闻标题的特点及翻译卢晓冬

浅谈英语报刊新闻标题的特点及翻译上海应用技术大学卢晓冬【内容摘要】英语报刊标题是新闻报道的灵魂。

如何准确传神地翻译好英语报刊标题是个难题,也是讨论的要点。

笔者试图从词汇、句法和修辞的角度分析探讨英文报刊新闻标题的特点及翻译技巧。

在词汇上,一般用简短词,缩略词和新词,而且引经据典。

在句法上,常常采用省略,一般现在时和常用各种修辞方法。

要想将英语新闻标题译成准确得体的译文,翻译者要调动各种翻译手段。

翻译方法有直译或基本直译,意译,增译,减译并且体现原文修辞特点,适当变通,遵守翻译的宗旨“信达雅”。

【关键词】英语新闻标题词汇句法修辞翻译技巧英语报刊新闻标题要求简明扼要,标新立异,既要高度概括新闻的基本内容,起到画龙点睛的作用。

又要生动醒目,独具匠心,因此英语报刊新闻标题在词汇,句法和修辞方面均有其独特之处。

在英语新闻的翻译中,标题的翻译显得至关重要。

这就要求译者在了解新闻标题特点的基础上,透过字面理解标题的深层意义,根据具体情况,灵活运用各种翻译方法,将英语新闻标题的形、神、韵,用汉语原汁原味地呈现在中国读者面前。

一、新闻标题的功能新闻标题是揭示及评价新闻内容的一段最简练的文字,一条优秀的标题常常可以起到画龙点睛的作用,令新闻大为生色。

有时即使新闻的具体内容已遗忘,一个生动形象的标题仍然留在读者的记忆中。

一般来说,每一个读者都想尽快获得信息,所以,新闻标题的主要任务就是准确、快速地传达新闻中最重要的信息,即提炼新闻内容(summarizing news)。

标题作为新闻的独立载体,用简练的文字高度浓缩新闻内容,舍弃对事实的具体报道。

借助标题,读者可以迅速选择自己需要阅读的新闻。

在媒体和受众的关系中,受众居于主动地位,他们有充分的选择权。

如果标题吸引人且具有新闻价值、社会价值、新闻的趣味性,那么受众就会把目光停下来继续读这条新闻。

这样一来,标题的第二个功能就是吸引读者阅读新闻(attracting reader)。

英语新闻标题特点及其翻译关键要点

英语新闻标题特点及其翻译关键要点

2021年29期总第573期ENGLISH ON CAMPUS【摘要】无论是什么文章,往往都需要有一个标题,标题的作用有很多,例如指明文章中心、吸引读者注意力、概括文章主要内容等等,由此可以看出标题的作用是很大的。

在学习英语的过程中,英文教师们往往会让学生阅读和翻译许多类型的文章,其中一种类型的文章就是英语新闻,英语新闻内容往往比较新奇有趣。

而且,每一个新闻必然会有一个标题,新闻标题的作用与一般的标题一样,对于理解整篇文章非常重要。

因此,要想翻译好英文新闻,必须先翻译好新闻标题。

本文将首先阐述一下英语新闻标题的特点,然后分析一下英语新闻标题翻译中存在的一些问题,最后探讨一下英语新闻标题翻译的关键要点。

【关键词】英语新闻标题;特点;翻译;关键要点【作者简介】刘禹男(1981.05-),女,汉族,吉林长春人,长春光华学院公共外语部,讲师,硕士研究生,研究方向:二语习得。

一、英语新闻标题的特点1.单词比较简单,语言比较短小精炼。

从直观上来看,英语新闻标题最明显的一个特点就是短小,往往五个单词左右就可组成一个标题,并且这些单词往往比较简单,最常见的英语新闻标题中,一些比较长的单词会被一些比较短的单词替代,例如用“bad”代替“terrible”。

而且标题中多是名词或者短语,并没有很多的动词和虚词,这使得标题翻译的难度有所减小。

英语新闻标题简短的原因有很多,一是为了便于阅读,二是为了使排版看起来更加简洁。

另外一方面从语法上来看,英语新闻标题总体来说都是比较简单的,没有语法难题,只要认识每个单词就能准确地翻译出来。

因为英语新闻标题的作用之一就是吸引大多数的读者,所以简单、容易翻译的标题更适合广大读者。

2.大多数英语新闻标题往往比较生动形象且有吸引力。

英文新闻的标题就像作文的题目,不仅不能跑题,还要具备一定吸引力,不能让读者读起来枯燥无味。

并且,实践表明,有趣的新闻标题才有让人读下去的欲望。

所以,大多数英语新闻的标题用词都比较形象和生动,甚至有的使用夸张、比喻的方式,夺取读者的注意力。

英文新闻标题及其翻译策略

英文新闻标题及其翻译策略

英文新闻标题及其翻译策略一、本文概述本文旨在探讨英文新闻标题的翻译策略及其在实际应用中的影响。

我们将首先概述新闻标题的特点,包括其简洁性、信息性和吸引力。

接着,我们将讨论翻译英文新闻标题时需要考虑的因素,包括语言差异、文化差异和新闻时效性。

在此基础上,我们将提出一套实用的翻译策略,包括直译、意译、音译以及省译等。

我们将详细解释这些策略如何在保持新闻标题原意的同时,使其更符合目标语言的阅读习惯和文化背景。

我们还将讨论翻译策略的选择如何影响新闻标题的传播效果,包括读者的理解和接受程度。

我们将以实例分析的形式,展示这些翻译策略在实际操作中的应用,并对其进行评估和优化。

通过本文的研究,我们希望能够为新闻翻译工作者提供一些实用的翻译策略和参考,以提高英文新闻标题的翻译质量,更好地传递新闻信息,促进跨文化交流。

二、英文新闻标题的构成与特点英文新闻标题在新闻报道中占据着至关重要的地位,它们不仅需要准确概括新闻内容,还要吸引读者的注意力。

英文新闻标题的构成与特点主要体现在以下几个方面。

英文新闻标题通常力求简洁明了。

由于新闻标题的空间有限,编辑们需要用尽可能少的词汇传达尽可能多的信息。

因此,标题中经常使用缩写、首字母缩略词和省略句等手法,以减少篇幅并保持信息的传递效率。

英文新闻标题注重使用动词和名词,以突出新闻的核心内容。

动词和名词是构成新闻标题的主要词汇,它们能够直接传达新闻事件或现象的发生和存在。

相比之下,形容词和副词的使用则相对较少,以避免冗长和繁琐。

英文新闻标题还常常采用醒目的排版和字体设计。

通过加粗、斜体、大写字母等排版手法,标题能够吸引读者的眼球,并在视觉上与其他文本内容形成对比。

这种设计不仅提高了标题的可读性,还有助于凸显新闻的重要性和紧急性。

英文新闻标题还具有鲜明的文化特色。

由于不同国家和地区的文化背景和阅读习惯存在差异,英文新闻标题的撰写方式也会有所不同。

例如,在某些文化中,直接、简洁的标题更受欢迎;而在其他文化中,则可能更注重修辞和文采。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

综合篇闻标题本身简约明了 , 新词语较多 , 省略较多 , 语法不符合常规 , 这就需要根据整个新闻的内容对标题进行意译 , 使读者快速理解新闻所传达的信息。

例如尸、 , ' 叨。

, 意译为《菲尔普斯、张怡宁当选世界最佳男女运动员》。

加介刀犷。

叼人 , 意译为《今非昔比 , 保守的英国绅 ' 、意译为士大胆流露感情》。

们汤《英国惊现“ 摇钱树” 》。

这样的翻译看似和标题形式不符 , 但在内容含义上与文章相对应 , 便于读者把握整个新闻的内容。

增加注释性词语新闻标题言简意赅 , 句法灵活 , 善用省略 , 汉译时应该把它隐含的意思表达出来。

例如。

, 、一。

译为《谷歌招募全职涂鸦手 , 要幽默并热爱艺术品》 , 增加涂鸦手的性格特征 , 使读者最快了解信息 , 第一时间吸引有意向者。

译为《清华保安哥梦想照进现实 , 知识改变命运》 , 根据文章内容 , 把故事的主角补充出来使标题更醒目 , 更吸引读者。

' 译为在建中国第一高楼“ 上海中心” 突破米大关》, 翻译时译者增加了“ 上海中心” , 交代了地点 , 使读者获知中国第一高楼的地点及其建设情况这些信息。

灵活处理修辞的翻译为了增加新闻的关注度 , 新闻标题中采用多种修辞手法 , 如暗喻、双关、典故等 , 使标题在传达信息的同时 , 给读者以美的享受。

因而 , 在翻译其中的修辞
时应尽量保持原文的修辞风格。

不过 , 因为中英文表达有差异 , 不能保持原文修辞的 , 可运用汉语谚语、成语等来表达 , 尽量把其蕴涵的文化信息展现给读者。

例如” 二 , 原文中两个动词侧和
乞译苑新谭第四辑 , 英文意义相反 , 译者在汉译时继续秉承原文平衡结构 , 按照逻辑可将此句翻译为《民调显示剧》。

, 和切 , , 勿 , 该标题为平行结构 , 使美国两党阵营缩水 , 分歧加两个词形成对比 , 吸引读者眼球 , 可将其翻译为《不是“ 野狼” , 是我的哈士奇》 , 这样既保留了原文的结构 , 又可以吸引读者探寻信息根源 , 继续读下去。

腼。

, 动翻译为《早起鸟比夜猫子更快乐》 , 原文虽没有修翻译为“ 早起鸟” , 既对应了“ 夜猫子” , 辞 , 但是把又借用了中国人熟知的谚语“ 早起的鸟儿有虫吃” , 来比喻起床早的人。

原文没有用修辞手法 , 译者试着用中国人熟知的成语、谚语把它翻译出来 , 使读者感到中国文字的美感和力量。

结语作为新闻开门点睛之笔的新闻标题 , 浓缩了整个新闻的内容 , 在词汇、语法、修辞等方面有自身的特点。

新闻标题对读者理解整个新闻意义起着关键性作用 , 译者在翻译新闻标题时要根据新闻的内容 , 选择适当的翻译策略 , 最大限度地保持原文的含义 , 使读者在较快的时间内把握新闻内容 , 获取最新信息。

令今考文献〕李海燕 , 刘刚文学增刊 , 〔李艳农业大学学报 , 刘其中社 , 新闻标题英译初析仁〕北京外国语言英语新闻标题的特点与翻译技巧〕武汉华中新闻翻译教程」北京中国人民出版
综合篇〔马建国社, 英文报刊导读〔〕北京外语教学与研究出版「许明武公司 , 英语新闻与翻译「北京中国对外翻译出版阳周彬英语新闻标题的特点分析山东师范大学学报仁 , 令作者简介段晓波 , 成都理工大学外国语学院研究生。

研究方向论与实践。

年翻译理论翻译理何大顺 , 成都理工大学外国语学院教授。

研究方向与实践、英语教学。

相关文档
最新文档