中西文化心理差异与汉英习语翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中西文化心理差异与汉英习语翻译摘要:作为语言的载体,文化从来都是影响语言表达的重要因素,并在语际转换中扮演着重要角色,而真实存在的文化差异让我们在进行文本解读和翻译工作时不得不考虑译者和读者的文化心理,以使翻译达到一个真正的信度。

文章对比分析英汉两种语言的特点,分析文化心理对汉英语的影响,并总结文化心理影响下的汉英习语翻译策略与技巧。

关键词:习语;文化心理;文化差异;翻译策略
abstract: culture, as the carrier of language, has always been influencing language expressions and playing a very important role in the transform of inter-language, making it become a popular topic for language translation. but the truth is that we have to concern about the cultural psychology of the translators as well as the readers in the course of text decoding and translation to make the practice into a criterion of reliability. it is about to illustrate the strategies on idiom translation affected by cultural psychology through the comparison of english and chinese characteristics.
key words: idioms; cultural psychology; cultural difference; translation strategies
文化心理从属于心理范畴,包括人们的认识过程,意志过程和
最具感性的情感过程,大众文化心理基本是在一个特定的民族文化环境之下形成的,环境决定文化心理差异。

习语即习惯用语,它是语言中的特殊成分,具有强烈的文化特征。

译者在进行翻译时,其将不得不关注心理差异时,或多或少也会把自己的价值观融入译本。

一、文化心理下英汉习语翻译实例
英汉语当中许多经典之语都是因文化心理而生的,如美国习语“strike while the iron is hot”表明美国人注重高效率;“god help those who help themselves.”和“ a man’s home is his castle”则说明美国人或者这个民族是十分相信自我能力和注重隐私的民族。

而中文当中如“儿不嫌母丑,狗不嫌家贫”,“家和万事兴”,“金窝银窝,不如自己的狗窝”等习语则充分反映了中华民族的传统美德-爱家,惜家。

因为注重群居生活和团队精神,所以相应产生这样的表达:人心齐,泰山移(when people are of one mind and heart, they can move mountain tai);众人拾柴火焰高(when everybody adds fuel, the flames rise high.),这些都是集体主义思想的体现,而较之西方文化的价值观,其因相当重视个人主义和社会竞争,所以在这一环境的影响下出现这样的习语:“everyman for himself and god for us all”等。

其中习俗和宗教心理差异对英汉习语翻译影响深入。

1.习俗心理影响颜色词和动物词习语翻译
相同的词在英汉语当中的意思不尽相同,甚至相差甚远。

如我
们非常熟悉的“红”,英语red,“红”在中文当中传递的基本是一种积极的意义,如“红运当头”(have fortune on one’s side),“红得发紫”(extremely popular),“红榜”(honor roll),“红人”(a favorite with somebody in power),显然,汉语“红”包含了“好运气”,“幸福时刻”等意思。

然而,red在英语中却有着完全不同的文化内涵,常常意味着“战争”,“战斗”,“血腥”等,如“red ruin”(战祸),“see red”(怒不可遏),“be in the red”(出现亏损)。

其他的像汉语的“黄”(yellow),“绿”(green)“白”(white)等都无法在英语中找到完全对等的引申义。

动物词中因文化心理的影响,英汉习语之差异一样明显。

中文中许多动物词在英文对等词中找不到对等的意象概念,如苍鹰(goshawk),汉语意为酷吏;鸿雁(chinese wild goose)传书;鸳鸯(mandarin duck)戏水;蚍蜉(ant)撼树等汉语常见表达,其包含的动物词,英语中完全没有汉语所引含的意义。

即便是两种语言中都含有比喻义的动物词,因为其比喻义之间的差别使得在翻译时不得不改变其对应词,而使译者的译文更能迎合读者本身的文化心理,如“龙”在汉语中象征权威,甚至皇权,是人们心目中的崇拜的对象,而英语中对应词“dragon”完全失去了此等含义,“龙”变成了一个完全陌生甚至令人恐怖的东西,会给人带来无尽的灾难,所以汉语中美好的习语表达如“龙凤呈祥”“龙腾虎跃”,其英语译文只能在基本意思之上在添加注解以使读者明白其内在含义,根据外研社2001年版的《现代汉英词典》,分别译为“the dragon
and the phoenix bringing prosperity-excellent good fortune;dragons rising and tigers leaping—a scene of bustling activity”. 或许在英美人看来,这似乎还不是最好的译文,而且在翻译的过程中,这样的英语很显然是属于直译的范畴,迫使读者在此接受译者的文化心理。

地道的英文在文化心理的传递过程中偶尔会流失字面的含义,同样关于“龙“的表达,“龙生龙,凤生凤”直接译为“like begets like”,完全忽略汉语的传统文化因素而将其内在的引申之意折射出来,简单明了,字字分量十足,所以寻找适合英汉各国的文化心理的翻译方法是必须的。

2.宗教心理影响习语翻译
在习语表达中,宗教文化在其中体现出其十足的多样化的魅力,西方国家主要信奉基督教,信仰上帝,所以我们经常听见或看到这种表达如:“god blesses”(上帝保佑),“god helps those who help themselves”(自助者天助),“christmas comes only once a year”(好景不长),对于上帝和耶稣的热情从来都是不会消停和改变的。

同样,有着道教和佛教传统的中国也因传统而衍生了相当多于此相关联的习语表达。

“临时抱佛脚”(embrace buddha’s feet in one’s hour of need-seek help at last moment),“借花献佛”(to present buddha with flower provided by somebody else),“不看僧面看佛面”(not for the monk’s sake, but for the buddha’s instead-to help someone out of deference to somebody else),“跑得了和尚跑不了庙”(the monk may run away, but not
the temple);这里同样用到了我们熟悉的直译加注的翻译方法。

面对众多的习语搭配和已生成的习语我们不得不有针对性的进行
翻译技巧的探索。

二、文化心理影响下习语翻译策略
1.当意象和修辞意义大致相同时,文化心理的共性也会促使英汉习语翻译时保持基本一致,即我们熟悉的直译法。

如:(1)福不双至。

good luck would never come in paris.
(2)血浓于水。

blood is thicker than water
(3)火上浇油 pour oil to the flames
(4)全心全意 heart and soul
(5)滴水穿石。

constant dropping wears the stone
(6)像狐狸一样狡猾 as cunning as a fox
(7)烈火显真金,逆境识英雄。

fire proves gold,adversity proves men
(8)头发长,见识短 long hair and short wit
(9)饱汉不知饿汉饥。

he whose belly is full believes not him who is fasting
(10)懒惰是万恶之源。

idleness is the root of all evil (11)开绿灯 give somebody the green light
2.英汉两种语言中因为地域,历史,环境等的影响使得其在各自的文化心理上产生极为的不同的文化联想,翻译过程中要充分考虑其本体和喻体的区别,结合其修辞效果,进行意译和套译。

请看意象不同,但修辞之意相同的例子:
(1不进则退 sink or swim
(2)水中捞月 fish in the air
(3)小题大做 make much ado about nothing
(4)画蛇添足 put a fifth wheel to the coach
(5)大海捞针 look for a needle in hay stack
(6)朝三暮四 blow hot and cold
(7)笑掉大牙 laugh off one’s head
(8)杀鸡取卵 kill the goose that lays the golden eggs (9)小菜一碟 a piece of cake
(10)挂羊头,卖狗肉。

cry wine and sell vinegar
(11)早起的鸟儿有虫吃。

the foremost dog catches the hare.
(12)王婆卖瓜,自卖自夸。

every potter praises his own pot·
(13)狗嘴里吐不出象牙。

what do you expect a pig but a grunt?
(l4)山中无老虎,猴子称霸王。

when the cat’s away, the mice will play.
3.当英语习语和汉语习语在比喻意义,比喻形式及感情色彩上都与汉语相似时,借用汉语语言进行套译。

套译实质是去除字面的直译而充分发挥意译的优势对翻译进行的进一步拓展和探索,也是对不同文化心理的共核的一种求证,如
此翻译让人感觉耳目一新,生动有趣。

如:cast pearls before swine,不译为“把珍珠扔到猪面前”,这样就会美感全无,而且令人感觉啰嗦,套用汉语成语“对牛弹琴”似就妙笔生花了。

既汉英二者想要表达的意思是相同的,用我们熟悉的汉语表达以寻求读者的共鸣,何乐而不为呢?同样的套用的例子有很多,举例如下: hit the nail on the head (一语道破); touch and go(一触即发);in deep water(水深火热);at one’s finger’s tips(了如指掌);castle in the air(空中楼阁)。

英汉习语翻译接受了中国传统的文化,在进行汉英翻译时也要尽量将比喻意义及形式对等的习语实施套译,以求地道,符合英美人说话的习惯,因此“不劳则无获”最好是套用“no pains, no gains”这一耳熟能详的英语谚语,而不被直接翻译成“he who doesn’t work gains nothing.”“少见多怪”的最佳译文就是“wonder is the daughter of ignorance”.即使根本不是研究语言的人,只要看到这样的汉英表达,自然都会生成一种美感,或许这就是人们对于我们经常使用的东西-语言的敏感所致。

也许只有当我们不断阅读中国传统文化并广泛涉及外国历史时,我们才会发现翻译不仅是桩难事,还是一桩趣事。

4.英汉习语当中还存在具有相同的意象不同的比喻修辞之意时,可用互译法。

1) pull somebody’s leg: try, for a joke, to make him believe something that is true
拉后退:to hinder, to hold somebody’s back
2) move heaven and the earth: make every possible effort 翻天覆地:an earth-shaking change
3) eat one’s words: admit to having said something wrong;take a statement back
食言: eat one’s words
4) walking skeleton: a very thin man
行尸走肉: a walking corpse-an utterly worthless person 由此可见,翻译绝不是件简单的事。

翻译过程中所涉及的东西也远不是三言两语可以言清的,尤其是习语翻译过程中需三思而后行,千万不可将自己所具备的文化心理强加到异国语言之上,无论是直译、意译、转译还是套译,或者多种译法的结合等翻译手段都得具体情况具体操作。

习语翻译要做到既传神,又达意,不仅要求译者要有双语能力,同时要具备双文化的能力;不仅要掌握一定的翻译技巧,,而且要懂得如何根据习语的特点灵活运用这些翻译技巧。

在翻译时要越过社会文化差异的障碍,走出自我的文化心理,才能译出原文相同效果的译文。

bibliography
(1)eugene a. nida, 1993. language,culture and translating.[m]. shanghai: shanghai foreign language education press.
(2)邓炎昌、刘润清.语言与文化〔m].北京:外语教学与研究
出版社,1989。

(3)冯庆华.《实用翻译教程》[m].上海:上海外语教育出版社,2002。

(4)金堤. 等效翻译探索[ml.北京:中国对外翻译出版公司,1998。

(5)梁丽萍,周仲魁. 论英汉习语的文化差异及翻译[j].华东交通大学学报,2007,第170页。

(6)杨耀. 从跨文化角度看习语翻译[j].聊城大学学报,2006,第90页。

(7)殷莉. 英汉习语中的喻体比较及翻译[j].天津外国语学院学报,2001,第10页。

(8)张培基. 习语汉译英研究[m].北京:商务印书馆,1979。

相关文档
最新文档