经贸英语词汇及翻译原则论文

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

经贸英语词汇分析及翻译原则

摘要:本文分析了经贸英语词汇的特征,阐述了经贸英语翻译的准确性原则及具体处理方法。

关键词:词汇准确文化
经贸英语(economy & trade english)主要是指进出口贸易实务所涉及的各种英语文书,包括商业书信、合同、产品说明书和各种单据。

经贸英语有着和通用英语一样的语言共性,但它又具有格式固定、语言简练、用词准确、忠实客观等特点。

在句法上,它多为结构复杂及广泛使用被动语态的复合句。

经贸文体的英译应符合国际惯例和英语国家的表达习惯。

一、经贸词汇的特点
1.多使用半专业词
经贸英语的词汇按其意义和用途可分为普通词汇、半专业词汇和专业词汇三类。

普通词汇是各语域通用的语言部分,如代词、连词、形容词等,因此往往不是经贸英语翻译的难点所在;专业词汇是经贸英语所特有的固定表达方式,出现频率低,大多数为单义词,翻译时选择词义的困难不会太大,误译较少。

半专业词汇是由普通词汇转化而来的,使用频率高,涉及范围广泛,包括工业生产.经济.贸易.法律等多个方面,而且绝大多数一词多义,是经贸英语翻译的重点词汇。

例如: accept、average、credit、draft、interest、promotion 的普通词意分别为:接受、平均、信誉、草稿、兴趣、
提升,而其专业词意分别为:承兑、海损费用、贷款、汇票、利息、促销。

2.较多使用缩略词
经贸英语中的缩略术语,有的是由主要词的开首字母联成一个词,还有的出现在电传、电报或e-mail中,是人们在长期使用中演变而来的。

具有造词简练、信息容量大、使用方便的特点。

既词义单一,又简洁明了,节省了时间和篇幅,提高了效率,故在经贸英语中得以广泛运用。

如:eec—european economic community 欧共体;l/c—letter of credit 信用证;
m/o—money order 汇款单;vat—value added tax 增值税。

二、经贸英语翻译的准确性原则
准确性是经贸文体翻译的生命。

商务英语的翻译要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等,即信息等值。

就经贸英语的翻译标准而言,南开大学的专家翁凤祥提出过“信息灵活对等”标准,即:译文在语义信息、风格信息、文化信息、读者反应四个方面应与原文对等。

商务英语涉及的内容往往比较严肃, 相比起语言表达形式,商务翻译更注重内容的忠实、准确, 即“信”“达”,使翻译达到使用的目的。

要使经贸英语的翻译贴近准确性原则,应做到以下几个方面:
1.根据内涵,正确选词
因为商务翻译中的一些词汇和概念往往有着丰富的、独特的内
涵,直接从词典中想当然地查找对应词往往不可靠。

如:“shipping advice ”是“装运通知”,是出口商发给进口商的;而“shipping instructions”则是“装运指令”,是进口商发给出口商的。

商务翻译多为经贸文件和资料的翻译,内容严肃而具体,需要精确表达。

例如英译“五月一日前装运”,若原文包括五月一日,应译成“shipment not later than may1. ”若原文不包括五月一日,则译成“shipment before may1. ”虽是一天之差,但在商贸领域却可能造成严重的后果。

2.准确理解文化内涵
无论是英译中,还是中译英,译者都应做到准确理解双方的文化内涵,使“原文的文化信息与译文的文化信息对等”。

例如:亚洲“四小龙”(20世纪七八十年代兴起的工业化国家和地区,包括:新加坡、韩国、香港和台湾)的英译是“four tigers” of asia。

“四小龙”之所以译为“four tigers”而不是“four dragons”。

龙是东方人们精神的象征,是具有褒义色彩的神异动物。

但在西方文化中,“dragon”是邪恶的象征,具有“凶暴的人,严厉的人”等贬义义项。

3.准确表现文体风格
准确选词还应符合文体要求。

商务英语属于实用文体, 内容和读者有很强的针对性,翻译时选词应适合商务文体。

经贸文体在不同的场合中应有不同的风格。

比如翻译“请速开证,以免耽搁装运”,若译成“please rush your l /c lest the shipment may not be
delayed”, 句中“lest”一词文学气味太浓, 应将“lest”改成“so that ”, “in order that”, 或者“for fear that”;在商务信函中,得体的语气给对方留下良好影响,能够促进双方的商业合作和贸易往来。

英语中常使用被动语态、虚拟语气、对方态度等来表现礼貌、客观、委婉的语气。

如your early reply will be highly appreciated.如蒙早复,不胜感激。

在商务翻译中,针对某一专门行业,运用相关的专业知识和恰当的翻译策略和技巧,使译文的读者能获得等值的专业信息。

它在商务翻译中也是相当重要的原则。

商务翻译涉及到营销学、经济学、金融学、会计学、管理学、法学等许多边缘学科的知识。

作为一名商务译者,对相关专业知识要有相当的了解,才不至于误译,给有关方造成纠纷和损失。

还需要有较强的中英文功底,掌握丰富的东西方文化知识,以便更好的从事经贸英语的翻译工作,发挥其在对外交流中的重要作用,促进经济社会的发展。

参考文献
[1]杨平,“文化差异与经贸英语翻译”。

《对外经贸实务》 2008第3期
[2]朱海燕,“经贸英语的词汇特点及翻译”。

《齐齐哈尔医学院学报》 2003第12期
[3]李蓉,“试论经贸英语中的‘信、达、切’”。

《商场现代化》2008第23期
[4]姜荷梅,“商务英语的汉译原则”。

《上海翻译》 2011第1期。

相关文档
最新文档