经贸英语词汇及翻译原则论文

合集下载

论经贸英语翻译技巧

论经贸英语翻译技巧

contents摘要 (1)Abstract (2)Introduction (3)1.Overview to Economic and Trade Texts Translation (3)1.1A Brief Introduction to Economic and Trade Texts (3)1.2 History of Economic and Trade Texts Translation (4)1.3 Current Situations of Economic and Trade Texts Translation (4)2. Lingual Characteristics of Economic and Trade Texts (5)2.1 V ocabulary Characteristics (5)2.1.1 The Use of Specialized V ocabulary and Semi-specialized V ocabulary (5)2.1.2 The Use of Abbreviations (5)2.1.3. Formal Terms (6)2.1.4 Legal V ocabulary (6)2.2 Syntactic Characteristics (6)2.2.1 Use of Long Sentences (7)2.2.2. Use of Passive Sentences (8)2.2.2.1 Objective View of Passive Sentences (8)2.2.2.2 Missing of Actor in Passive Sentences (8)2.2.3. Use of Pattern Sentences (9)3.Translation Methods of Economic and Trade Texts (9)3.1 The Methods of Translating Terms (9)3.1.1 Fullness of Specialized V ocabulary and Semi-specialized V ocabulary (10)3.1.2 Shortening of Abbreviations (10)3.1.3 Unification of Term Translation (10)3.1.4. Rigorousness of Legal V ocabulary (11)3.2 The Methods of Translating Sentences (11)3.2.1 Long Sentences (12)3.2.1.1 Embedding (12)3.2.1.2 Cutting (12)3.2.2. Passive Sentence (13)3.2.2.1 Maintaining the Objective Version (13)3.2.2.2 Turning to Subjective V ersion (14)3.2.3 Pattern Sentence (14)Conclusion (14)References (16)摘要当今世界各国联系日益紧密,经济、文化、政治方面的交流也日趋频繁。

经贸英语词汇的特点及翻译

经贸英语词汇的特点及翻译

经贸英语词汇的特点及翻译作者:甄啸啸来源:《文学教育下半月》2016年第08期随着世界经济的发展,大大促进了国际贸易的发展和壮大,同时对经贸英语的翻译提出了更高的要求和标准。

经贸英语是商务英语的重要部分,并在国际交流中发挥着重要的作用。

随着我国进入WTO之后,与其他国家的交流日益频繁,使得贸易英语被越来越多的人重视和研究。

贸易英语具有和普通英语一样的语言共性,但不同的是经贸英语的使用范围和语体特征以及词汇意义。

经贸英语的词汇具有非常独特的特点,并且在进行经贸英语的翻译中,了解经贸英语词汇特征具有非常重要的意义。

一、经贸英语的词汇特点(一)词汇正式、准确且严谨在进行国际贸易的交流和往来中,贸易的合作方基本上都不是来自同一国家或者是地区,因此语言文化的差异很容易造成国际贸易中的误会产生。

在国家贸易惯例与法规中,贸易合作方的往来信函是交易过程中的重要部分。

因此,在信函中不仅要有广告语体,还需要在贸易英语的语言词汇方面需要使用书面语,并要求极高的准确性和严谨性以及正式性。

在英语贸易的词汇选择中,一般会是使用词义比较单一的词汇来取代词义灵活的词汇。

例如,在普通英语中的tax,在经贸英语中要用tariff替代。

而purchase在经贸英语中是替换普通英语中的buy,从而使得经贸英语更具有严谨性与准确性和正式性。

(二)大量运用专业词汇在经贸英语中,词汇通常是有普通词汇和半专业词汇以及专业词汇三个部分构成。

普通词汇就是指普通英语中经常用到的词汇,例如上文提到了tax、buy等词汇。

半专业词汇的前身是普通词汇,源于普通词汇但在贸易英语中代表着某种特点场合的特殊意义,半专业词汇和专业词汇在贸易英语中被频繁使用,是贸易英语词汇的主要的组成部分,也是其重要内容。

贸易英语的涉及面比较广泛,包括经济和贸易以及法律等各个方面,因此需要专业性的词汇来进行说明和阐述。

例如,Boasting more than 100 000 shareholders, the Shenzhen Development Bank is a commercial shareholding bank, the only one of this kind in China, which has both issued and listed public shares. By the end of 1993, with the total balance of its various deposits reaching 7.1 billion RMB, the bank had reached a profit of 320 million RMB, its assets totaling 9.3 billion RMB with a net worth of 4.47 Yuan per share.译文为:深圳发展银行是中国唯一发行公众股票并上市的股份制商业银行,拥有股东十余万名,1993年末,各项存款余额达71亿元,实现利润3.2亿元,总资产达93亿元,每股资产净值4.47亿元。

经贸英语的文体特点及翻译原则的实例分析

经贸英语的文体特点及翻译原则的实例分析

现代经济信息经贸英语的文体特点及翻译原则的实例分析赵 璐 辽宁对外经贸学院摘要:经贸英语作为国际经济贸易往来中最常用的英语,有其独特的语言规范和文体特征。

经贸翻译要求译者要有强烈的经贸英语语境意识和专业意识。

其翻译原则为文体适合性原则和词语对应性原则。

译者应该运用四字结构、商务套语及调整句子结构的方式来指导翻译实践,根据不同类型的文本,准确使用不用的术语,做到忠实原文,准确表述,统一标准的翻译原则。

关键词:经贸英语;翻译原则;适合性;对应性;专业意识中图分类号:H315.9 文献识别码:A 文章编号:1001-828X(2017)027-0384-02从事经贸翻译时,经贸英语翻译要求译者根据不同类型文本准确用词,对容易混淆的词语慎重选择,保证译文的结构完整、逻辑严谨准确。

从事经贸英语翻译时,译者要有强烈的经贸英语语境意识和对所翻译文本的专业意识。

一、文体特征1.文本的文本类型经贸英语文本涉及面广,体中有体,类型多样。

固定格式型:合同(contract)、信用证(L/C)、汇票(draft)、提单(B/L)、产地证(certificate of origin)、商检证(inspection certificate)、商业发票(commercial invoice)、装运通知(shipping advice)、报关单(customs declaration)等,这些文本措辞严密,常用术语,逻辑性强,结构缜密,多长句难句,语体格式化且行文规范。

传递信息型:询盘(enquiry letter)、报盘(offer)、还盘(counteroffer)、订货单(indent)、传真(fax)、电邮(E-mail)等。

这类文本大都具有语气委婉、语言简介明了、语法简明易懂等特点。

劝说诱导型:推销信(sales letter)、产品广告(product ads)、商标(trade mark)、产品说明书(instruction)、索赔函(claim letter)等,其特点有:充分发挥语言的诱导功能,措词严禁,修辞多变,以劝说读者为目的。

经贸英语的词汇(经贸英语中专用名词与常用词如何翻译)

经贸英语的词汇(经贸英语中专用名词与常用词如何翻译)

经贸英语的词汇(经贸英语中专用名词与常用词如何翻译)翻译是异国文化交流的桥梁和纽带,语言作为一种工具来连接不同的文化,没有翻译可在非文化的真空环境中来进行。

因此,翻译经贸英语的专用名词和常用词也应遵循一定的原则,具体如下:首先、符合标准原则其次、名从主人原则名从主人原则是指以专名各自所在国家的官方或通用语言的标准发音为准音译,以便忠实于主权所有者、忠实于原文。

如:Potsdam Proclamation 波茨坦公告,Souel首尔(原译汉城)等。

此外,还应特别注意以下几点:1、有不少英语人名地名,即使拼写相同而读音在英国、美国却不一致,相应的译名也不一样,如Greenwich 英国标音为[′grinid3] ,译为“格林尼治”;美国标音为[′grinwit∫] ,译为“格林威治”。

如Berkeley英音为[′ba:kli],美音为[′be:kli],所以应分别译为“巴克莱”和“贝克莱”。

对这些专名,最好括注其所属的国家或地区,以示区别。

2、还有一些名字读音不规则,如Maugham不应译成“毛格姆”或“毛汉姆”,因其中的gh不发音,应译成“毛姆”。

其实,著名球星Beckham的规范译名是“贝克姆”,因为h不发音,不过现在的流行译名是“贝克汉姆”,只得“将错就错”罢了。

名从主人这一原则,只能原则性地说译名与原名“音同”。

可是各种语言文字本身在发音上就因人因地因时不同而有多样性和复杂性,而且又是从一种语言文字转成另一种语言文字,要达到绝对的“音同”是不可能的,只能相对“音同”或“音近”、“音似”。

为了达到更好的交流效果,对音译冗长难记的人名地名,从汉字译名特点出发,常采取省略轻读音的方法,如Scotland 译为“苏格兰”,William Shakespeare译为“威廉・莎士比亚” ,Worcester 译成“伍斯特”等,要力求译得音同意合。

最后、遵守约定俗成原则人们经过长期实践而确定或形成的其中一种事物的名称、形式或其中一种社会习俗称为“约定俗成”。

浅议经贸英语翻译技巧

浅议经贸英语翻译技巧

浅议经贸英语翻译技巧经贸英语翻译是一项非常重要的翻译工作,因为它涉及到国际贸易、商业和金融等重要领域,对于国际间的沟通、交流和合作至关重要。

本文将浅议经贸英语翻译技巧。

一、掌握经贸英语的基本术语和表达方式经贸英语中有很多特定的术语和表达方式,例如“贸易逆差”(trade deficit)、“关税”(tariff)、“国际收支平衡”(balance of international payments)等等。

熟悉这些术语和表达方式对于准确、流畅地翻译经贸英语非常重要。

二、了解不同国家的商业文化和法律法规不同国家的商业文化和法律法规存在很大差异,翻译人员需要了解这些差异,以便准确地传达信息和意思。

例如,在一些国家,商业谈判时需要进行漫长的交流和友好的建立关系,而在另一些国家则更加强调效率和结果。

此外,不同国家的法律法规对商业活动的规范也存在很大差异,需要翻译人员进行深入的了解。

三、注意上下文和语境在翻译经贸英语时,需要注意上下文和语境,以确保翻译的准确性和连贯性。

经贸英语中的一些术语和表达方式可能会因上下文的不同而产生不同的含义,因此翻译人员需要仔细考虑文本的背景和意图。

四、避免过度直译在翻译经贸英语时,避免过度直译是非常重要的。

直译可能会导致翻译的含义不准确或不连贯,影响交流和理解。

因此,翻译人员需要根据文本的意图和语境进行适当的调整和翻译。

五、注重术语一致性和风格统一在翻译经贸英语时,需要注重术语一致性和风格统一。

翻译人员应该选择正确的术语并在整个文本中保持一致,以便读者能够更加清晰地理解文本的含义。

此外,翻译人员还应该根据文本的风格和语气进行翻译,以确保翻译的连贯性和可读性。

六、了解不同语言和文化之间的差异在翻译经贸英语时,需要了解不同语言和文化之间的差异,以避免翻译的文化冲突。

例如,在某些文化中,直接说“不”可能会被视为失礼,而在其他文化中则可能被视为直接和坦率。

因此,翻译人员需要了解不同语言和文化之间的差异,以确保翻译的准确性和文化敏感性。

关于经贸英语的翻译原则与技巧探讨

关于经贸英语的翻译原则与技巧探讨
(作者单位:山东科技大学)
2017.了保证原文与译文在肯、否定 语气表达中能够实现正确传达,而结合上下文内容结合汉语表 达习惯是正译与反译选择的关键。值得注意的是,如果翻译人 员发现符合原文的正译与反译选择并不能较好表达原文意思
[4]
时,结合汉语习惯进行微调就是不错的选择 。
(二)某些固定搭配使用正译 在经贸英语的翻译中,翻译人员往往会面对一些固定搭 配,而对这一这种固定搭配往往具备着较为固定的翻译方式, 如面对“not only…but also”、“nothing but…”等语句时,翻 译人员的经贸英语翻译大多采用正译。 (三)某些特定情况使用反译 对于经贸英语的翻译来说,一些特定情况下翻译人员必 须采用反译完成具体的翻译工作,这种情况主要出现在正译不 能较好传达原文意思,或正译后读起来不通顺的情况,例如 在“Please lose no time in holding the meeting four the goods”这一 语句的翻译中,对其进行正译我们将很难理解其表现的意思, 而得到的翻译结果读起来也会很别扭,而通过反译得到“请为 了这件商品立即开会”翻译结果就较为贴合中国人的阅读与书 写习惯,而这种经贸英语的翻译也能够更好遵循简洁的翻译原 则。值得注意的是,在一些经贸英语的句子翻译中,很多翻译 者往往会面临句子正译、反译都可以的情况,而面对这一情况 选择更为通顺、简洁的翻译就是翻译者必然的选择。 三、结论 在本文就经贸英语的翻译原则与技巧展开的研究中,笔 者结合自身经验对经贸英语的翻译原则与经贸英语的翻译技巧 进行了详细论述,结合这一论述我们不难发现经贸英语本身对 于翻译有着更高的要求,而想要更好满足这一要求,相关翻译 人员就必须不断总结经验,这样才能够更好满足我国经贸英语 的翻译需要。

经贸英语的词汇特点及翻译

经贸英语的词汇特点及翻译

经贸英语的词汇特点及翻译作者:姜宏丽来源:《商场现代化》2008年第12期[摘要] 随着经贸往来的发展,经贸英语国际交往中的重要作用日益凸现出来。

经贸英语概念宽广,词汇容量大,翻译起来具有一定难度。

本文从缩略语、半专业术语、旧体词、和外来语四个方面总结了经贸英语的词汇特点,并阐述了其在经贸英语的翻译中所起的重要作用。

[关键词] 经贸英语词汇翻译随着中国的入世和世界经济一体化、区域集团化进程的加快,中国与世界各国间的合作向着纵深方向发展,经贸往来日益频繁。

与此同时,经贸英语在国际贸易交往中发挥了重要作用,这就要求外贸从业人员要具有一定的经贸英语阅读翻译能力。

经贸英语作为一种专门用途英语,其词汇不仅具有日常英语词汇的一般特点,而且具有其自身专业性的特点,因此正确的理解和选择词义在经贸英语翻译中具有重要意义。

笔者认为经贸英语词汇的如下特点值得注意:一、缩略语在经贸交往中,商务人员在商务洽谈、函电往来、合同草拟以及交易时,经常会使用一些缩略语,以达到简便、快捷的交流目的。

由于其使用范围较广,可以涉及到金融、保险、贸易、法律等诸多领域,因此常常会给经贸英语的翻译带来一定的难度。

概括起来,经贸英语中的所缩略语可以包括以下几方面:1.专业术语经贸英语中有许多专业术语,往往以缩略词的形式出现,词义比较固定。

例如:CIF= Cost, Insurance and Freight到岸价(成本加运费、保险费价)FOB=free on board离岸价(船上交货价)B/E = Bill of Exchange汇票C.A.D. = Cash against documents凭单付款2.机构组织名称经贸英语中大多数世界著名机构组织都有其缩写形式,通常是取其名称中实词的首字母组成缩略形式。

例如;WTO = World Trade Organization世界贸易组织GATT= General Agreement on Tariffs and Trade关税及贸易总协定APEC= Asia Pacific Economic Cooperation亚太经济合作组织WIPO = World Intellectual Property Organization 世界知识产权组织3.货币、计量单位由于经贸英语的专业性特点,在翻译中经常会遇到货币和计量单位,它们经常采用缩略形式。

经贸英语词汇的特点及翻译

经贸英语词汇的特点及翻译

经贸英语词汇的特点及翻译作者:任平来源:《教育界》2012年第27期【摘要】经贸英语的词汇、句法、文体等方面有其与普通英语不同的特点,在翻译的时候就必须考虑到这些因素,译文才能做到准确、适当。

本文着重探讨了经贸英语词汇的特点和相关翻译问题。

【关键词】经贸英语词汇翻译随着经济全球化和互联网经济时代的到来,经贸英语(Economy& Trade English)在国际交流和商务交往中的作用越来越大。

因此,了解经贸英语的特点,注意其与通用英语的区别,避免对经贸英语的误解和误用就显得十分必要。

本文从经贸英语词汇的角度来探讨其特点及相关的翻译问题。

1 经贸英语的特点1.1 用词准确与普通英语不同的是,经贸英语具有其运用领域所赋予它的带有行业特征的一些特点。

它在用词方面力求准确無误,以避免可能产生的误解。

经贸英语的词汇一般选用那些词义相对单一而稳定的词来替代那些词义丰富灵活的词。

例:我们同意开即期信用证支付所购货物。

We are agreeable to opening sight L/C to cover our purchases.句中的cover和purchase都是正式用词,cover是支付的意思;purchase是购买的意思。

一般较正式、大规模的商业性购买都用purchase这个词,而不用buy这个词,buy较多的指日常少量购买。

1.2 运用专业术语经贸英语专业性强的特点导致专业术语的大量使用。

例:保险公司签发的保险单或保险凭证,按发票价值110%将货物投保发运地点至目的港仓库的海上风险、火险、战争险和中国人民保险公司货物保险条例的综合险,无免赔额。

Insurance Policies or Certificates issued by insurance companies, for 110% of invoice value, fully covering the merchandise from point of origin to warehouse at destination against the risks of Marine Perils, Fire, War and C.I.C. Cargo Clauses (all risks) irrespective of percentage.该句中的专业术语就有8个之多(insurance policy,invoice,merchandise, origin,destination, Marine Peril,C.I.C. all risks),分别表示(保险单;发票;商品;原产地;目的地;海上风险;中国人民保险公司;一切险)。

经贸英语的翻译原则与技巧-精品文档

经贸英语的翻译原则与技巧-精品文档

经贸英语的翻译原则与技巧所谓经贸英语就是指在开展对外贸易过程中应用英语。

经贸英语的主要内容有双方签订的合同文件、双方书信往来、产品说明书等。

经贸英语与普通英语相比有着更强的专门用途,随着我国与世界其他国家的往来日益增多,经贸英语在其中发挥的作用越来越重要。

一、经贸英语翻译的原则1.做到标准用词。

标准用词指的是在翻译过程中要保证翻译内容与原文意思相同。

我国著名思想家严复在《天演论》中对翻译标准进行了准确界定,认为翻译工作必须做到“信,达,雅”三点,其中“信”就是说翻译内容要保证与原文意思相同。

由此表明做到标准用词有着非常重要的作用。

美国著名翻译家尤金也多次强调翻译时要做到功能对等,要求在翻译过程中首先要全面掌握原文内容的意思。

如在写信过程中。

写信人务必要清楚自己应该表达哪些内容,这是由于信件属于经贸活动中合同的重要组成部分。

如卖方在报实盘过程中,提出只要不超过有效期那么其价格就不允许改动。

所以翻译人员在翻译信件过程中,务必首先要认真阅读信件内容,要在全面理解的基础上进行翻译,坚决杜绝出现一味应付的现象,表明翻译工作一定要做到标准用词。

2.用词强调简单明了。

翻译经贸文书还需做到用词简洁。

因此翻译完成的句子不应过长过繁,要简单明了。

在翻译过程中最好应用简单的语句,防止使用不易于理解的词语。

再有,在翻译过程中还可以应用分段翻译的做法。

可以使翻译内容更加清晰,有利于对方在较短时间内读懂。

3.注意礼貌用语的使用,防止出现生硬语气。

在翻译这种信件过程中,务必多次使用礼貌用语,在使用电话、网络等进行沟通时都要做到这一点。

对方阅读信件时多次看到礼貌用语可以心情愉快,有利于加强双方的合作。

因此翻译人员在翻译过程中一定要表现出自己的诚意与友好的气氛。

4.尽量使用专用词语。

经贸英语与普通英语不同,本身有着较强的实践性,其可以准确表现经济贸易专业知识。

所以要求翻译人员必须具备牢固的贸易专业知识才能掌握丰富的专用词语。

有的原文有着较强的专业性,翻译人员在翻译时则一定要尽量使用专用词语,成文要保证具有较高的实用性,使之与生活密切联系在一起。

经贸英语的词汇特点及翻译

经贸英语的词汇特点及翻译

经贸英语的词汇特点及翻译Introduction经贸英语是指应用于经济和贸易领域的英语语言。

它是全球商业交流的主要语言之一。

在国际贸易、金融、商务和法律等领域,经贸英语已成为重要的工具。

经贸英语词汇的特点和翻译是本文的研究对象,旨在探讨经贸英语的语言特点和翻译技巧。

经贸英语词汇特点专业性经贸英语的词汇通常具有高度的专业性,这是因为经贸领域是非常专业化的领域,需要严格的行业术语和专业术语。

这些术语通常是由经贸领域的专业人士所制定的,因此在使用中需要特别注意术语的准确性和规范性。

多样性经贸英语的词汇涉及广泛,包括货物买卖、金融、证券、税务、海关、运输、保险、市场营销、管理和法律等各个领域,因此,经贸英语的词汇非常多样化。

在实际应用中,需要对各个领域的术语进行分类和学习。

外来语的使用经贸英语中经常使用来自不同语言的外来词汇。

例如,汉语中的“人民币”在英语中被称为“Renminbi”,而日语中的“公司”在英语中被称为“Kabushiki-gaisha”。

因此,经贸英语的学习需要掌握不同语言间的词汇转换规则。

缩略语和首字母缩写词的使用经贸英语中常用的缩略语和首字母缩写词包括GDP(国内生产总值)、WTO(世界贸易组织)、FOB(离岸价格)等等。

这些缩略语和首字母缩写词可以简化沟通过程,但也需要正确使用和理解。

经贸英语翻译技巧掌握行业术语经贸英语的翻译需要掌握相关领域的行业术语,包括商品名称、货币单位、贸易条款、关税、税率等。

这些术语的准确使用可以确保翻译的准确性和专业性。

了解文化差异在进行经贸英语翻译时,需要考虑不同文化之间的差异。

例如,中文中常用的礼貌用语,在英文中可能不常用,因此需要避免直接翻译中文礼貌用语,而要根据不同场合适当地运用英文中的礼貌用语。

注意上下文语境经贸英语翻译时,需要特别注意上下文语境。

同一个词汇在不同的语境中可能有不同的意义,因此需要根据具体语境进行合理的翻译。

在翻译经贸英语文件时,要全面了解文本的背景和目的,从而更好地理解文本意思和目的,确保翻译的准确性和专业性。

经贸英语词汇特点分析及翻译

经贸英语词汇特点分析及翻译

经 贸英语 是随着世界经 济和 国际贸易 的发展 而形成 的 种专 门用途英语 ( S , E P)其地位和作 用也 随着 全球经济一 体化 的加速而 日趋重要 。但人们 在接触 经贸英 语时发现 : 许 多单 词看似认识 , 但放在特定 的经 贸环 境 中, 往往无法 理解 其含义 , 这正是 由于经 贸英语词汇 的特殊性所造成 的。本文 拟从词汇层面来探讨 经贸英语词汇的特点及其词义理解。
HE Ja — u in y
(u y n oma Un esy L o a g H n n 4 1 2 。 hn ) L o a gN r l i ri , u y n e a 7 2 C ia v t 0 A src: s a c S E gs r pc l up s)eoo & t d nthcvr a ie ra f nn ef e nt d , sr b t tA b nho E P(nl h o ei roe.cnmy r eE ss es d e a c,o i a ei u- a ar f i f S aP a i o w a of i rg r n
Tr d ae
I M =I tr ain l u i e sMa hn B ne t a sn s e i e n o B GM =Ge ea Moo s n r l tr
1 略 语 缩
缩 略语 的广泛使用是经 贸英语 的~ 大特 色 ,其 造词 简 练、 传递信息量 大 , 能利 用简单 的几 个字母表 达出复杂 的含
No3,0 1 . 2 1
Ge e  ̄. O.2 nr N 1 1
( 总第 11 ) 2期
经 贸英 语 词 汇 特 点 分析 及翻 译
贺剑 瑜
( 洛阳师范学院 ,河南 洛阳 4 1 P ) 7 0 2 _

经贸英语的翻译原则与技巧探析

经贸英语的翻译原则与技巧探析

- 222 -校园英语 /经贸英语的翻译原则与技巧探析中冶京诚工程技术有限公司/曾文亭【摘要】中国自从加入世贸组织后与各国的经济贸易往来更加密切,外贸也在国民经济中占据着越来越重要的地位。

在这种经济形势下,经贸英语翻译也发挥着越来越突出的作用。

本文主要以经贸英语的特点为主,着重分析和探讨经贸英语的翻译原则和翻译技巧。

【关键词】经贸英语 翻译 原则与技巧一、引言经贸英语主要指的是在经济贸易中所使用的英语文书。

经贸英语主要包括贸易中所涉及的合同、文件、书信以及产品说明书等各种文书。

经贸英语是一种具有专门用途的英语,随着世界经济和贸易的发展,经贸英语也越来越受到重视。

二、经贸英语翻译的原则1.翻译严谨,用词准确。

用词准确就是在翻译时一定要忠于原文。

“信,达,雅”是清末思想家严复在《天演论》提出的翻译标准,其中”信“就是一定要忠于原文,可见用词准确的重要性。

尤金•A •奈达是美国著名的翻译家,他也表明翻译时要坚持功能对等的原则,就是读必须正确理解原文信息。

比如在写信函时,写信人必须要对自己所写的内容负责,因为经贸中的信函是合同的附件之一。

比如卖方在报实盘时,在有效期内不能更改它所报的价格。

译者在翻译类似的信函时,一定要斟词酌句,一点不能马虎,体现了翻译时的严谨和准确的原则。

2.用词要简洁。

段落整齐,语言简洁是经贸文书的特点之一。

因此在翻译经贸文书时一定要使句子短小精悍,简明扼要。

在翻译这种文书时,要使用一些简洁明了的语言,避免语词复杂难懂。

另外分段翻译可以使信件更加清晰,节约贸易双方的工作时间,提高效率。

3.多用礼貌用语,语气委婉。

在处理信函这类文书时,一定要注意使用礼貌用语。

不管是电话交流、网络交流、还是面对面交流,都必须遵循礼貌这一原则。

使用礼貌用语会让读心人感到心情愉悦,对双方贸易的合作会有很大作用。

所以翻译者在翻译这种文书时一定要把写信人的那种礼貌和语气在译文中呈现出来,以实现功能对等。

4.语言要规范,使用一些专用词语。

浅谈经贸英语特点及翻译技巧

浅谈经贸英语特点及翻译技巧

浅谈经贸英语特点及翻译技巧标签:经贸英语;翻译;技巧引言:当今时代,我国的大门越来越开放,我国同世界其他国家的联系越来越密切,在国际贸易往来过程中,英语发挥着越来越重要的作用。

而真正对经贸交流有着重要意义的是经贸英语。

经贸英语翻译成英语就是Business English,其在词汇篇章、语法语句和文化归属等方面有着一套独立的语言系统。

它需要联系实际的经贸交流环境、言语表达者与接受者、英语语体语用学、具体的篇章语言学等方面进行学习和运用。

经贸文体翻译经常涉及机构、商标、合同等名称的翻译,多数已经有固定的用法,需要译者勤查资料,避免为已经约定俗成的名称“另立名目”而造成不必要的损失。

经贸翻译与其他类翻译有共同之处,也有其自身的特点。

一、经贸英语的特点:1.文本类型经贸文本涉及范围十分广泛,类型多样。

例如:合同、信用证、汇票、提单、产地证、商检证、商业发票等为固定类型,其文本措辞严密,常使用专业术语,逻辑性强;询盘、报盘、还盘、订货单、传真、电邮等为传递信息型,其文本语气委婉,语言简易明了;推销信、产品广告、商标、产品说明书等为劝说诱导型,其文本措辞严谨、以劝说读者为目的。

2.词汇特点经贸英语词汇有其自己独特的特点,所以在在词汇的选择和运用方面与普通英语有很大的区别。

经贸英语中有许多专业术语,例如FCA(FREE CARRER),即货交承运人;FAS(Free alongside ship)装运港船边交货。

在经贸英语中,最让译者头疼的地方就是一词多义,也是一种十分常见的现象。

这类词汇的特点是既能最为专业术语使用,同时又是普通语言词汇的一部分,故也被称之为半专业术语。

在翻译这类半专业术语时,一定要了解某个词特定的专业意义,了解該专业的相关知识,切忌随意选择词义或生搬硬套字面意思,否则很容易造成误解或译文不准。

例如:We are able to effect shipment within one month after your order hasbeen confirmed.在普通词汇中,effect的原意是“影响”、“引起”、“产生”,而在这个句子中所表达的是进出口贸易中的装船事宜,所以它的意思应该是“办理”、“进行”。

经贸英语词汇特点及术语的译法主张

经贸英语词汇特点及术语的译法主张

( ) 一 缩略 词 、 语和套 语 的大 量使 用 术
其优 点在于简练易读 、 沟通 方 便 , 出现 在 经 常 贸公 函 ( 信 函 、 议 、 同 和单 证 等 ) 如 协 合 的公 司机 构 名称 、 专业 术语 、 币计 量 单 位 、 货 常用 词 缩 写 中 , 必 须 熟练 掌握 , 可参 阅相 关经 贸词 典来 确认 正 误 。 也
旧体 词 和外 来 词 , 这些 主 要来 源 于法 语 和拉 丁语 的
严 谨 语 言 在 经 贸 公 函 中 已成 惯 例 ,如 “ ee 词 根 加 … hr” 介 词 合 成 的 副 词 有 h ri- i ti ( 中 , 于 此 ) een- n hs 此 -  ̄ , h rb - b e sn o i ( 此 ) h ratF ae n ee y - y rao ft s 特 + h , ee f  ̄ltri e
2 .专 业 术 语 及 术 语 缩 略 形 式 : u tt n 询 盘 ) q oai ( o ;
ti( hs 此后 )h ro- o i( 此) 。外 来 词也 很 常 ,eef f hs 就  ̄ t 等
Itr a k Fn n il ee o n eb n ia ca lc mmu iain ( 球 同业 银 T nc t o 环
行 金 融 电 讯 协 会 )G T - G nrl re n n ; A F - e ea Agemeto + T rf a dTa e 贸 总 协 定 ) ais n rd ( f 关 。
fo P riua e a e 平 安 险 ) rm at lrAv rg ( c 。
诸 多 的专 业 术 语 , 生 在 函 电写作 和 翻译 中经 常 出 学 现 一 些词 汇 使 用上 的错误 。究 其 原 因 , 多 由于经 大

经贸英语词汇及翻译原则论文

经贸英语词汇及翻译原则论文

经贸英语词汇及翻译原则论文
经贸英语词汇分析及翻译原则

摘要:本文分析了经贸英语词汇的特征,阐述了经贸英语翻译的准确性原则及具体处理方法。

关键词:词汇准确文化
经贸英语(economy & trade english)主要是指进出口贸易实务所涉及的各种英语文书,包括商业书信、合同、产品说明书和各种单据。

经贸英语有着和通用英语一样的语言共性,但它又具有格式固定、语言简练、用词准确、忠实客观等特点。

在句法上,它多为结构复杂及广泛使用被动语态的复合句。

经贸文体的英译应符合国际惯例和英语国家的表达习惯。

一、经贸词汇的特点
1.多使用半专业词
经贸英语的词汇按其意义和用途可分为普通词汇、半专业词汇和专业词汇三类。

普通词汇是各语域通用的语言部分,如代词、连词、形容词等,因此往往不是经贸英语翻译的难点所在;专业词汇是经贸英语所特有的固定表达方式,出现频率低,大多数为单义词,翻译时选择词义的困难不会太大,误译较少。

半专业词汇是由普通词汇转化而来的,使用频率高,涉及范围广泛,包括工业生产.经济.贸易.法律等多个方面,而且绝大多数一词多义,是经贸英语翻译的重点词汇。

例如:accept、average、credit、draft、interest、promotion 的普通词意分别为:接受、平均、信誉、草稿、兴趣、。

经贸英语的词汇特点

经贸英语的词汇特点

经贸英语的词汇特点[摘要] 中国加入WTO后,经贸英语的用武之地越来越大。

与普通英语相比,经贸英语有其显着的特点,本文着重讨论经贸英语的词汇特点以及相关的翻译问题。

[关键词] 经贸英语词汇特点翻译经贸英语(Economy & Trade English)主要是指进出口贸易实务所涉及的各种英语文书,包括商业书信、合同、文件、产品说明书及各种单据等。

随着经济全球化和区域一体化的迅猛发展,经贸英语已经成为“the language of world business”。

中国加入WTO后,对外交流也日趋频繁,经贸英语已成为当前研究的热门课题。

作为一种专用英语,它不以词藻华丽为追求目标,而是讲究语言的简洁、客观、准确和严谨,故在谴词造句方面有不少独特的地方。

本文只着重探讨经贸英语的词汇特点以及与之相关的翻译问题。

一、用语正式除广告文体外,用语正式是经贸英语的一大基本特点。

主要表现在以下几个方面:1.行文用语准确、严谨国际经贸往来中,来自不同的国家和地区的交易各方,由于语言文化的差异,极易产生误解,进而导致国际性的诉讼、仲裁。

而据国际贸易惯例和法规,交易双方的往来信函是交易的一部分,具有法律上的效力。

因此,经贸英语在用词方面力求准确无误,一般选用词义相对单一的词来替代词义灵活丰富的词,如:通用英语中的词汇tax,buy,include对应在经贸英语中则用tariff,purchase,constitute。

2.常使用古语词经贸英语文本中常用古体词来增加严肃、正式的意味。

其中常见的有以here、there和where为词根的词,如: herein,hereof, herewith,thereby,whereas,whereby等。

翻译的时候不一定要字字对译,可以在其它地方以词汇手段予以补偿,用相对比较古雅的词汇将原文的含义表达出来。

3.大量使用专业术语由于经贸英语涉及的范围广泛,包括工业生产、经济、贸易、法律等多个方面,因此在经贸文献中,使用专业术语特别多而且庞杂。

探求经贸英语词汇的特性及翻译论文

探求经贸英语词汇的特性及翻译论文

探求经贸英语词汇的特性及翻译论文随着世界经济的开展,大大促进了国际贸易的开展和壮大,同时对经贸英语的翻译提出了更高的请求和规范。

经贸英语是商务英语的重要局部,并在国际交流中发挥着重要的作用。

随着我国进入WTO之后,与其他国度的交流日益频繁,使得贸易英语被越来越多的人注重和研讨。

贸易英语具有和普通英语一样的言语共性,但不同的是经贸英语的运用范围和语体特征以及词汇意义。

经贸英语的词汇具有十分共同的特性,并且在进行经贸英语的翻译中,理解经贸英语词汇特征具有十分重要的意义。

一、经贸英语的词汇特性(一)词汇正式、精确且严谨在进行国际贸易的交流和往来中,贸易的协作方根本上都不是来自同一国度或者是地域,因而言语文化的差别很容易形成国际贸易中的误解产生。

在国度贸易惯例与法规中,贸易协作方的往来信函是买卖过程中的重要局部。

因而,在信函中不只要有广告语体,还需求在贸易英语的言语词汇方面需求运用口语,并请求极高的精确性和严谨性以及正式性。

在英语贸易的词汇选择中,普通会是运用词义比拟单一的词汇来取代词义灵敏的词汇。

例如,在普通英语中的tax,在经贸英语中要用tariff替代。

而purchase在经贸英语中是交换普通英语中的buy,从而使得经贸英语更具有严谨性与精确性和正式性。

(二)大量运用专业词汇在经贸英语中,词汇通常是有普通词汇和半专业词汇以及专业词汇三个局部构成。

普通词汇就是指普通英语中经常用到的词汇,例如上文提到了tax、buy等词汇。

半专业词汇的前身是普通词汇,源于普通词汇但在贸易英语中代表着某种特性场所的特殊意义,半专业词汇和专业词汇在贸易英语中被频繁运用,是贸易英语词汇的主要的组成局部,也是其重要内容。

贸易英语的触及面比拟普遍,包括经济和贸易以及法律等各个方面,因而需求专业性的词汇来进行阐明和论述。

例如,Boasting more than 100 000 shareholders, the Shenzhen Development Bank is a commercial shareholding bank, the only one of this kind in China, which has both issued and listed public shares. By the end of 1993, with the total balance of its various deposits reaching 7.1 billion RMB, the bank had reached a profit of 320 million RMB, its assets totaling 9.3 billion RMB with a net worth of 4.47 Yuan per share.译文为:深圳开展银行是中国独一发行公众股票并上市的股份制商业银行,具有股东十余万名,1993年末,各项存款余额达71亿元,完成利润3.2亿元,总资产达93亿元,每股资产净值4.47亿元。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

经贸英语词汇分析及翻译原则

摘要:本文分析了经贸英语词汇的特征,阐述了经贸英语翻译的准确性原则及具体处理方法。

关键词:词汇准确文化
经贸英语(economy & trade english)主要是指进出口贸易实务所涉及的各种英语文书,包括商业书信、合同、产品说明书和各种单据。

经贸英语有着和通用英语一样的语言共性,但它又具有格式固定、语言简练、用词准确、忠实客观等特点。

在句法上,它多为结构复杂及广泛使用被动语态的复合句。

经贸文体的英译应符合国际惯例和英语国家的表达习惯。

一、经贸词汇的特点
1.多使用半专业词
经贸英语的词汇按其意义和用途可分为普通词汇、半专业词汇和专业词汇三类。

普通词汇是各语域通用的语言部分,如代词、连词、形容词等,因此往往不是经贸英语翻译的难点所在;专业词汇是经贸英语所特有的固定表达方式,出现频率低,大多数为单义词,翻译时选择词义的困难不会太大,误译较少。

半专业词汇是由普通词汇转化而来的,使用频率高,涉及范围广泛,包括工业生产.经济.贸易.法律等多个方面,而且绝大多数一词多义,是经贸英语翻译的重点词汇。

例如: accept、average、credit、draft、interest、promotion 的普通词意分别为:接受、平均、信誉、草稿、兴趣、
提升,而其专业词意分别为:承兑、海损费用、贷款、汇票、利息、促销。

2.较多使用缩略词
经贸英语中的缩略术语,有的是由主要词的开首字母联成一个词,还有的出现在电传、电报或e-mail中,是人们在长期使用中演变而来的。

具有造词简练、信息容量大、使用方便的特点。

既词义单一,又简洁明了,节省了时间和篇幅,提高了效率,故在经贸英语中得以广泛运用。

如:eec—european economic community 欧共体;l/c—letter of credit 信用证;
m/o—money order 汇款单;vat—value added tax 增值税。

二、经贸英语翻译的准确性原则
准确性是经贸文体翻译的生命。

商务英语的翻译要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等,即信息等值。

就经贸英语的翻译标准而言,南开大学的专家翁凤祥提出过“信息灵活对等”标准,即:译文在语义信息、风格信息、文化信息、读者反应四个方面应与原文对等。

商务英语涉及的内容往往比较严肃, 相比起语言表达形式,商务翻译更注重内容的忠实、准确, 即“信”“达”,使翻译达到使用的目的。

要使经贸英语的翻译贴近准确性原则,应做到以下几个方面:
1.根据内涵,正确选词
因为商务翻译中的一些词汇和概念往往有着丰富的、独特的内
涵,直接从词典中想当然地查找对应词往往不可靠。

如:“shipping advice ”是“装运通知”,是出口商发给进口商的;而“shipping instructions”则是“装运指令”,是进口商发给出口商的。

商务翻译多为经贸文件和资料的翻译,内容严肃而具体,需要精确表达。

例如英译“五月一日前装运”,若原文包括五月一日,应译成“shipment not later than may1. ”若原文不包括五月一日,则译成“shipment before may1. ”虽是一天之差,但在商贸领域却可能造成严重的后果。

2.准确理解文化内涵
无论是英译中,还是中译英,译者都应做到准确理解双方的文化内涵,使“原文的文化信息与译文的文化信息对等”。

例如:亚洲“四小龙”(20世纪七八十年代兴起的工业化国家和地区,包括:新加坡、韩国、香港和台湾)的英译是“four tigers” of asia。

“四小龙”之所以译为“four tigers”而不是“four dragons”。

龙是东方人们精神的象征,是具有褒义色彩的神异动物。

但在西方文化中,“dragon”是邪恶的象征,具有“凶暴的人,严厉的人”等贬义义项。

3.准确表现文体风格
准确选词还应符合文体要求。

商务英语属于实用文体, 内容和读者有很强的针对性,翻译时选词应适合商务文体。

经贸文体在不同的场合中应有不同的风格。

比如翻译“请速开证,以免耽搁装运”,若译成“please rush your l /c lest the shipment may not be
delayed”, 句中“lest”一词文学气味太浓, 应将“lest”改成“so that ”, “in order that”, 或者“for fear that”;在商务信函中,得体的语气给对方留下良好影响,能够促进双方的商业合作和贸易往来。

英语中常使用被动语态、虚拟语气、对方态度等来表现礼貌、客观、委婉的语气。

如your early reply will be highly appreciated.如蒙早复,不胜感激。

在商务翻译中,针对某一专门行业,运用相关的专业知识和恰当的翻译策略和技巧,使译文的读者能获得等值的专业信息。

它在商务翻译中也是相当重要的原则。

商务翻译涉及到营销学、经济学、金融学、会计学、管理学、法学等许多边缘学科的知识。

作为一名商务译者,对相关专业知识要有相当的了解,才不至于误译,给有关方造成纠纷和损失。

还需要有较强的中英文功底,掌握丰富的东西方文化知识,以便更好的从事经贸英语的翻译工作,发挥其在对外交流中的重要作用,促进经济社会的发展。

参考文献
[1]杨平,“文化差异与经贸英语翻译”。

《对外经贸实务》 2008第3期
[2]朱海燕,“经贸英语的词汇特点及翻译”。

《齐齐哈尔医学院学报》 2003第12期
[3]李蓉,“试论经贸英语中的‘信、达、切’”。

《商场现代化》2008第23期
[4]姜荷梅,“商务英语的汉译原则”。

《上海翻译》 2011第1期。

相关文档
最新文档