翻译绪论
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第一章绪论A General Introduction About Translation
Definition of T ranslation
Source language, target language/ receptor language; translator, author; original, version/translation
♦“the replacement of textual material in one language (SL) by equiva lent textual material in another language (TL).” (J.C. Catford )英国语言学派翻译理论家
用一种语言(目的语)的文本材料对等地再现另一种语言(源语)的文本材料。
♦Cross-linguistic transformation of meaning
♦Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source- language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.所谓翻译,是指从语义到文体上在译语中用最切近而且最自然的对等语再现原语的信息。( Eugene A. Nida and Charles R.Taber,1982:12)美国现代著名翻译理论家
Classification of T ranslation
Translation covers a very broad range. In terms of languages, it can be divided into two categories: from native languages into foreign languages and vice versa. In terms of verbal sign, it can be divided into intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. In terms of the mode,it can be divided into oral interpretation, written translation and machine translation; in terms of materials to be translated, there is translation of scientific materials, translation of literary works such as novels, stories, prose, poetry, drama, translation of practical writing;in terms of disposal,it can be either absolute translation,selective translation or translation with reconstruction
1)从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语,外语译为本族语;
2)从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation);
3) 从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oral translation)、笔译(written translation) 和机器翻译(machine translation);
4) 从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translation of English for science and technology)、文学翻译(literary translation)和一般性翻译(general translation);
5)从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(absolute translation)、摘译(selective translation)和编译(translation with reconstruction).
The history of translation in China (about 2 thousand years)
(1) The Eastern Han—The Northern and Southern Dynasties
China invited foreigners or the foreigners came to China by themselves to translate Buddhist Scripture.
(2) The Sui Dynasty—The Tang Dynasty: Golden age of translation in ancient china
Three giants in translating Buddhist Scripture appeared:
玄奘鸠摩罗什真谛
(3) The Ming Dynasty 徐光启利玛窦介绍西欧科学、文学、哲学的翻译家
(4) The Qing Dynasty 洋务运动Westernization Movement之后,涌现出大批翻译名家,其中首推严复、林纾
(5) The May Fourth Movement 闻一多、郁达夫、鲁迅、瞿秋白、林语堂、郭沫若、郑振铎、朱生豪、巴金、丁玲、茅盾
(6) New China 傅雷、杨宪益、查良诤、钱钟书、杨绛、季羡林、王佐良、许渊冲等等。
严复(1854—1921)
♌字又陵,福建人。中国近代启蒙思想家、翻译家。1866年就学福州船政学堂,毕业后在军舰实习。1877年赴英国海军学校留学,1879年回国,先后任船政学堂教习、北洋水师学堂总教习、总办。主变法维新,提倡新学。陆续翻译了赫胥黎(T. H. Huxley的《天演论》(Evolution and Ethics and other Essays)、亚当¡¤斯密(A. Smith)的《原富》(An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations)、孟德斯鸠(C.L.S. Montesquieu的《法意》(L¡¯esprit des Lois)等西方科学、哲学、法学著作。¡°物竞天择,适者生存¡±的名句就出自于他。
不懂外文的翻译家---林纾
♌林纾,字琴南,号畏庐、冷红生。生于1852年,福建闽县人。中国近代翻译家、文学家。先后翻译英、美、法、俄、德、瑞士、比利时、西班牙、挪威、希腊和日本小说183种,出版了160余部,其中不少是世界名著,如《巴黎茶花女遗事》(La Dame aux Camelias)、《黑奴吁天录》(Uncle Tom¡¯s Cabin)《快肉余生述》(David Copperfield)、《贼史》(Oliver Twist)、《王子复仇记》(Hamlet)等,在早期翻译家中影响很大,是大量介绍西方文学的第一人。
译作:《巴黎茶花女遗事》、斯托夫人的《黑奴吁天录》(《汤姆叔叔的小屋》)、兰姆的《吟边燕语》(《莎士比亚戏剧故事》)、狄更斯的《块肉余生录》(《大卫¡¤科波菲尔》)、《孝女耐儿传》(《老古玩店》)、《贼史》(《雾都孤儿》),以及司各特的《撒克逊劫后英雄略》(《艾凡赫》)、塞万提斯的《魔侠传》(《唐吉诃德》)等。
傅雷(1908-1966)
我国著名文学翻译家、文艺评论家。一生译著宏富,译文以传神为特色,更兼行文流畅,用
字丰富,工于色彩变化。翻译作品共三十四部,主要有罗曼¡¤罗兰获诺贝尔文学奖的长篇巨著《约翰¡¤克里斯朵夫》,传记《贝多芬传》《米开朗基琪传》《托尔斯泰传》;服尔德的《嘉尔曼》《高龙巴》;丹纳的《艺术哲学》;巴尔扎克的《高老头》《欧也妮¡¤葛朗台》《邦斯舅舅》《贝姨》《夏倍上校》《搅水女人》《于絮尔¡¤弥罗埃》《都尔的本堂神甫》《赛查¡¤皮罗多盛衰记》《幻灭》等名著十五部。
杨宪益(1915~2009 )