翻译绪论
(完整版)西方翻译简史

第一章绪论(一)翻译史发展1.西方最早译作广义上:约公元前3C,72名犹太学者在埃及亚利山大城翻译《旧约》,《七十二子希腊文本》;严格意义上:约公元前3C中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德赛》。
2.西方翻译历史上六次高潮(六个大的阶段):1)公元前4C末,盛极一时的希腊努力社会开始衰落,罗马逐渐强大。
但当时希腊文化优于罗马文化,对罗马有巨大吸引力。
到了公元前3C中叶,有文字记录的翻译问世。
被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯,以及普劳图斯、泰伦斯。
2)罗马帝国后期至中世纪初期,是宗教性质的。
《圣经》由希伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马人接受。
到公元4C达到《圣经》译成拉丁语的高潮,以哲罗姆与382和405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为定本,标志《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。
3)早在9-10C,大批叙利亚学者到雅典,把大批希腊典籍译成古叙利亚语,带回巴格达。
在巴格达,阿拉伯人又译成阿拉伯语,巴格达一时成为阿拉伯人研究古希腊文化中心。
中世纪中期,11-12C间,西班牙托莱多,把大批阿拉伯语译成拉丁语,这是史上少有基督徒和穆斯林的友好接触。
托莱多成为欧洲学术中心,西方翻译史第三次高潮。
4)14-16C欧洲文艺复兴运动,是场思想和文学革命大运动。
德国宗教改革家路德采用民众语言,与1522-1534年翻译刊行第一部“民众的圣经”,法国文学家阿米欧译出普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》,不锈文学译作。
英诺斯译出《名人传》,查普曼译《伊利亚特》《奥德赛》,弗洛里欧译蒙田的《散文集》。
1611年《钦定圣经译本》翻译出版则标志英国翻译史又一大发展。
“英最伟大译著”文艺复兴时期,标志着民族语言在文学领域和翻译中地位巩固。
5)文艺复兴后,17C下—20C上半叶,仍涌现大量译作。
最大特点是,翻译家们不仅继续翻译古典著作,而且对近当代作品也发生兴趣。
6)二次大战后以来翻译活动,特点是:翻译范围扩大;翻译规模大大超过了以往;翻译的作用也为以往所不可企及。
西方翻译简史

第一章绪论(一)翻译史发展1.西方最早译作广义上:约公元前3C,72名犹太学者在埃及亚利山大城翻译《旧约》,《七十二子希腊文本》;严格意义上:约公元前3C中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德赛》。
2.西方翻译历史上六次高潮(六个大的阶段):1)公元前4C末,盛极一时的希腊努力社会开始衰落,罗马逐渐强大。
但当时希腊文化优于罗马文化,对罗马有巨大吸引力。
到了公元前3C中叶,有文字记录的翻译问世。
被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯,以及普劳图斯、泰伦斯。
2)罗马帝国后期至中世纪初期,是宗教性质的。
《圣经》由希伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马人接受。
到公元4C达到《圣经》译成拉丁语的高潮,以哲罗姆与382和405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为定本,标志《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。
3)早在9-10C,大批叙利亚学者到雅典,把大批希腊典籍译成古叙利亚语,带回巴格达。
在巴格达,阿拉伯人又译成阿拉伯语,巴格达一时成为阿拉伯人研究古希腊文化中心。
中世纪中期,11-12C间,西班牙托莱多,把大批阿拉伯语译成拉丁语,这是史上少有基督徒和穆斯林的友好接触。
托莱多成为欧洲学术中心,西方翻译史第三次高潮。
4)14-16C欧洲文艺复兴运动,是场思想和文学革命大运动。
德国宗教改革家路德采用民众语言,与1522-1534年翻译刊行第一部“民众的圣经”,法国文学家阿米欧译出普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》,不锈文学译作。
英诺斯译出《名人传》,查普曼译《伊利亚特》《奥德赛》,弗洛里欧译蒙田的《散文集》。
1611年《钦定圣经译本》翻译出版则标志英国翻译史又一大发展。
“英最伟大译著”文艺复兴时期,标志着民族语言在文学领域和翻译中地位巩固。
5)文艺复兴后,17C下—20C上半叶,仍涌现大量译作。
最大特点是,翻译家们不仅继续翻译古典著作,而且对近当代作品也发生兴趣。
6)二次大战后以来翻译活动,特点是:翻译范围扩大;翻译规模大大超过了以往;翻译的作用也为以往所不可企及。
翻译的定义

翻译的定义1.翻译的定义1980年,我国著名翻译家张培基先生在《英汉翻译教程》一书的绪论中,从语言学的角度为翻译下了这样的定义:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
”冯庆华先生在《实用翻译教程》一书中则从语言学和文艺学的双重角度界定了翻译的本质:“翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。
翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。
”2. 翻译的标准我国比较系统全面论述翻译标准的是清末著名翻译家严复,他在《天演论·译例言》(1898)中提出“信达雅”的翻译标准。
他说:译事三难,信、达、雅。
求其信,已大难矣。
顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
…………此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自然互备。
至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。
凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。
易日:?修辞立诚?。
子曰:?辞达而已。
?又曰:?言之无文,行之不远?。
三者乃文章正轨,亦译事楷模,故信、达而外,求其尔雅。
……这三条标准对后世的翻译实践起了巨大的指导作用,一百多年来,中国译界虽然对它的褒贬一直未断,特别是对其中的“雅”字多有异议,因而试图提出一些新的说法,如林语堂提出“忠实、通顺、美”的标准,刘重德提出“信达切”的标准,许渊冲提出“信达优”的标准,但是,迄今为止,还没有哪一种说法能够替代“信达雅”,为大家所接受。
钱钟书先生于1964年在《林纾的翻译》一文中提出了翻译的“化境”说。
他说:文学翻译的最高标准是‘化’。
把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。
十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。
换句话说,译本对原作忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。
高分子化学名词翻译和解释

第一章绪论(Introduction)高分子化合物(High Molecular Compound):所谓高分子化合物,系指那些由众多原子或原子团主要以共价键结合而成的相对分子量在一万以上的化合物。
单体(Monomer):合成聚合物所用的-低分子的原料。
如聚氯乙烯的单体为氯乙烯。
重复单元(Repeating Unit):在聚合物的大分子链上重复出现的、组成相同的最小基本单元。
如聚氯乙烯的重复单元为。
单体单元(Monomer Unit):结构单元与原料相比,除了电子结构变化外,其原子种类和各种原子的个数完全相同,这种结构单元又称为单体单元。
结构单元(Structural Unit):单体在大分子链中形成的单元。
聚氯乙烯的结构单元为。
聚合度(DP、Xn)(Degree of Polymerization) :衡量聚合物分子大小的指标。
以重复单元数为基准,即聚合物大分子链上所含重复单元数目的平均值,以Xn表示;以结构单元数为基准,即聚合物大分子链上所含结构单元数目的平均值,以DP表示。
聚合物是由一组不同聚合度和不同结构形态的同系物的混合物所组成,因此聚合度是一统计平均值,一般写成、。
分子量分布(Molecular Weight Distribution, MWD ):由于高聚物一般由不同分子量的同系物组成的混合物,因此它的分子量具有一定的分布,分子量分布一般有分布指数和分子量分布曲线两种表示方法。
多分散性(Polydispersity):聚合物通常由一系列相对分子量不同的大分子同系物组成的混合物,用以表达聚合物的相对分子量大小并不相等的专业术语叫多分散性。
分布指数(Distribution Index) :重均分子量与数均分子量的比值。
即。
用来表征分子量分布的宽度或多分散性。
连锁聚合(Chain Polymerization):活性中心引发单体,迅速连锁增长的聚合。
烯类单体的加聚反应大部分属于连锁聚合。
考研英语历年真题例句详解含译文翻译dictation

考研英语历年真题例句详解含译文翻译1. dictation[dik'teiʃən]n.听写,口述;命令2. dictionary['dikʃənəri]n.词典,字典3. addict [ə'dikt]v. 使沉溺;使上瘾n. 沉溺于不良嗜好的人【真题例句】Part of the problem is that many homeless adults are addicted to alcohol or drugs.(2006考研英语完形)参考译文:部分原因是:许多成年的无家可归者沉迷于酒精或毒品。
4. addition[ə'diʃən]n. 加,加法;附加部分,增加(物)【同义词】plus【真题例句】Children need to learn addition and subtraction.(201考研英语阅读Text 3)参考译文:小孩需要去学习加法和减法。
5. contradict[,kɔntrə'dikt]v.反驳;同…矛盾,同…抵触[同义词]Deny[真题例句]Three provisions of Arizona's plan were overturned because they contradicted both the federal and state policies.(2013考研英语阅读Text4)参考译文:亚利桑那州计划的三项规定与联邦和州政策相矛盾,因而被否决。
6. contradiction[,kɔntrə'dikʃən]n.反驳,否认;矛盾,不一致[同义词]Discrepancy7. dedicate['dedikeit]vt.奉献;献身于[同义词]devote[真题例句]After all, what is the one modern form of expression almost completely dedicated to depicting happiness?(2006考研英语阅读Test4)参考译文:现代社会最热衷于表达快乐的一种时髦形式到底是什么呢?8. dedication9. indicate ['indikeit]v. 指出,指示;表明,暗示【同义词】manifest【真题例句】The ways of reading indicated here are without doubt kinds of comprehension.(2015新题型)参考译文:这里暗示的阅读方式毫无疑问是理解方式。
1绪论

• • •
深厚的语言功底
• • • • • 外文水平高 中文水平高 语法意识 * 他发现前人研究地理的记载有很多不很可靠的地方。 He found there were many unreliable points in the geography record which be researched by the people before. • He found there were many unreliable points in the geographic records kept by his predecessors. • 惯用法意识 • 连贯意识
4) Subject of translation (从翻译题材来看) a. specialized-subject translation (专业性翻译) b. literary translation (文学翻译) c. general translation (一般性翻译) 5) Way of translation (从翻译方式上来看) a. complete/absolute translation (全译) b. selective translation (摘译) c. edit and translation/ translation with reconstruction (编译)
连贯意识列举
• 那人一只大手,向他摊着;一只手却撮着一个鲜 红的馒头,那红的还是一点一点地往下滴。 (鲁 迅《药》) • This man was thrusting one huge extended hand towards him, while in the other he held a roll of steamed bread, from which crimson drops were dripping to the ground.(杨宪益、戴乃迭译)
第1讲 翻译入门%26中国翻译史简介

例文小结
❖ 例文所示均为英文广告用语的汉译,而广告用语又 具有如下特点:
简明、通俗、易记 新奇与创意 使用单词或短语代替整句 大量使用简短的简单句、不完整句和省略句 大量使用修辞手法
……
分析:翻译广告语时应运用相应策略, 保留原文吸引观众、拉动消费的效果。
文学翻译例文
❖ 原文:Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.
分析:Bye是个非常口语化的词语, 大家天天都在用。而这里对
Mosquito连续道三次再见,既以拟 人形象又俏皮诙谐,让人听过难忘,
可以达到非常好的广告效果。
广告语例文
One world, one dream!
同一个世界,同一个梦想!
广告语例文
❖ A Mars a day keeps you work, rest and play. ❖ 一日一块玛斯巧克力,令你精力充沛,精神愉悦。 ❖ 玛斯——一日一块巧克力,工作玩乐不知疲。
➢ 中国翻译史简介
翻译的定义
☺ 国内有关翻译的论著大多把翻译定义为用 一种语言把另一种语言形式里的内容准确 再现出来的语言实践活动,也就是把一种 语言产物在所包含的内容信息不变的情况 下改变为另一种语言产物的过程。
翻译的定义
☺ Eugene A. Nida 尤金·奈达
❖ Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and second in terms of style.
绪论--翻译概述[整理版]
![绪论--翻译概述[整理版]](https://img.taocdn.com/s3/m/3c86c434580102020740be1e650e52ea5518ce0d.png)
本文由xiuq110贡献 pdf1。
www.TopSage.com 大家网 1/8 绪论--翻译概述 一,学科特点 翻译是一种跨越时空的语言活动, 是"把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表 达出来"(范存忠:"漫谈翻译"《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80),是"从语义到文体 在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息"(谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版 公司,1984,p.10).翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很强的学科.它既有很强的 理论性又有丰富的实践内涵.就前者而言,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学, 文学,文化,心理学,人类学,哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践 中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转换模式.随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断 地完善之中.就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强的实践性.翻译理论与实践的关系是 辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论.可以说,没有社 会实践就不会有翻译理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路.因此,学好翻译 既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路. 二,为什么可能有翻译 翻译是人类社会发展和进步的需要,因为人类社会要发展进步就需要在不同文化的民族之间进行沟通, 而这一全过程都离不开翻译. 正如 Steiner 和张培基所说的那样: Translating it is that opening the window, to let in the light; that breaking the shell, that we may eat the kernel. (Steiner)翻译是沟通各族人民的思想,促 进政治,经济,文化,科学,技术交流的重要手段,也是进行国际斗争的必要武器.翻译是学习好外语 的重要手段之一,也是探讨两种语言对应关系的一门学科.(张培基等) 社会的需要首先决定了翻译的可能性;其次,尽管人类处理主观和客观世界的具体方式因受不同的文化 价值观的影响而不完全相同,但各民族在生产,生活等方面存在着广泛的一致,人类的语言生成和转换 能力也毫无二致,因此,一种语言所表达的东西用另一种语言重新表达出来是完全可能的. 三,翻译的性质 什么是翻译?回答这个问题由于人们认识的角度不同,所以答案也就不一.有人认为翻译是一门科学, 因为它有着自己的内在科学规律;也有人视翻译为一门艺术,因为翻译好比作画,先抓住客观人物的形 态和神态,然后用画笔把它惟妙惟肖地表现在画上;还有人将翻译认作是一门技能,因为就其具体操作 过程而言总是离不开方法和技巧的.但是总的看来,翻译是一门综合性的学科,因为它集语言学,文学, 社会学,教育学,心理学,人类学,信息理论等学科之特点于一身,在长期的社会实践中已经拥有了它 自己的一套抽象的理论,原则和具体方法,形成了它自己独立的体系,而且在相当一部分的语言材料中 这些方法正在逐渐模式化.由此可见,视角的不同可以导致对翻译性质认识的差异.下面是部分翻译理 论家对翻译的定义,由此可见人们在翻译性质认识上的差别: Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida) Translation may be defined as follows: The replacement of textural material in one language (SL) by equivalent textual material in another language.(TL). (Catford) 更多精品在大家! http://www.TopSage.com 大家网,大家的! TopSage.com Translation is a process in which the parole of one language is transferred into the parole of another with the content i. e. meaning unchanged. (Barhudarov) 2/8 绪论--翻译概述.doc 翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作.(郭沫若) ……translation is first a science, which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describes them-here, what is wrong, mistakes of truth, can be identified; secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage; thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation; lastly, a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed, and the variety of meritorious translation is the reflection of individual differences. (Newmark) 四,翻译的类别 既然翻译的性质可从不同的角度来定义,那么同样翻译的种类也可从不同的视角来分类.一般说来,翻 译可从 5 种不同的角度来分类(见教材 pp.2-3): 1)从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语外语译为本族语; 2)从涉及到的语言符号来分类, 翻译分为语内翻译(intralingual translation), 语际翻译(interlingual translation) 和符际翻译(intersemiotic translation); 3)从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oral interlingual translation),笔译(written interlingual translation) 和机器翻译(machine translation); 4)从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translation of English for science and technology),文学 翻译(literary translation)和一般性翻译(practical writing translation); 5)从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(full translation),摘译(partial translation)和编译(translation plus editing). 五,对译者的要求 要做好翻译工作一是要具备良好的政治素质,二是要具备好良好的业务素质.政治素质包括译者对待党 和国家大政方针政策的正确了解和贯彻执行,严肃认真的工作态度和一丝不苟的工作作风;良好的业务 素质指的是扎实的语言功底,出色的写作技能,丰富的文化知识以及过硬的翻译理论知识和熟练应用翻 译技巧的能力.具体说来,这些业务素质至少包括以下四个方面的内容: 1)扎实的语言基本功.译者应具有较强的驾驭译出语和译入语的能力,能正确理解原文,熟练运用本族 语.试举 1 例如下: This large body of men had met on the previous night, despite the elements which were opposed to them, a heavy rain falling the whole of the night and drenching them to the skin.这一大群人头天晚上还是聚到了一 起, 尽管老天与他们作对, 整夜下着倾盆大雨, 大家被淋得浑身透湿. (原文中的 despite the elements which were opposed to them 译作"尽管老天与他们作对",读起来未免平板滞重,佶屈聱牙,如译作"尽管天公不 作美"不仅传神达意,而且文字简练,十分得体.) 大家网,大家的! http://www.topsage.com 更多精品在大家! www.TopSage.com 大家网 3/8 2)具有丰富的文化知识,熟悉以英语为母语的国家的诸如历史,宗教,政治,地理,军事,外交,经济, 文艺,科学,风土人情,民俗习惯等方面的社会文化.这有助于正确理解原文,完美地表达原作所要传 达的思想内容.例如: It is a way, he says, of paying tribute to the rock'n'roll era that had a huge impact on him as a child. So why did the idea come off the backburner and on to paper and then celluloid? Celebrity burn-out is the answer. Hollywood's man with the golden touch had had a string of box-office success, from Sleepless in Seattle to Toy Story and Apollo 13, and had won Oscars two years in succession, for Philadelphia and then Forrest Gump.他 说这是颂扬那个给童年的他带来巨大影响的摇滚乐时代的一种方式.那么这个想法怎么会由一个不起眼 的念头变成了文字,然后又变成了电影呢?答案是名人精疲力尽了.这位点石成金的好莱坞宠儿由《西 雅图夜未眠》到《玩具故事》和《阿波罗 13 号》,获得了一连串的票房成功,并因《费城的故事》和随 后的《阿甘正传》连续两年问鼎奥斯卡奖.(rock'n'roll [=rock and roll]一词于 1951 年因著名的电台音乐节 目主持人艾伦弗里德首次使用而流传开来.backburner 是"次要地位;一时不重要的地位". golden touch 是"点金术". Sleepless in Seattle, Toy Story, Apollo 13, Philadelphia 和 Forrest Gump 是电影片名.Oscar 是 美国好莱坞电影奖.译者如不了解这些词语的文化含义就很难译好它们.) 3)熟悉翻译理论和常用技巧,善于灵活运用各种翻译技巧.例如: They were sons of the men who had left their homes and taken to the mountains with their broad swords by their side.他们都是那些抛妻别子,身带大刀进深山的好汉们的后代.(本例翻译时如不采取颠倒词序的方 法,而译作"他们是好汉们的后代,那些好汉们曾经抛妻别子,身带大刀进入深山",文气就弱多了. 4)熟悉各种工具书.译者的记忆力和知识面终归是有限的,因此遇到问题就应该知道怎样去查找正确的 答案,从哪本书中去寻找.这就要求他应该知道怎样使用各种工具书.常见的工具书有各种单语词典和 双语词典,百科全书,史书等.译者应该熟悉这些工具书各自的特点和用法,在翻译时如遇到难题就可 求助它们. 翻译标准 翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则.翻译是一 种社会活动,翻译标准则是从中产生的.由于社会活动受制于社会条件及译者个人等等因素,因此翻译 标准也就打上了深深的社会和译者的烙印.总的说来,翻译标准大体可分为以下四种: 任何翻译实践总要遵循一定的翻译标准或原则,衡量一篇译文的好坏同样也离不开一定的翻译标准,因 此翻译标准的确立对于指导翻译实践有着重要的意义.然而由于人们看待翻译的角度不同,自然有了不 同的翻译标准.概括起来,它们大体可分为以下四类: 一,以译出语或译入语为取向的翻译原则(the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle) 以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有违原文作者的原意,因此翻译时完全 采取词对词, 句对句(word for word and line for line)的死译方法, 而且常多用音译法. 例如把 the Milky Way (银河)直译为"牛奶路",把 the apple of my eye (珍爱物;珍爱之人,宝贝)直译成"我眼的苹果";把"Every dog has its day."译为"每只狗都有它的日子"(正确的译法应为"人人皆有得意之日").持这种原则的翻译家 为数不少,如中国西晋时期的佛经翻译家竺法护(约 230-309),15 世纪德国翻译家尼古拉斯封维尔 (Nicolas von Wyle,生卒年不祥),近代的美国作家赛珍珠(Pearl Buck, 1892-1973);而以译入语为取向的原 则则是一味以译文读者的口味为准绳,完全采用归化的译法.或是完全为了适合读者的口味而让译文归 更多精品在大家! http://www.TopSage.com 大家网,大家的! 大家网翻译交流论坛资料汇总 CATTI2009 版最新英语翻译二三级口笔译考试辅导丛书+真题下载汇总 辅导丛书: 【首发共享】CATTI2009 版最新英语口笔译综合能力及实务PDF+MP3 下载 CATTI2009 版英语三级口笔译考试大纲及大纲词汇下载 CATTI 2009 版英语笔译综合能力 2 级下载 CATTI 2009 最新修订版英语笔译实物 2 级下载 CATTI 2009 最新修订版英语笔译综合能力 3 级下载 CATTI2009 版英语笔译实务 3 级PDF下载 CATTI2009 版英语口译实务 2 级PDF+MP3 下载 CATTI2009 版英语口译综合能力 2 级PDF+MP3 下载 CATTI2009 版英语口译综合能力 3 级PDF+MP3 下载 CATTI2009 版英语口译实务 3 级PDF+MP3 下载 英语二级口笔译大纲+实务+综合能力+历年真题官方用书下载 英语三级口笔译大纲+实务+综合能力+历年真题官方用书下载 英语三级口笔译综合+实务辅导录音全 26 盒mp3 下载 [下载]翻译资格 2 级口译综合能力(部分)MP3 真题: [下载]全国翻译专业资格水平考试辅导丛书—英语三级笔译考试真题详解(2003-2005) [下载]2004 年 5 月英语二级笔译综合能力试题及答案 [下载]2003 年 12 月英语二级口译综合能力试题及答案 [下载]2004 年 5 月英语三级笔译实务试题及答案 [下载]2003 年英语三级口译综合能力录音材料 [下载]2003 年 12 月英语三级口译实务试题及答案 90 本口笔译教程资料下载汇总 【备考】2009 秋季上海中高级口译二阶段考试资料汇总 口译考试备考资料大汇总 上海英语中高级口译笔试口试历届真题+听力+答案大汇总 【翻译考试真题来源】[The Economist]2009 年经济学人电子杂志下载最新汇总 【英文/中文】小说,专业课程,新闻杂志下载集合(10 月 30 日更新) 【单词不难记】词源,词汇书籍汇总(8 月 24 日更新) 09 秋季中高级口译考试真题,解析,答案 每日 10 组口译考试词汇背诵(中英文对照) 口笔译考试词汇,时事新闻和翻译技巧大汇总 TopSage.com 化,有时甚至不惜曲解原作,如把"When Greek meets Greek, then comes the tug of war."译作"张飞杀岳飞, 杀得满天飞"(正确译法应为"两雄相遇,其斗必烈"),把 Solomon (所罗门,古以色列国国王大卫之子,以 智慧著称)意译成"诸葛亮",把 Spring, the sweet spring, is the year's pleasant king 意译为"春,甘美之春,一 年之中的尧舜".中外翻译史上持这种原则的翻译家同样不少,如三国时期的支谦和康曾会,东晋时期的 鸠摩罗什,古罗马的西塞罗(Marcus Tullius Cicero,公元前 106-43),贺拉斯(Quintus Horatius Flaccus,公元 前 65-8)以及欧洲文艺复兴时期的文学翻译家.美国当代翻译理论家尤金奈达(Eugene Nida)早年提出的 以读者的反应对等的原则基本上也是以读者为取向的. 这两种翻译原则流传到今天就是所谓的"直译"和" 意译"说. "直译"和"意译"作为两种具体翻译方法完全有着自己存在的价值(如直译常用来翻译科技文献等 作品, 意译常用来翻译广告, 影视等文本), 但如果将二者当中的任何一个视为指导翻译实践的唯一原则, 显然是过于绝对化,难以指导出好的译作来.钱歌川和陈廷佑曾举例说明直译和过分意译的坏处,例如: 4/8 绪论--翻译概述.doc (1) The broker's hour is not only crowded, but minutes and seconds are hanging to all the straps and packing both front and rear platforms.经纪人的时间不但是拥挤的,而且分分秒秒都挂在所有的皮带上,包装在前 后的月台上.(译文完全直译,难以理解,可改译为:经纪人的时间不但是忙迫得像电车一样的拥挤,而 且每分每秒车上所有的吊带都吊满了站立的乘客,在前后的站台上也挤得水泄不通.)(钱歌川:《翻译 的基本知识》) (2) He wanted to learn, to know, to teach.他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且好为人师.(译文过分意译, 偏离原作思想,可改译为:他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识教给别人.)(陈廷佑:《英文汉 译技巧》) 上述两例说明,把直译和意译作为指导翻译实践的原则提出来,弊端是显而易见的;无论是以译出语为 取向还是以译入语为取向,二者均存在着明显的不足之处. 导致采用译出语为取向的翻译原则和以译入语为取向的翻译原则的水因素主要有: a.原文文化过于强盛时译者往往采用译出语为取向的翻译原则,译文文化过于强盛时译者往往采用译入 语为取向的翻译原则; b.学习和借鉴原文文化时译者往往采用译出语为取向的翻译原则, 藐视或贬低原文文化时常常采用译入 语为取向的翻译原则; c.译者个人能力或爱好常常影响着对这两种翻译原则的选择. 二,以作者和读者为取向的翻译原则(the author-and-reader-oriented translation principle). 这一原则既考虑到作者又同时考虑到读者,比较全面.持这一原则的人在西方的有十八世纪末的英国学 者亚历山大泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814).他在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)一书中提出了著名的翻译三原则: (1)译文应完全复写出原作的思想(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.) (2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.) (3)译文应和原作同样流畅(A translation should have all the ease of the original composition.) 大家网,大家的! http://www.topsage.com 更多精品在大家! www.TopSage.com 大家网 5/8 在我国持这一翻译原则的有玄奘,严复和鲁迅等人.玄奘是唐代著名的佛经翻译家,主张翻译"既须求真 又须喻俗"(A good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public.), 意即译文要 "忠实通顺".严复是我国清末时期的名学者.他在《天演论》(译例言)(1898)中提出了"信达雅"三字标准 (faithfulness, expressiveness and elegance)."信"是"意义不背本文","达"是不拘原文形式,尽译文语音的 能事以求原意明显."信","达"互为照应,不可分割开来."雅"在今天看来是不可取的,因为这个"雅" 是用汉以前字法句法,即所谓的上等文言文.鲁迅先生认为:"凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其 易解,一则保存着原作的丰姿."这就是说,译文既要信又要顺(both faithful to the SL and smooth in expression).我国当代翻译理论家张培基等人在其《英汉翻译教程》中所提出的"忠实","通顺"标准也属 此类型. 这类翻译标准或原则的共同特点是:翻译既要"忠实"又要"通顺",即译文必须既要考虑到原作者又要考 虑到译文的读者.用张培基等人的话说就是: "所谓忠实, 首先指忠实于原作的内容. 译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来, 不得有任何篡改, 歪曲,遗漏阉割或任意增删的现象.…… 忠实还指保持原作的风格 - 即原作的民族风格,时代风格,语体风格,作者个人的语言风格等译者对原 作的风格不能任意破坏和改变,不能以译者的风格代替原作的风格.…… 所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范.译文必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译, 硬译的现象, 没有语言晦涩难懂, 佶屈聱牙的现象, 没有文理不通, 结构混乱, 逻辑不清的现象. ……"( 英 《 汉翻译教程》p.7) 从大量的翻译实践来看这类翻译原则基本上是正确的,在翻译实践中也是可行的,但其缺点是执行起来 让人感到过于笼统和抽象,且人们对它的理解或阐释往往存在着程度上的差异, 怎样协调好作者与读者之 间的关系也常常让人棘手难办. 三,以美学为取向的翻译原则(the aesthetic-oriented translation principle). 这类翻译原则主要为文学翻译家所提倡.如美国的意象派诗人庞德(Ezra Pound,1885-1975),前苏联的加切 奇拉泽(1914-1974),我国的傅雷,钱钟书和许渊冲.庞德"重诗歌翻译的意象,在某种程度上反映了文学 翻译是美感经验再现的特征"(金文俊: "翻译理论研究基本取向概述", 《外语教学与研究》 1991 年, No.1, p.24);加切奇拉泽认为,为了求得艺术等值,要发挥译者的创造性,译者要像进行文艺创作一样,选择 最能反映原作美感的语言手段,再现原作的艺术现实(金文俊:"翻译理论研究基本取向概述",《外语教 学与研究》1991 年,No.1, p.24).傅雷认为,"以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在 神似."(傅雷:《高老头重译本》)钱钟书提出,"文学翻译的最高标准是'化'.把作品从一国文字转变成另 一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于' 化境'". (钱钟书: "文学翻译的最高标准", 《翻译理论与翻译技巧论文集》 中国对外翻译出版公司, , 1985 年,p.125)许渊冲提倡文学翻译要做到"意美,音美,形美"(beauty in meaning, beauty in sound and beauty in form),并在这一理论的指导下译出了举世公认的优秀文学译作.这一翻译原则的共同特点可以说是译文 重神似非形似,语言必须美,即许渊冲先生所主张的"words in best order","best words in best order"(英国 19 世纪诗人 Samuel Taylor Coleridge 语).这里必须指出,美学取向的翻译原则多适合于文学翻译;以此 指导翻译实践的确产生了不少精彩的文学译作.但是,该原则对于不少人来说显得过于"高深"和"抽象", 同时也不太适合用来指导非文学作品的翻译实践 四,以社会符号学为取向的原则(the sociosemiotic-oriented translation principle). 更多精品在大家! http://www.TopSage.com 大家网,大家的! TopSage.com 社会符号学是研究符号系统与社会与人类关系的科学,是在符号学的基础上发展而来的.符号学的研究 虽然可追溯到古希腊,但真正起步却是在二十世纪.对符号学发展贡献最大的应是美国学者查尔斯皮尔 士(Charles Peirce)和查尔斯莫里斯(Charles Morris).按他们的观点,符号是由三个方面组成的实体,即 1)符号载体(a sign vehicle),2)符号所指(a represent of the sign),3)解释者(interpretant).这三部分之间的关系 产生了符号学的三种意义-形式意义(符号与其他符号之间的关系),存在意义(符号与所指对象的关系)和 实用意义(符号与解释者的关系).它们是符号意义的总和,应用于语言研究时也就相应地将语言意义划 分为三种:1)言内意义(符号与符号之间的关系所体现的意义);2)指称意义(符号与所指对象之间的关系 所体现的意义);3)语用意义(符号与解释者之间的关系所体现的意义).研究这三方面意义的学科分别为句 法学,语义学和语用学,它们是符号学的三个分支.社会符号学是美国学者冈瑟克雷斯(Gunther Kress) 等人在符号学的基础上发展而来的. 美国翻译理论家尤金奈达(Eugene A. Nida)创造性地将社会符号学应 用于翻译研究和实践,提出了社会符号学翻译法.我国学者陈宏薇等人也对这一理论的继续发展作出了 自己的贡献.学习社会符号学翻译法必须重点掌握以下概念: 6/8 绪论--翻译概述.doc A.翻译就是翻译意义(Translation means translating meaning.).意义分为 1)指称意义(linguistic meaning), 2)言内意义(linguistic meaning)和 3)语用意义(pragmatic meaning). 指称意义是语言符号和它所描绘或叙述 的主观世界或客观世界的实体和事件之间的关系,是词语,句子和篇章所反映的客观世界.例如:father (父亲),table cloth (桌布),The sun rises in the east.(太阳从东方升起.) 言内意义是语言符号之间的关系,它具体体现在语音,词汇,句法和语篇等层次.语音层次主要包括各 种音韵(如头韵,元音迭韵,和声,押韵),格律及重读等方面;词汇层次有谐音双关,一语双叙等;句 法层次有组合关系,排比,倒装等;篇章则有句式的变化,段落的安排和衔接,粘连等.例如: (1) He described the claim in alliteration fashion as a composite of fantasy, fallacy and fiction. (他用押头韵的 方式把这种要求描绘成"虚幻,虚妄和虚构"的混合物.)(头韵) (2) The senator picked up his hat and courage.(参议员捡起了帽子鼓起了勇气.)(一语双叙) (3) Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider. (读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细 思.)(排比) 语用意义是语言符号与语言符号使用者之间的关系. 它包括表征意义(indexical meaning)(指话语中揭示发 讯人的身份,性别,年龄,阶级和教育背景以及在交际中的态度),表达意义(expressive meaning)(指语言 符号表达说话人的感情), 社交意义(social meaning)(指语言符号在交际过程中建立或保持人际关系的一种 特殊功能),祈使意义(imperative meaning)(指发讯人企图改变收讯人的行为或心态的意向)和联想意义 (associative meaning)(指附加在指称意义上的意义,是语言符号唤起收讯人对其他事物的联想).例如 woman 就有 frail (脆弱的), prone to tears (爱哭的), emotional (易动感情的), gentle (温柔的), compassionate (有同情心的),hardworking (勤劳的)等联想意义. B.语言是一种独特的符号系统.它有着自己最重要的语义系统(即上述三种意义),这一系统体现了语言 的功能.英国学者皮特纽马克(Peter Newmark)将其分为 6 种:1)信息功能(informative function),2)表情 5)酬应功能(phatic 功能(expressive function),3)祈使功能(vocative function) , 4)美感功能(aesthetic function), function),6)元语言功能(metalingual function). C.翻译作品质量的好坏或高低应根据译文能在多大程度上再现原文的意义和功能.总的说来,译文再现 原文的意义和功能越多质量就越好,越高.然而,在不同的话语或上下文中,上述 3 类意义及 6 种语言 功能的分量常常是不一样的.有时指称意义,信息功能非常突出(如科技作品),有时语用意义,言内意 大家网,大家的! http://www.topsage.com 更多精品在大家! www.TopSage.com 大家网 7/8 义及美感功能可能占有非常重要的地位(如文学性话语).另外,译出语和译入语在 3 种意义和 6 种功能 方面能同时做到对等的情况极为少见.这就要求译者翻译时应根据具体情况,在不可能把原文所承载的 各种意义和功能全部传递给译入语的读者的情况下,善于抓住最重要的意义和功能,将损失减少到最低 的程度. D.语境(context or situation)和社会结构(social structure).语境指文本得以具有生命力的环境;而社会结构 既是语言相互作用的装饰性背景, 又是语义系统生存发展的基本因素. 它既影响语言符号的形式和内涵, 又影响对语言符号的形式和内涵的阐释. E.翻译的过程是解码(decode)和编码(encode)的过程.这一过程具有社会性,因此不能忽视社会效应对这 一过程的结果所带来的全面影响. 翻译的过程 西方翻译界常将翻译前的各种准备工作,甚至包括与出版商打交道也视为为翻译过程的组成部分.在我 们看来,翻译过程主要包括理解理解,表达和校核这三个方面. 一,理解 理解(comprehension)可分为广义理解和狭义理解.广义理解指对原文作者的个人,原文产生的时代背景, 作品的内容以及原文读者对该作品的反映.狭义的理解仅指对原作文本的理解.这中理解主要包括语法 分析,语义分析,语体分析和语篇分析(grammatical analysis, semantic analysis, stylistic analysis and text analysis).理解是翻译成功与否的先决条件和重要步骤,务必正确可靠,杜绝谬误. 二,表达 表达是理解后能否保证译文成功的又一重要关键步骤,是理解的深化和体现.在这一过程中,译者要注 意恰到好处地再现原文的思想内容和语体色彩,使译文既忠实于原作又符合译入语的语法和表达习惯. 要做到这一点,译者就必须在选词用字,组词成句,组句成篇上下工夫,在技巧运用上下工夫.能直译 时尽可直译,不能直译时则可考虑意译,灵活运用翻译技巧。
英汉翻译绪论

大醉。 *星期五[Friday]为英国的发薪日。如不解释,译
入语读者就不会明白英国人为什么要在这一天上街去大 吃大喝。
3.翻译的过程
• 1)(准确)理解(语言现象、逻辑关系、原文所指涉 的事物),要求译者进入细致地进行语法分析、语 义分析、语体分析和语篇分析。
1.That’s all Greeks to me.
2.If you see any green in his eye, you are wrong.
3.Today I welcomed the opportunity of exchanging views with the leaders of Chinese Government about the world scene.
Translation implies the rendering from one language to another of something written or spoken.
Eugene A. Nida: Translating means translating meaning.
《辞源》:用一种语言表达他种语文的意思。
4. Last night I heard him driving his pigs to market. 5.When John was talking about the affairs, we smelled
a rat..6.He bent solely upon profit.7. If we want your cents, we’ll ask for it.
绪论 翻译溯源

2.增加形容词 With what enthusiasm the Chinese people are building socialism! O, Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sigh is this! (Mark Twain)
增词法 一、根据意义上或修辞上的需要
1.增加动词 In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique.
• 4). 在具体名词后增加名词
• He felt the patriot rise within his breast. • 他感到一种爱国热情在胸中激荡。 • He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty. • 他让法官的职责战胜父子的私情,而判决他儿子有罪。
2). 在形容词前增加名词 This washingmachine is indeed cheap and fine. A new kind of aircraft--- small, cheap, pilotless---- is attracting increasing attention. 一种新型的飞机正越来越引起人们的注意--- 这种飞机体积不大, 价钱便宜,无人驾驶。
第二节 直译和意译
翻译技巧
一、词类转换法
• • • • • • • • • 名词转译成动词 介词转译成动词 形容词转译成动词 副词转译成动词 名词派生的动词转译成汉语名词 形容词转译成名词 作表语的名词可转译成形容词 形容词与副词的互相转译 名词与副词的互相转译
材料科学基础专有名词英文翻译

Fundamentals of Materials Science 材料科学基础名词与术语第一章绪论metal: 金属ceramic:陶瓷polymer:聚合物Composites:复合材料Semiconductors: 半导体Biomaterials: 生物材料Processing:加工过程Structure: 组织结构Properties:性质Performance:使用性能Mechanical properties: 力学性能Electrical properties:电性能Thermal behavior:热性能Magnetic properties:磁性能Optical properties:光性能Deteriorative characteristics:老化特性第二章原子结构与原子键Atomic mass unit (amu):原子质量单位Atomic number:原子数Atomic weight:原子量Bohr atomic model: 波尔原子模型Bonding energy: 键能Coulombic force: 库仑力Covalent bond:共价键Dipole (electric):偶极子electronic configuration:电子构型electron state:电位Electronegative: 负电的Electropositive:正电的Ground state:基态Hydrogen bond: 氢键Ionic bond: 离子键Isotope: 同位素Metallic bond:金属键Mole:摩尔Molecule:分子Pauli exclusion principle:泡利不相容原理Periodic table:元素周期表Polar molecule:极性分子Primary bonding: 强键Quantum mechanics:量子力学Quantum number:量子数Secondary bonding:弱键valence electron:价电子van der waals bond:范德华键Wave—mechanical model: 波粒二象性模型第三章金属与陶瓷的结构Allotropy:同素异形现象Amorphous:无定形Anion: 阴离子Anisotropy: 各向异性atomic packing factor(APF): 原子堆积因数body—centered cubic (BCC): 体心立方结构Bragg’s law:布拉格定律Cation:阳离子coordination number:配位数crystal structure:晶体结构crystal system:晶系crystalline: 晶体的diffraction: 衍射face—centered cubic (FCC):面心立方结构第五章晶体缺陷Alloy:合金A metallic substance that is composed of two or more elements。
大体解剖学要求掌握的专业英语词汇(含翻译)

大体解剖要求掌握的专业英语词汇一、绪论、运动系总论 能够阅读理解下列专业英语词汇: gross [ɡrəus] anatomy[ənætəmi]大体解剖; neuroanatomy [njuərəulɔdʒikəl]神经; the head 头部, neck 颈部, upper limbs[lim]上肢, lower limbs[lim]下肢, thorax 胸部, abdomen[æbdəmən]腹部, pelvis[pelvis]骨盆, perineum 会阴, back and vertebral [və:tibrit] region[ri:d ʒə n] 背部和脊柱区 ; locomotor alimentary system 消化系统; respiratory system 运动系统 ; system 呼吸系统; urinary [juərineit] system 泌尿系统; reproductivesystem 生殖系统; endocrinesystem 内分泌系统; circulatory system 循环系统; nervoussystem 中枢神经系统; sense organs 感觉器官; vertical axis 纵轴; horizontal 下; cranial 前/posterior 侧; medial 内/external 深; proximal /radial 桡侧; tibial plane 水平面; superior 颅/caudal 后; ventral 内侧/lateral 外; superficial 近端 /distal 胫侧/fibular 尾; 腹侧 外侧; internal 浅/profundal 远端; ulnar 尺侧 腓侧;bones 骨;上/inferior anterior /dorsaljoints 关节; skeletal 脊柱; eminence 结节; crest foveola; sulcusmuscle 骨骼肌; process 进程; spine 隆起; tuberosity 嵴; line 线; fossa 粗隆; tubercle 窝; fovea 凹;沟; impression 压迹; sinus窦; antrum胃窦; cellules aperture capitulum 髁; synovial surface 关节面/capsule 曲/extension 展; rotation; canal管; meatus 孔; hiatus; (裂缝);孔; foramen(骨小头); condyle髁; epicondylejoints 滑膜关节; articular 囊/cavity 腔; flexion 收/abduction 旋前/supination 外翻; 止伸; adduction 回旋运动; pronation 旋后; inversion内翻/eversion 环转; origin 起点; insertioncircumduction 点; fascia bursa筋膜; retinaculum 滑膜囊/sheath; synovial 腱鞘二、内脏学、内分泌学总论能够阅读理解下列专业英语词汇:二、内脏学、内分泌学总论 alimentary pharynx tract消化道oralcavity口腔;咽; esophagus食管; stomach 胃; duodenum 空肠; vermiforml 盲肠; ascendingcolon colon 降结肠 canal十二指肠; jejunumileum阑尾回肠; cecum升结肠 transversesigmoidcolon 横结肠 descending colon 乙状结肠; rectum直肠; anal肛管; digestive glands 消化腺; salivarygland 腮腺; submandibular gland 舌下腺; liverglands 唾液腺; parotid gland 颌下腺; sublingual肝脏; pancreasbronchi胰腺; respiratory 咽 ; larynx 输尿管; urinary 喉; 主支气管 ;tract 呼吸道 ; nose 鼻子 ;; pharynx trachea lungs bladder气管 ; principal 肺; kidney 肾; ureter 尿道; testis 膀胱; urethra 输精管; ejaculatoryvesicle睾丸; ductus deferens 前列duct 射精管; prostate腺; seminal精囊; bulbourethral gland 尿道球腺; penis阴茎; scrotum 输卵管; uterusgland 垂体; pineal adrenal阴囊; ovary 子宫; vaginagland 肾上腺卵巢; uterine 阴道; pituitarybody 松果体; thyroidtubegland 甲状腺;三、脉管学、感觉器、神经系统总论能够阅读理解下列专业英语词汇: cardiovascular 血管系统; heart 心脏; artery 细血管; systemic 动脉; vein circulation 静脉; capillary 体循环; pulmonary system 淋巴系统; lymphatic /trunk 扁桃体; lymph 脾; central 脊髓; brain 大脑; peripheral /duct node 毛细淋巴管/淋巴管/ 淋巴结; thymus system 心 毛circulation 肺循环; lymphatic capillary 淋巴干/淋巴导管; tonsil 胸腺; spleen spinal cord /vesselnervous system 中枢神经系统; nervous system周围神经系统; spinal nerve 脊神经; cervical nerve 胸神经; lumbar coccygeal nervenerve 颈神经; thoracic 腰神经; sacral nerve 骶神经;nerve 尾骨神经 ; cranial nerve 嗅神经; optic nervenerve 脑神经; olfactory视神经; oculomotor nerve 面神经;nerve 动眼神经; trochlear 三 叉 神 经 ; abducent vestibulocochlear nerve 舌咽神经; vagus nerve nerve 副神经 ; hypoglossal 躯体神经 ; visceralnerve 滑车神经; trigeminal nerve nerve 展 神 经 ; facial nerve前庭蜗神经; glossopharyngeal nerve nerve 迷走神经; accessory 舌下神经 ; somaticnerve内脏神经 ; sympathetic/parasympatheticnerve 交/副交感神经; visual apparatus视觉器官; vestibulocochlear organ 前庭蜗器四、下肢 (一)下肢骨及其连结 1 hip bone 髋骨 superior 4 ischial 结节 6 pubic iliac spine 坐骨棘 2 iliac crest 髂嵴 spine 髂前上棘 5 ischial tuberosity 坐骨 3 anteriortubercle 趾骨结节7 acetabulum 9 femoral 10 greater trochanter 内/外侧踝 13 tibia 12 patella head 股骨头髋臼8femur股骨大转子 11 medial/lateral condyle髌骨 14tibial tuberosity 胫骨胫骨粗隆 15 medial/lateral malleolus16 fibula symphysis 19 obturator 骨盆 21 hip joint 髋关节 23 patellar ligament 腓骨 耻骨联合 canal 闭孔频道 20 pelvis 17 tarsal 内侧/外踝 bones 跗骨 18 pubic22 knee joint 膝关节 髌韧带24 fibular/tibial collateral 骨韧带 25 anterior ligament /posterior 前/后交叉韧带ligament腓骨/胫cruciate26 medial/lateral meniscus 27 ankle foramen 29 lesser terminal joint 踝关 节 更大坐骨神经孔 sciatic line 终端线内侧/外侧半月板 28 greater sciaticforamen较低坐骨神经孔30(二)下肢前面浅层和股前内侧区 能够阅读理解下列专业英语词汇:great/small saphenous uperficial inguinal lateral 皮神经; fascia 股四头肌; adductor 收肌腱裂孔; lacuna vasorum femoral canal adductor femoral saphenous lata 阔筋膜; iliopsoas brevis iliotibial tract musculorum 血管腔隙; 股管 ; canal 收肌管 lymphvein大/小隐静脉nodes 浅腹股沟淋巴结; cutaneous nerve 隐神经; quadriceps 髂; 短收肌; adductor hiatus femoris nerve 股外侧髂胫束; 肌腔隙 lacuna 股鞘 股三角;femoralsheathfemoral triangle三)小腿前外侧区和足背 能够阅读理解下列专业英语词汇:retinaculum tibial artery 韧带; anterior胫前动脉 ; deep/superficial peronealartery of foot 背动脉足; common peronealnerve 深/腓浅神经; dorsal nerve 腓总神经;;;;(四)下肢后面浅层,臀区和股后区 能够阅读理解下列专业英语词汇: sural maximus nerve 腓肠神经; gluteus臀大肌; piriformis/infrapiriform foramen梨状肌; suprapiriform———— ; superior artery /nerve 臀上 /臀下动/inferiorgluteal脉/神经; sciaticinternal pudendal arterynerve 坐骨神经; pudendalnerve 阴部神经; muscle 腿筋肌内部阴部动脉; hamstring肉(五)腘窝和小腿后区 能够阅读理解下列专业英语词汇: tibial artery 腘动脉; triceps surae nerve 胫神经; popliteal小腿三头; gastrocnemiustibial腓肠肌; soleusartery 胫后动脉; tibialis anterior longus 屈指长肌; flexor fossa比目鱼肌; posterior 胫前; flexor digitorumhallucis longus 屈拇长肌;popliteal canal 踝管.腘窝;malleolar六、上肢 (一)上肢骨及其连结 1 clavicle 锁骨 肩峰 4 coracoid 肩胛切迹 6 humerus 8 radius 9 radial 骨 11 carpal 12 scaphoid 14 shoulder 半径 tuberosity bones 腕骨 bone 手舟骨 joint肩关节 13 pisiform bone 豌豆骨 径向结节 10 ulna 尺 肱骨 7 greater tubercle 更大结节 process 喙突 5 scapular notch 2 scapula 肩胛骨 3 acromion15 elbow尺关节joint肘关节16 humeroulnarjoint 肱17 humeroradial joint肱桡关节18 proximalradioulnarjoint桡尺近侧关节 19 wrist 21 anatomical 部和外科颈 joint 腕关节 20 coracoacromial arch 喙拱 neck and surgical neck解剖颈(二)臂、前臂前面浅层,胸前外侧区和腋窝 能够阅读理解下列专业英语词汇:breast 乳房; pectoralis axillary 腋静脉; thoracoacromial artery 胸肩峰动脉; lateral artery 胸外侧动脉 ; subscapular posterior 后动脉; brachial pectoral humeral plexus circumflex 臂丛;media nerve 胸 内 侧 神 经 ; major 胸大肌; thoracic artery 肩胛下动脉 ; artery 旋肱 l/lateral musculocutaneous nerve 正中神经 ; vein 头静脉 ;[ˌmʌskjʊləʊkjuːˈteɪnɪəs]radial basilicnerve 肌皮神经 ; mediannerve 桡神经 ; ulnar nerve 尺神经 ; cephalic vein 贵要静脉; median ligament of breast 锁胸筋膜;axillarycubital vein 肘正中静脉;suspensory /Cooper ’s fossa ligament 腋乳房悬韧带;clavipectoral fascia 窝;axillary sheath 腋鞘.(三)臂前区,肘窝和前臂前区 biceps brachii 肱二头肌; brachial artery 肱动脉; 肱桡肌 ; fossaradial pronator 肘窝.artery 桡动脉; ulnar artery 尺动脉; teresbrachioradialis旋前圆肌; cubital(四)手掌 palmar aponeurosis /deep palmar space 鱼际空隙; canal. middle palmar 腕管 arch 掌腱膜; superficial肤浅 / 掌深弓 ; thenar space 掌中间隙; carpal(五)背部浅层和肩胛区 trapezius accessory 三 边空 ; latissimus dorsi 掌腱膜; nerve 副神经; trilateral quadrilateral 肌腱袖 foramen deltoid foramen 四边孔 三角肌;musculotendinous cuff(六)臂、前臂后区和手背 triceps snuff brachii box. 鼻烟窝i 肱三头肌;radialnerve 桡神经;。
汉译英绪论

• 他是个纸老虎。 • He is a paper tiger. 花钱如流水 • waste money like water • 《红楼梦》 • A Dream of Red Mansions(杨宪益 夫妇) • The story of the Stone( David Hawkes ) • 他是日本走狗。 • He is a dog of the Japanese. • He is a lacquey / flatterer of the Japanese.
• 你既然答应了要帮助他就应当帮助他。 • You should help him, since you have promised to help him. • You should help him, since you have promised to do so. importance of the individual , • 个人主义: the virtue of sem personal independence egocentrism, privatism
“翻译必须兼顾着两面,一则当然求其易解,一则保存着原作的 丰姿。”
第二讲:汉译英绪论
(五)傅
雷:“神似”(similarity in spirit)。
(六)钱钟书: “化境”(sublimation), 即“出神入化。 (七)泰特勒(Alexander F. Tytler, 英国爱丁堡大学教授、翻译理论学家):
• 人与人之间,国与国之间离心离德,便产生这样 的问题,人与人之间,国与国之间齐心协力,定 能解决这些问题。 • Men and men, and nations and nations working apart created these problems; men and men, and nations and nations working together must solve the problems. • Men and men,nations and nations working apart created these problems; men nations working together must solve them.
教学课件:第一章-翻译绪论

经典翻译案例分析
总结词
通过对经典翻译案例的分析,学生可以学习到一些成功的翻译方法和技巧,了解不同语言和文化之间 的差异,提高对翻译的理解和把握能力。
详细描述
教师可以选取一些经典的翻译案例,如文学名著、国际会议、商务合同等,让学生进行分析和讨论。 学生可以学习到如何处理文化差异、如何进行语言的转换和调整等方面的技巧,从而更好地掌握翻译 的精髓。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
机器翻译
机器翻译是利用计算机技术自动将一 种语言的文本转换为另一种语言的文 本,但需要人工校对和修正。
笔译是将书面文字从一种语言转换为 另一种语言的过程,通常用于文学、 法律、医学等领域的文件翻译。
翻译的标准
准确传达原意
翻译的首要标准是准确传达原 文的含义,确保译文与原文在
意义和风格上保持一致。
语言流畅
要点二
详细描述
不同文化背景下,人们对于同一事物的认知和表达方式可 能存在差异。因此,在进行翻译时,需要充分了解两种文 化背景,尊重目标语言的表达习惯和文化传统。对于具有 特定文化含义的词汇和表达方式,需要进行适当的解释和 调整,以确保译文的准确性和可理解性。同时,要注意避 免使用带有贬义或褒义的词汇,以免产生不必要的文化冲 突。
翻译的历史与发展
活动。随着 历史的发展,翻译逐渐成为不同 文化间交流的重要手段。
翻译的发展
随着全球化进程的加速,翻译的 需求越来越大,翻译技术也不断 发展,如机器翻译、语音翻译等 。
翻译的基本原则与技巧
翻译的基本原则
忠实、准确、流畅。忠实是指译文要忠实于原文,准确传达原文的意义和风格; 准确是指译文要用词准确,表达清晰;流畅是指译文要通顺流畅,易于理解。
翻译绪论

第一章:翻译概述(上)——翻译的过程
例2 Eager to trust but determined to verify, many single women in an age of risky romance are hiring private detectives to check the background of their suitors. (《中国翻译》, N0.5, 1997) 【译文】这个年月,就连谈情说爱都有暗礁。许多 单身女子对向自己求婚者既急切地想以身相 许,却又想知道对方是否靠得住,于是就纷 纷雇用私人侦探去查清对方的身世经历。
The Oxford English Dictionary: to Dictionary of Webster’s third New International turn from one “换易言语使相解也” (【唐】贾公彦《义疏》) the English Language: to turn into one’s own or language into another (从一种语言转换成另一种语 another language(转换成本族语或另一种语言) 言);
4. 译商网 /Resourcehtml/Resource413.html
5. 译龙翻译网/sp 6. 词汇术语网 /news/a1/1.htm
许昌学院外国语学院
课程名称:英汉互译
授课人:曾尔奇
Chapter One Introduction to Translation
(第一章 翻译概述)
第一章:翻译概述——教学目标
Teaching Objectives
Knowledge Objective: to know the definition , scope , and process (key point) of translation Ability Objective: be able to use some terms of translation exactly Moral Objective: try to be objective and
评析中国翻译思想史-最新年文档

评析中国翻译思想史、概述20 世纪中国翻译思想史》(以下简称《思想史》)是一部系统而简要论述中国翻译思想发展史的著作,其性质基本类同于“史略”或“简史”。
聚焦翻译宗师,梳理译论长轴。
以思想为“经”,以人物为“纬”,贯穿中国二十世纪百年翻译思想史发展主线。
全书分上、下篇,上篇为“传统篇”,即中国传统翻译思想发展时期,首次划分并论述中国传统翻译思想的形成、折、发展、鼎盛四个时期,以“十大学说思想”为中心命题,追溯其共同的历史渊源,继承、发扬、开拓传统译论思想;下篇为现代篇”,即中国现代翻译思想发展时期,重点论述中西翻译思想“融合期”、翻译学科全面“建设期”和当代中国翻译思想调整期”。
在论述中,更多地关注新时期的新译论、新观念、新思想和新中国成长起来的一批有学术实力和学术个性的中青年翻译家,捕捉在翻译学科建设期“传统派”与“西学派”两派论战中出现的闪光的思想。
(王秉钦,2004:内容提要)二、本书的内容与结构思想史》是一部系统阐述中国翻译思想发展史的专著,本同时依据书为了保持历史的传承性,将古代翻译史放在绪论中;中国历史的分期原则,将中国二十世纪百年的翻译思想史分为近代、现代、当代三个历史阶段。
具体内容如下:第一章“绪论”,从历史角度出发,概述中国文化长盛不衰的原因在于翻译。
季羡林先生把翻译活动比作注入中华文化的历史长河的新水,最大的有两次,一次是来自印度的水,一次是来自西方的水。
对于源于天竺的佛经翻译,作者把中国古代的佛经翻译史大致分为三个时期。
早期(东汉至西晋),外国人主译,造就了一大批杰出的翻译家,其中安世高、支谶、支谦、竺法护则是最杰出的代表;中期(东晋至隋代),中外人共译,出现了鸠摩罗什、彦琮、道安和慧远等重要的翻译家和翻译评论家;后期(唐初至唐中叶),本国人主译,为佛经翻译的全盛时期,玄奘是主要的翻译大师。
同时,这一时期的翻译理论集中于直译意译的争论,“文质说”明确被提出,“信达雅”观念初见端倪,为后世留下宝贵财富。
土木工程专业英语第二版 绪论部分翻译3000字

Civil EngineeringCivil engineering, the oldest of the engineering specialties, is the planning, design, construction, and management of the built environment. This environment includes all structures built acco rding to scientific principles, from irrigation and drainage syste ms to rocket-launching facilities. Civil engineers build roads, bri dges, tunnels, dams, harbors, power plants, water and sewage sy stems, hospitals, schools, mass transit, and other public facilities essential to modern society and large population concentrations. They also build privately owned facilities such as airports, railr oads, pipelines, skyscrapers, and other large structures designed for industrial, commercial, or residential use. In addition, civil e ngineers plan, design, and build complete cities and towns, and more recently have been planning and designing space platforms to house self-contained communities.The word civil derives from the Latin for citizen. In 1782, En glishman John Smeaton used the term to differentiate his nonmil itary engineering work from that of the military engineers who p redominated at the time. Since then, the term civil engineering h as often been used to refer to engineers who build public faciliti es, although the field is much broader .Scope.Because it is so broad, civil engineering is subdivided into a number of technical specialties. Depending on the type of projec t, the skills of many kinds of civil engineer specialists may be ne eded. When a project begins, the site is surveyed and mapped by civil engineers who locate utility placement—water, sewer, and power lines. Geotechnical specialists perform soil experiments t o determine if the earth can bear the weight of the project. Envir onmental specialists study the project’s impact on the local area: the potential for air and groundwater pollution, the project’s im pact on local animal and plant life, and how the project can be d esigned to meet government requirements aimed at protecting th e environment. Transportation specialists determine what kind of facilities are needed to ease the burden on local roads and oth er transportation networks that will result from the completed pr oject. Meanwhile, structural specialists use preliminary data to make detailed designs, plans, and specifications for the project. Supervising and coordinating the work of these civil engineer sp ecialists, from beginning to end of the project, are the constructi on management specialists. Based on information supplies by th e other specialists, construction management civil engineers esti mate quantities and costs of materials and labor, schedule all work, order materials and equipment for the job, hire contractors an d subcontractors, and perform other supervisory work to ensure t he project is completed on time and as specified. Throughout any given project, civil engineers make extensive useof people and goods. They specialize in designing and mai ntaining all types of transportation facilities, highways and street s, mass transit systems, railroads and airfields, ports and harbors . Transportation engineers apply technological knowledge as we ll as consideration of the economic, political, and social factors i n designing each project. They work closely with urban planners , since the quality of the community is directly related to the qua lity of the transportation system.Pipeline engineering.In this branch of civil engineering, engineers build pipelines and related facilities which transport liquids, gases, or solids ran ging from coal slurries (mixed coal and water) and semiliquid w astes, to water, oil, and various types of highly combustible and noncombustible gases. The engineers determine pipeline design, the economic and environmental impact of a project on regions it must traverse, the type of materials to be used-steel, concrete, plastic, or combinations of various materials-installation techniques, methods for testing pipeline strength, and controls for maint aining proper pressure and rate of flow of materials being transp orted. When hazardous materials are being carried, safety is a m ajor consideration as well.Construction engineering.Civil engineers in this field oversee the construction of a proj ect from beginning to end. Sometimes called project engineers, t hey apply both technical and managerial skills, including knowl edge of construction methods, planning, organizing, financing, a nd operating construction projects. They coordinate the activitie s of virtually everyone engaged in the work: the surveyors; work ers who lay out and construct the temporary roads and ramps, ex cavate for the foundation, build the forms and pour the concrete; and workers who build the steel framework. These engineers al so make regular progress reports to the owners of the structure. Community and urban planning.Those engaged in this area of civil engineering may plan and develop community within a city, or entire cities. Such planning involves far more than engineering consideration; environmental , social, and economic factors in the use and development of lan d and natural resources are also key elements. These civil engineers coordinate planning of public works along with private devel opment. They evaluate the kinds of facilities needed, including s treets and highways, public transportation systems, airports, port facilities, water-supply and waste water-disposal systems, publi c buildings, parks, and recreational and other facilities to ensure social and economic as well as environmental well-being. Photogrametry, surveying, and mapping.The civil engineers in this specialty precisely measure the Ear th’s surface to obtain reliable information for locating and desig ning engineering projects. This practice often involves high-tech nology methods such as satellite and aerial surveying, and comp uter-processing of photographic imagery. Radio signal from sat ellites, scans by laser and sonic beams, are converted to maps to provide far more accurate measurements for boring tunnels, buil ding highways and dams, plotting flood control and irrigation pr oject, locating subsurface geologic formations that may affect a construction project, and a host of other building uses.Other specialties.Two additional civil engineering specialties that are not entire ly within the scope of civil engineering but are essential to the discipline are engineering management and engineering teaching. Engineering management.Many civil engineers choose careers that eventually lead to management. Others are able to start their careers in managemen t positions. The civil engineer-manager combines technical kno wledge with an ability to organize and coordinate worker power, materials, machinery, and money. These engineers may work in government—municipal, county, state, or federal; in the U.S. Army Corps of Engineers as military or civilian management en gineers; or in semiautonomous regional or city authorities or sim ilar organizations. They may also manage private engineering fir ms ranging in size from a few employees to hundreds. Engineering teaching.The civil engineer who chooses a teaching career usually teac hes both graduate and undergraduate students in technical specia lties. Many teaching civil engineers engage in basic research tha t eventually leads to technical innovations in construction materi als and methods. Many also serve as consultants on engineering projects, or on technical boards and commissions associated wit h major projects.土木工程学土木工程学作为最老的工程技术学科,是指规划,设计,施工及对建筑环境的管理。
英汉翻译(一)--翻译概论

• How to Fat-proof Your Child? • --What kind of money does a girl 如何让你的孩子防“胖”于未然? like best? 女孩最爱什么“财”?——郎才。 女孩最爱什么钱?——礼钱。 • -- Matrimony. 女孩最爱什么钱?——美元(缘) • Able was I ere I saw Elba. 不到俄岛我不倒。 • --What flower does everybody 落败孤岛孤败落。 (tulips= two lips) have? 什么样的花人人都有啊?——泪花。 • --Tulips.
• 英语动词translate源自拉丁词translatus, 而translatus又是transferre 的过去分词。 在拉丁语里,transferre的意思是carry或 transport,指的是背负物件将其转移到另一 地方。词根trans本身含有时空变迁的意思, 而ferre除了“负重”与“搬运”的意思外, 还有endure与suffer的含义。
• 翻译是以符号转换为手段、意义再生为任 务的一项跨文化的交际活动。(许均, 《翻译论》,2003:75) • 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达 的思维内容准确而完整地重新表达出来的 语言活动。 • By translation here we specifically mean translating, the process of translation, in which something is translated, instead of the work translated.
Some Metaphors of Translation
• 译者所从事的工作,是“一仆二主”的事情。 • 翻译是媒人。 (歌德) • Translations are like women—when they are faithful they are not beautiful; when they are beautiful they are not faithful. • • • • 翻译如临画,如伯乐相马。 (傅雷) Translation is to dance with fetters. Translation is the transmigration of souls. Traduttor traditori.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第一章绪论A General Introduction About TranslationDefinition of T ranslationSource language, target language/ receptor language; translator, author; original, version/translation♦“the replacement of textual material in one language (SL) by equiva lent textual material in another language (TL).” (J.C. Catford )英国语言学派翻译理论家用一种语言(目的语)的文本材料对等地再现另一种语言(源语)的文本材料。
♦Cross-linguistic transformation of meaning♦Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source- language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.所谓翻译,是指从语义到文体上在译语中用最切近而且最自然的对等语再现原语的信息。
( Eugene A. Nida and Charles R.Taber,1982:12)美国现代著名翻译理论家Classification of T ranslationTranslation covers a very broad range. In terms of languages, it can be divided into two categories: from native languages into foreign languages and vice versa. In terms of verbal sign, it can be divided into intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. In terms of the mode,it can be divided into oral interpretation, written translation and machine translation; in terms of materials to be translated, there is translation of scientific materials, translation of literary works such as novels, stories, prose, poetry, drama, translation of practical writing;in terms of disposal,it can be either absolute translation,selective translation or translation with reconstruction1)从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语,外语译为本族语;2)从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation);3) 从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oral translation)、笔译(written translation) 和机器翻译(machine translation);4) 从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translation of English for science and technology)、文学翻译(literary translation)和一般性翻译(general translation);5)从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(absolute translation)、摘译(selective translation)和编译(translation with reconstruction).The history of translation in China (about 2 thousand years)(1) The Eastern Han—The Northern and Southern DynastiesChina invited foreigners or the foreigners came to China by themselves to translate Buddhist Scripture.(2) The Sui Dynasty—The Tang Dynasty: Golden age of translation in ancient chinaThree giants in translating Buddhist Scripture appeared:玄奘鸠摩罗什真谛(3) The Ming Dynasty 徐光启利玛窦介绍西欧科学、文学、哲学的翻译家(4) The Qing Dynasty 洋务运动Westernization Movement之后,涌现出大批翻译名家,其中首推严复、林纾(5) The May Fourth Movement 闻一多、郁达夫、鲁迅、瞿秋白、林语堂、郭沫若、郑振铎、朱生豪、巴金、丁玲、茅盾(6) New China 傅雷、杨宪益、查良诤、钱钟书、杨绛、季羡林、王佐良、许渊冲等等。
严复(1854—1921)♌字又陵,福建人。
中国近代启蒙思想家、翻译家。
1866年就学福州船政学堂,毕业后在军舰实习。
1877年赴英国海军学校留学,1879年回国,先后任船政学堂教习、北洋水师学堂总教习、总办。
主变法维新,提倡新学。
陆续翻译了赫胥黎(T. H. Huxley的《天演论》(Evolution and Ethics and other Essays)、亚当¡¤斯密(A. Smith)的《原富》(An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations)、孟德斯鸠(C.L.S. Montesquieu的《法意》(L¡¯esprit des Lois)等西方科学、哲学、法学著作。
¡°物竞天择,适者生存¡±的名句就出自于他。
不懂外文的翻译家---林纾♌林纾,字琴南,号畏庐、冷红生。
生于1852年,福建闽县人。
中国近代翻译家、文学家。
先后翻译英、美、法、俄、德、瑞士、比利时、西班牙、挪威、希腊和日本小说183种,出版了160余部,其中不少是世界名著,如《巴黎茶花女遗事》(La Dame aux Camelias)、《黑奴吁天录》(Uncle Tom¡¯s Cabin)《快肉余生述》(David Copperfield)、《贼史》(Oliver Twist)、《王子复仇记》(Hamlet)等,在早期翻译家中影响很大,是大量介绍西方文学的第一人。
译作:《巴黎茶花女遗事》、斯托夫人的《黑奴吁天录》(《汤姆叔叔的小屋》)、兰姆的《吟边燕语》(《莎士比亚戏剧故事》)、狄更斯的《块肉余生录》(《大卫¡¤科波菲尔》)、《孝女耐儿传》(《老古玩店》)、《贼史》(《雾都孤儿》),以及司各特的《撒克逊劫后英雄略》(《艾凡赫》)、塞万提斯的《魔侠传》(《唐吉诃德》)等。
傅雷(1908-1966)我国著名文学翻译家、文艺评论家。
一生译著宏富,译文以传神为特色,更兼行文流畅,用字丰富,工于色彩变化。
翻译作品共三十四部,主要有罗曼¡¤罗兰获诺贝尔文学奖的长篇巨著《约翰¡¤克里斯朵夫》,传记《贝多芬传》《米开朗基琪传》《托尔斯泰传》;服尔德的《嘉尔曼》《高龙巴》;丹纳的《艺术哲学》;巴尔扎克的《高老头》《欧也妮¡¤葛朗台》《邦斯舅舅》《贝姨》《夏倍上校》《搅水女人》《于絮尔¡¤弥罗埃》《都尔的本堂神甫》《赛查¡¤皮罗多盛衰记》《幻灭》等名著十五部。
杨宪益(1915~2009 )♌中国翻译家,外国文学研究家。
安徽泗县人。
生于1915年1月10日。
早年赴英国牛津大学攻读古希腊罗马文学、中古法国文学和英国文学。
♌1979年起兼任中国社会科学院外国文学研究所研究员。
几十年来,杨宪益在文学翻译园地上辛勤耕耘,成绩卓著。
他一方面与夫人戴乃迭合作,把《红楼梦》、《楚辞》、《史记选》、《魏晋南北朝小说选》、《唐代传奇选》、《宋明平话小说集》、《关汉卿杂剧》、《老残游记》、《鲁迅选集》(4卷)等大量中国古今文学名著译成英文出版,同时把阿里斯托芬的《鸟》和《和平》、荷马的《奥德修纪》、维吉尔的《牧歌》、法国中古史诗《罗兰之歌》、萧伯纳的《凯撒与克丽奥帕脱拉》和《卖花女》等欧洲古今文学名著译成中文出版。
季羡林:北京大学教授、中科院院士、中国语言学家、文学翻译家,梵文、巴利文专家。
主要译著有《原始佛教的语言问题》、《印度简史》、《中印文化关系史论文集》、《印度古代语言论集》、《关于大乘上座部的问题》、《罗摩衍那初探》、《天竺心影》、《朗润集》、《季羡林散文集》等翻译了:《沙恭达罗》、《优哩婆湿》、《罗摩衍那》、《安娜¡¤西格斯短篇小说集》、《五卷书》等。
散文集:《赋得永久的悔》。
主编《四库全书存目丛书》。
钱钟书(1910.11-1998.12.19)杨绛(1911-)♌现代文学研究家、作家、文学史家、古典文学研究家。
江苏无锡人。
字默存,号槐聚,笔名中书君。
1933年毕业于清华大学外国语文系,获文学学士学位。
1933年-1935年在上海光华大学任外文系讲师。
1935年赴英国留学。
1937年毕业于英国牛津大学英文系,获副博士学位,后赴法国巴黎大学研究院研究法国文学。
钱钟书夫人,本名杨季康,著名的作家、评论家、翻译家、学者。
祖籍江苏无锡,生于北京。
1932年毕业于苏州东吴大学。
1935¡ª¡ª1938年留学英法,回国后曾在上海震旦女子文理学院、清华大学任教。