英汉翻译技巧与实践绪论 (1)

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

非文学翻译带来了翻译的职业化时代 (2)



1999年,全世界翻译市场的规模在104亿美元, 2003年为172亿美元,2005年达到了227亿美 元 翻译的目标不再是创作一个与原文对等的另一个 文本,而是为解决语言障碍带来的不便。这使得 翻译工作越来越与先进科技产品相结合,例如文 本处理,数据信息库检索,电子词典,计算机辅 助翻译系统等。 市场的需求带动了职业化的翻译教育与培训,各 种翻译学院相继成立,对翻译的研究业发展成一 门独立的学科—翻译学(translation studies)
I. Introduction



笔译的起源及大规模的发展与宗教文献的 翻译具有密不可分的关系。 翻译在传播知识方面都发挥了巨大的作用。 翻译对各国民族语言的确立和发展都起到 了一定的作用。 翻译在传递外来的社会文化价值观方面扮 演了至关重要的角色。
1. 翻译的起源及演变


1.1 不同语言的民族之间的交际需求促成 了翻译的产生 口译 多重翻译 笔译

Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, but books survive. Time is of no account with great thoughts, which are as fresh today as when they first past through their author’s minds ages ago. What was then said and thought still speaks to us as vividly as ever from the print of page. The only effect of time has been to sift (筛,过滤) out the bad products; for nothing in literature can long survive but what is really good.
2. 翻译思想和理论

从西塞罗到泰特勒 从支谦到钱钟书 尤金奈达、卡特福德、纽马克
* She’d never again believe anything in trousers.



她再也不愿相信任何男人了。 He has no opinion; he just takes his colour from the company he is in. 他没有主见,只是人云亦云。 Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise. 永远不要设想你自己就是这种情形:在别人看来,你是 或可能是什么,正像你曾经是什么——但他们以前却不 这样看。

书可以历久,书可以不朽。庙堂终会坍塌, 好书却能长存。伟大的思想不会因岁月的 流逝而消泯。前人的思想历久而长新,前 人说过的话依旧跃然纸上,言之烁烁。岁 月漫漫,漫漫的岁月只会涤荡瑕秽,真正 的好书经得起岁月的淘洗。


非文学翻译(non-literary translation), 也称实用翻译(practical translation), 是指以传达信息为目的的 一种不同语言间的转换行为,有别于传达 较强情感意义和美学意义的文学翻译 非文学翻译与整个翻译的历史同步存在 第二次世界大战后非文学翻译的繁荣,得 益于以信息技术为核心的第三次科技革命
1.3文学翻译丰富、深化了对翻译的认识
Fra Baidu bibliotek

文学翻译是把用一种语言创作的包含一定 社会生活映像的文学作品尽可能完好无损 地移注到另一种语言活动中去的一种社会 活动 宗教典籍的翻译为文学翻译提供了丰富的 翻译经验和理论认识,但和强调美学标准 的文学翻译存在明显的差异
1.4 非文学翻译带来了翻译的职业化时代
1.2 宗教典籍翻译拉开了翻译史的 帷幕


宗教产生后,为了吸引更多的信众,必然 需要跨越民族和国家进行广泛传播,译介 应运而生 基督教、伊斯兰教与佛教都从各自的发源 地向外界传播。《圣经》翻译至今已有 2200多年,佛经在我国的翻译始于公元 前2年《浮屠经》的口译;尽管伊斯兰教 反对对《古兰经》进行翻译,但其翻译从 未停止过,至今也有1300多年历史。
相关文档
最新文档