翻译 lecture1

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

·He drank too much and his voice became thick.

·他喝得太多了,嗓子都哑了。

P47 =p15

·He is very thick with the new manager.

·他与新经理的关系十分密切。

·The road winds through thick forest.

·路弯弯曲曲地穿过茂密的森林。

·The room was thick with smoke.

·屋子里因为烟雾腾腾。

Lecture 1

P1学位英语辅导

2012年“英语专业学位”培训

Lecture 1

P2 学位英语辅导

考试形式(开卷),试卷四个部分的题目数、计分和考试时间列表如下:

·英译汉检测的是学生的英语理解能力及汉语表达能力,它要求学生在正确理解英文的内容后,用恰当的汉语准确表达出原文的内容和风格。

P4 What is translation?

·翻译的原则:信达雅

·“信”指意义不背离原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思·“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白

·“雅”则指译文时选用的词语要得体,简明优雅

P5· 3 The criteria for translation

·严复:信达雅

· Faithfulness :a full and complete conveying of the original content or thought. · Expressiveness :The version must be dear and flowing without any grammatical mistakes or confused logic or sense.

· Elegance :In his opinion ,Chinese before Han Dynasty may be regarded as elegant. P6 常见的翻译方法

·一般分为直译与意译两种:

·直译是指在翻译时尽量保持原文的语言表现形式,包括用词、结构和比喻手段等,译文要求忠实于愿意,语言流畅易懂;

·意译是指把原文的大意翻译出来即可,可以不注重细节,包括不注重原文的用词、句子结构和比喻,但译文要求自然流畅

P7 如何使用意译翻译句子

·意译英语句子分四步来完成:

◆ A.分析原文句子的结构,确定它是简单句后,找出句子中的“主-谓(-宾)/S-V-O ”结构;

◆ B.根据句子中带有的连接词,确定它是复杂句或并列句,并找出两个分句之间的逻辑关

系; P8

◆ C.找出了句子的框架后,再寻找其他修饰的意思 例子1:Transistors are small in size and light in weight. S V O1 O2

P9 汉译英必备

1. 了解句子成分在句子中的位置;

2. 知道各种语法的用法

3. 具备一定的单词、词组、结构;

4. 具有重组句的能力; P10 译者的任务

·如何提高可译程度:对原语和译语在语言文化方面的差异进行分析,尽力找出最大限度地传达原语信息的方法。

·如何提高译者的个人修养: 多方涉猎-广博的知识和学识 提升悟性-敏感的语言感悟力 勤于实践-亲自体验翻译之难 文化意思-文化蕴籍和参悟力 民族意识-爱国忠诚准确引介 P11学位英语辅导 英译汉技巧训练 1.注意- 一词多译 P12学位英语辅导

·Our relation with France was excellent.

·我们同法国的关系非常好。

·Here I discontinue my relation of Peter ’s adventure. ·现在我言归正传,不谈彼得的冒险了。 P13学位英语辅导

·China is indeed a poor country ,but it intends to catch up. ·中国的确是一个穷国,但她打算迎头赶上。 ·She told me that she was a poor sailor and always went to bed immediately on

getting

on the boat.

·她告诉我说她有晕船的毛病,所以总是一上船就上床睡觉。

P14学位英语辅导

·Ellsberg recalled that Kissinger was “very ,very critical ”of Nixon. ·埃尔斯伯格回忆说,基辛格对尼克松万般挑剔。

·This is a critical moment to win the game.

·这是赢得这场比赛的一个关键时刻。

P15学位英语辅导

·He drank too much and his voice became thick.

·他喝得太多了,嗓子都哑了。

·He is very thick with the new manager.

·他与新经理的关系十分密切。

·The road winds through thick forest.

·路弯弯曲曲地穿过茂密的森林。

·The room was thick with smoke.

·屋子里烟雾腾腾。

P16学位英语辅导

More exercises:

P17学位英语辅导

P18学位英语辅导

P19学位英语辅导

2.注意词义的褒贬

P20学位英语辅导

相关文档
最新文档