翻译题评分标准
catti二级笔译评分标准
catti二级笔译评分标准
CATTI(中国高级翻译资格考试)二级笔译评分标准是根据中国翻译协会制定的,用于评估考生在笔译方面的能力。
以下是一般情况下CATTI二级笔译评分标准的一些要点:
译文准确性:评估译文的准确性和语义一致性,包括对原文的理解和正确表达。
语言表达:评估译文的语言表达能力,包括词汇选择、语法结构、句子流畅度和语言风格等。
文体和风格:评估译文是否能够准确传达原文的文体和风格,包括正式、口语、科技、文学等不同领域的翻译要求。
结构和组织:评估译文的结构和组织是否合理,包括段落划分、逻辑连贯和信息传递的清晰度。
文化适应:评估译文是否能够适应目标语言的文化背景和读者的理解需求,包括习惯用语、文化隐喻和文化背景的传达。
时间管理:评估考生在规定时间内完成翻译任务的能力,包括对时间的合理分配和任务的完成度。
以上是一般情况下的评分标准,具体的评分标准可能会根据考试的要求和题目的特点有所调整。
建议你参考CATTI官方网站或相关的备考资料,以获取最准确和最新的评分标准。
翻译的评分原则及标准
翻译的评分原则及标准根据全国大学英语四级考试大纲公布样题的评分标准,英译汉部分每道题为2分。
其中,句子的整体语言结构占0.5分,另外句中还有三个必须翻译正确的语言点,每个语言点占0.5分。
基本上只要全句整体通顺,要点部分没有译错就可以得满分。
但最低限度不能偏离可以认可的译法。
但在2000年6月的修订中,其评分原则和标准有所变化。
为便于大家具体把握,现详述如下:1、本项目是通过翻译测试考生正确理解英文原文的能力。
2、本项目中的试题均摘自阅读理解部分的文章,因此“正确理解英文原文”是指必须根据上下文正确理解英文。
3、对译文的要求是“正确”和“表达清楚”,对汉语不作过高要求。
4、本项目满分为10分,其4题,每题2.5分;每题划分为3-4个给分段,分段的分值为0.5或1;凡分值为0.5者不再细化。
5、添加不必要的词语时,如不影响句义,不扣分;如影响句义,应扣分。
6、如译文与原文的句义相反,即使局部译对,全句也不给分。
补充说明:请特别注意第三条、第六条和第七条。
此外,在评分标准最后的注中,有这样一句话,也应当重视:有些会引起全句意思不当或产生岐义的错误,除局部扣分外,加扣0.5。
(这大约相当于原评分标准中句子整体结构的那句话,但仅指的是扣分,而不是给分)参考答案及评分标准:(划线部分每点一分)1. (Line 1-3, Para.1, Passage 1)Researchers have established that when people are mentally engaged, biochemical changes occur in the brain that allow it to act more effectively in cognitive areas such as attention and memory.研究人员证实人们在动脑筋时,头脑会发生生化变化,使头脑在注意力和记忆力这类认知领域中更加有效的活动。
catti笔译评分标准详细
catti笔译评分标准详细
CATTI(中国翻译协会资格认定考试)是中国翻译协会主办的专
业翻译资格考试,其中包括笔译和口译两个部分。
下面是CATTI笔
译部分的评分标准的详细说明:
1. 译文质量:评估译文的准确性、流畅度和语言表达能力。
这
包括对原文的准确理解和恰当表达,以及将信息转化为目标语言的
能力。
译文应遵循语法规则、语用习惯和语言风格,流畅自然,符
合目标读者的理解习惯。
2. 语言运用:评估译文的语言运用能力,包括词汇选择、语法
结构、句子连贯和语言风格等方面。
译文应使用准确、恰当的词汇,遵循语法规则,句子之间应有连贯性,同时还要根据原文的风格和
语气进行合适的调整。
3. 文化转换:评估译者在文化转换方面的能力。
译者需要理解
原文中的文化内涵、习惯和隐含意义,并将其转化为目标语言文化
背景下的相应表达。
这涉及到对两种语言和文化的深入理解和灵活
运用。
4. 专业知识:评估译者在所涉及领域的专业知识和术语运用能力。
译者需要具备相关领域的知识,熟悉相关术语和惯用语,以确保译文的准确性和专业性。
5. 结构组织:评估译文的结构组织和篇章连贯性。
译者需要合理组织译文的结构,使其逻辑清晰,段落过渡自然,以及整体篇章的连贯性。
6. 时间管理:评估译者在规定时间内完成任务的能力。
CATTI 考试中,译者需要在规定的时间内完成翻译任务,因此时间管理能力也是评分的一项考量因素。
以上是CATTI笔译部分的评分标准的详细说明,考生需要在这些方面展现出优秀的能力才能获得高分。
考研英语翻译题评分标准及历年考题特点
考研英语翻译题评分标准及历年考题特点
根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下:
阅读理解C节: 5小题,每题2分,共10分。
如果句子译文明显扭曲原文意思,该句得分最多不超过0.5分。
如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。
中文错别字不个别扣分,按每题累计扣分。
每三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。
历年考研翻译考题的特点分析
下表是自1990年以来考研翻译部分的主要内容及体裁:
1990年:人的性格和行为分析(议论文) 2000年:政府与经济发展(议论文)
1991年:能源和农业问题(议论文) 2001年:计算机与未来生活(议论文)
1992年:智力评估的科学性(议论文) 2002年:行为科学(议论文)
1993年:科学研究的方法(议论文) 2003年:人类学研究(议论文)
1994年:科技与科学发展的关系(议论文) 2004年:语言学的研究(议论文)
1995年:标准化测试(议论文) 2021年:电视媒介(议论文)
1996年:科学发展的差别和动力(议论文)2021年:美国的知识分子(议论文)
1997年:动物的权利问题(议论文) 2021年:法学研究的意义(议论文)
1998年:大爆炸理论(议论文) 2021年:论达尔文的思想(议论文)
1999年:历史学研究(议论文) 2021年:教育研究(议论文)
2021年:生态资源保护系统(议论文)。
文言文翻译评分标注方法
夫文言文,古之遗言,其辞简而意深,非吾辈后学所能轻易领会。
然翻译文言文,亦为学文之一种,故有必要制定一套科学的评分标注方法,以衡量翻译之优劣。
今试述文言文翻译评分标注之法,以俾学者有所遵循。
一、正文翻译准确度1. 标注方法:以原文为基准,逐字逐句对照翻译,检查翻译是否忠实原文,有无遗漏或添加。
2. 评分标准:- 完全忠实原文,无遗漏或添加,得分为10分;- 准确翻译大部分内容,仅有个别字句有出入,得分为8分;- 部分翻译准确,部分有误,得分为6分;- 翻译内容与原文相差较大,得分为4分;- 翻译与原文相差甚远,得分为2分。
二、文风、风格一致性1. 标注方法:观察翻译文风与原文文风是否一致,如文体、修辞手法等。
2. 评分标准:- 文风、风格与原文高度一致,得分为10分;- 文风、风格与原文基本一致,得分为8分;- 文风、风格与原文略有差异,得分为6分;- 文风、风格与原文相差较大,得分为4分;- 文风、风格与原文截然不同,得分为2分。
三、语言表达流畅度1. 标注方法:检查翻译语言是否通顺,是否符合现代汉语表达习惯。
2. 评分标准:- 语言通顺,符合现代汉语表达习惯,得分为10分;- 语言基本通顺,略有生硬,得分为8分;- 语言不通顺,得分为6分;- 语言晦涩难懂,得分为4分;- 语言混乱不堪,得分为2分。
四、文化内涵传达度1. 标注方法:检查翻译是否传达了原文的文化内涵,如历史背景、风俗习惯等。
2. 评分标准:- 完全传达原文文化内涵,得分为10分;- 准确传达大部分文化内涵,得分为8分;- 部分传达文化内涵,得分为6分;- 文化内涵传达不准确,得分为4分;- 无文化内涵传达,得分为2分。
五、总分评定将上述五个方面的得分相加,即为该文言文翻译的总分。
总分越高,翻译质量越好。
总之,文言文翻译评分标注方法应全面、客观、公正。
通过以上方法,有助于提高翻译质量,促进文言文翻译研究的发展。
愿学者们以此为基础,不断提高自己的文言文翻译水平。
英语翻译打分表&评分说明
2013年1月31日修订
浙江省台州医院英文翻译评分标准(新)
项目 要求 评分标准
1、选题新颖度、是否为SCI论文、文章 1、(3-10分) 出版年份、杂志影响力等; 选题 (20分) 2、是否为医疗、卫生管理相关内容。 2、若相关,此项得10分; 不相关计0分 1、注明文献出处; 格式 (10分) 2、格式符合模版要求,酌情给分。 1、出处规范得5分; 未注明出处计0分 2、(0-5分) 1、(0-10分)
1、译文字数≥500字得10分; 译文字数≤200字计0分; 其他情况酌情给分;
2、译无错别字;
2、(2-5分)
翻译 3、语句通顺、连贯,符合中文表达习 3、(6-20分) (70分) 惯; 4、专业术语、数字、统计学方法等翻 4、(8-25分) 译准确; 5、翻译文字不冗长,准确到位,无不 5、(3-10分) 必要的描述。
翻译比赛评分表
翻译比赛评分表评分细则- 翻译准确度:对原文的准确翻译程度。
包括语法、词汇和句子结构等方面的准确性。
分值范围:0-10分。
翻译准确度:对原文的准确翻译程度。
包括语法、词汇和句子结构等方面的准确性。
分值范围:0-10分。
- 语言流畅度:翻译的语言是否流畅、自然。
包括句子结构、表达方式和语言流畅度等方面的评估。
分值范围:0-10分。
语言流畅度:翻译的语言是否流畅、自然。
包括句子结构、表达方式和语言流畅度等方面的评估。
分值范围:0-10分。
- 文化差异处理:对原文中的文化差异进行合理化处理的能力。
包括对于语、文化隐喻、俗等的准确理解和翻译。
分值范围:0-10分。
文化差异处理:对原文中的文化差异进行合理化处理的能力。
包括对于习语、文化隐喻、习俗等的准确理解和翻译。
分值范围:0-10分。
- 专业术语翻译:对于涉及专业术语的翻译准确度和恰当性的评估。
分值范围:0-10分。
专业术语翻译:对于涉及专业术语的翻译准确度和恰当性的评估。
分值范围:0-10分。
- 文档结构和格式:对于翻译文档的结构和格式的评估。
包括标题、段落、标点符号等方面的评估。
分值范围:0-10分。
文档结构和格式:对于翻译文档的结构和格式的评估。
包括标题、段落、标点符号等方面的评估。
分值范围:0-10分。
评分标准总分评估- 总分范围:0-50分。
- 分数评估:0-10分为不及格;10-20分为及格;20-30分为中等;30-40分为良好;40-50分为优秀。
请根据以上评分标准对翻译比赛进行评估和打分。
评委需全面客观地进行评分,并对每个细则进行细致评估。
评分结果将作为评选比赛优胜者的重要依据。
感谢您的投入和支持!> 注意:以上评分标准仅供参考,如有需要可根据实际情况进行调整。
英语四六级翻译的评分标准
(三)样卷翻译赏析Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.四级样卷翻译剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
人们常用剪纸美化居家环境。
特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and weddingcelebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.六级样卷翻译中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。
大学英语四级考试翻译应试技巧
大学英语四级考试翻译应试技巧一、评分标准汉译英部分有其详细的评分原则,了解这些评分原则对我们解答试题,取得高分有很大的帮助。
(1)整体内容和语言均正确,得1分。
(2)结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分。
(3)整体意思正确但语言有错误,得0.5分。
(4)整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。
(5)大小写错误及标点符号忽略不计。
例如:Since mychildhood I have found that __________________ (没有什么比读书对我更有吸引力).(2006.12)1分 nothingattracts me so much as readingnothing but/other than/except reading can attract meso muchnothing can/could be so fascinating/inviting asreadingnothing is more appealing to me than reading books0.5分 there is nothingbut reading that can catch my attention (意思不确切)nothing was more attractive to me than reading (语言错误)there is no more attractive thing than reading (意思不确切)nothing is more interesting than reading (books)for/to me (意思不确切)0分 there is nothing than reading that is attracted me a lot (意思不确切、语言错误)nothing is more interesting than reading bookfor me (意思不确切、语言错误)nothing is more attracted to me thanstudy/studying/studies (意思不确切、语言错误)nothing can contract me more than reading books(整体意思错误)二、真题解析以下摘取的是四级新题型样卷及真题中的翻译部分, 我们先看一下2007 年12 月的考题。
catti二笔评分标准
catti二笔评分标准
CATTI(全国翻译专业资格水平考试)的二笔评分标准主要针对翻译的综合能力进行评估,包括英译汉和汉译英两个方面。
以下是根据历史对话内容整理的英译汉和汉译英评分标准:
英译汉评分标准:
1. 准确性:译文忠实于原文,无重大遗漏和错误;
2. 语言表达:译文通顺,用词准确,符合汉语表达习惯;
3. 风格和语气:译文保持原文的风格和语气;
4. 逻辑关系:译文清晰展现原文的逻辑关系;
5. 附加信息:译文能适当补充原文的背景信息和细节。
汉译英评分标准:
1. 准确性:译文忠实于原文,无重大遗漏和错误;
2. 语言表达:译文通顺,用词准确,符合英语表达习惯;
3. 风格和语气:译文保持原文的风格和语气;
4. 逻辑关系:译文清晰展现原文的逻辑关系;
5. 附加信息:译文能适当补充原文的背景信息和细节。
CATTI二笔评分采用百分制,其中英译汉和汉译英各占50分。
评分时,考官会根据以上标准对译文进行综合评估,给出一个总分。
需要注意的是,评分标准仅供参考,实际评分可能因考官的主观判断而略有差异。
在准备CATTI二笔考试时,建议多加练习和参加模拟考试,以提高自己的翻译能力。
翻译评分标准
翻译评分标准
本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。
各档次的评分标准如下:
13-15分:译文准确表达了原文的意思。
用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。
10-12分:译文基本上表达了原文的意思。
文字较连贯,但有少量语言错误。
7-9分:译文勉强表达了原文的意思。
文字勉强连贯;语言错误相当多,其中有一些是严重错误。
4-6分:译文仅表达了一小部分原文的意思。
连贯性差,有相当多的严重语言错误。
1-3分:除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。
0分:未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
四级翻译评分标准
四级翻译评分标准本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。
13-15分译文准确表达了原文的意思。
用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。
10-12分译文基本上表达了原文的意思。
文字通顺、连贯,无重大语言错误。
7-9分译文勉强表达了原文的意思。
用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。
4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。
用词不准确,有相当多的严重语言错误。
1-3分译文支离破碎。
除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。
0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
各分数档例文: 翻译原文许多人喜欢中餐。
在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
精心准备的中餐既可口又好看。
烹饪技艺和配料在中国各地的差别很大。
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。
由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。
Many people enjoy Chinese food. Cooking is looked upon as an art as wel l as a skill in China. A carefully prepared Chinese dish is not only delici ous to eat but also beautiful to look at. Cooking techniques and ingredie nts vary widely across the country. But good cooking does have something in common. it always takes into account color, flavor, taste and nutrition. As food is vital to health, good cooks always strive to strike a balance betwe en grains, meats and vegetables, so Chinese dishes are both delicious and h ealthy.14分参考译文Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not only viewed as a skill but also regarded as a form of art. A carefully-prepared Chinese dinn er can be both tasty and good looking. While cooking skills and ingredi ents differ largely from place to place in China, fine cooking always ha s something in common, that is the consideration of color, flavor, taste a nd nutrition. Since food is vital to the health, a fine cook is always trying t o achieve a balance between cereals, meat and vegetables. Therefore, the Chi nese food is both delicious and healthy. (红色字体为有错误部分)评语: 1. 本译文用词贴切,行文流畅,注意到了句式的变化以及衔接词的使用。
考研英语翻译的评分标准(2020年10月整理).pptx
演讲人
目录
01
一般评分标准(英语一)
02
评分常见问题
03
简单版评分标准
一般评分标准(英语一)
一般评分标准(英语一)
(1)第一档 A 节(9-10分)B 节(英语一17-20分、英语二13-15分) 很好地完 成了试题规定的任务包含所有内容要点;使用丰富的语法结构和词汇;语言自然流 畅,语法错误极少;有效地采用了多种衔接手法,文字连贯,层次清晰;格式与语 域恰当、贴切;对目标读者完全产生了预期的效果。 (2)第二档 A 节(7-8 分)B 节(英语一13-16分、英语二10-12分 较好地完成 了试题规定的任务。 所有内容要点,允许漏掉1、2个次重点;使用较丰富的语法结 构和词汇;语言基本准确,只有在试图使用较复杂结构或较高级词汇时才有个别错 误;采用了适当的衔接手法,层次清晰,组织较严密;格式与语域较恰当;对目标 读者产生了预期的效果。 (3)第三档 A 节(5-6 分)B 节(英语一9-12分、英语二7-9分) 基本完成了试 题规定的任务。
评分常见问题
评分常见问题
Q1:评分细则中对拼写错误是如何要求的? A1:对于拼写错误,主要看是否影响意思的表达。 如果你的卷面只有零星的 拼写错误,而且不影响对词义的理解,那往往会忽略不计。因为阅卷老师主要 看你的作文的结构、条理,看你对语言的组织能力,而不会在某个具体词的拼 写上太较真儿的。当然,如果你犯的拼写错误,影响了阅卷老师对词义的理解, 那就要扣分了。 Q2:老师在评阅作文的时候,主要会把着眼点放在哪些地方呢? A2:文章是否切题:这是一个路线性、方面性的问题; 文章是否完全包含提 纲所列要点:如果提纲给出三条内容,而你只写了两条,那就要扣三分之一的 分;句式变化多不多:这主要是看你是不是写得很单调,有没有使用一些得体 的句型。是不是老重复使用那几个词。词语要变换点花样,以便反映你的词汇 量较丰富。此外,对语法的掌握要准确。
英语二翻译评分标准
英语二翻译评分标准
英语二翻译评分标准根据翻译的准确性、流畅度、语法和语言运用等方面进行评估。
1. 准确性:准确地传达原文的意思是翻译的首要目标。
评分标准包括是否正确理解原文的内容和语义,是否恰当地选择词汇和短语,是否准确地使用语法和句法结构等。
2. 流畅度:流畅度指的是翻译的表达是否自然流畅,是否符合英语表达习惯。
评分标准包括句子的连贯性和条理性,是否使用合适的过渡词和衔接词等。
流畅度也包括词汇和短语的选择是否精准、恰当,是否符合英语习惯用法。
3. 语法和语言运用:评分标准包括语法的正确性和用词的得当性。
语法正确性评估是否有句子结构错误、语态错误、时态错误等问题。
用词得当的评估包括是否使用正确的同义词或者近义词,是否使用合适的固定短语和习惯表达等。
除了以上评分标准,还需要考虑翻译的整体质量和整体的流畅度以及可读性。
翻译应该在信达雅的同时,保留原文的风格和意义,并能够给读者提供准确理解文章内容的表达。
英语三级笔译评分标准
英语三级笔译评分标准
英语三级笔译评分的标准主要包括以下几个方面:
1. 译文准确度:译文必须忠实于原文,不得有任何篡改、遗漏或误译。
评分时会特别注意关键信息的准确传达以及原文特有表达的保留。
2. 语言表达:评卷人会评估译文的流畅度、用词恰当性和句式结构。
译文应自然、流畅,无明显的语法错误或生硬的表述。
3. 语篇连贯性:译文在逻辑上应保持连贯,符合原文的内在逻辑关系。
同时,译文应保持清晰的条理,各段落之间衔接自然。
4. 标点符号:标点符号的使用也是评分的一个方面。
正确的标点符号有助于清晰地传达信息,并增强译文的表达力。
5. 格式规范:如果提交的译文有特定的格式要求,如标题、目录、脚注等,评分时会考虑格式的规范性和整齐度。
具体的评分标准可能会根据不同的考试机构或课程要求有所不同。
建议查阅相关的考试大纲或课程要求,以获取最准确的信息。
2023年翻译口译技能考试试题及评分标准
2023年翻译口译技能考试试题及评分标
准
一、考试试题
1. 翻译题
(1)请根据所提供的短文,将其翻译成流利准确的汉语。
(2)请根据所提供的汉语短文,将其翻译成流利准确的英语。
2. 口译题
(1)请根据所提供的演讲稿,进行中译英口译。
(2)请根据所提供的演讲稿,进行英译中口译。
二、评分标准
1. 翻译题评分标准
(1)准确性:翻译准确,符合语境和语法规则。
(2)流利度:翻译流利,符合语言表达惯,没有生硬或生涩的表达。
(3)完整性:翻译内容完整,能够传达原文的意思和信息。
2. 口译题评分标准
(1)准确性:口译准确,能够正确地传达原稿中的内容。
(2)流利度:口译流利,能够自然流畅地表达,没有结巴或停顿。
(3)传达效果:口译传达效果好,能够准确传递演讲稿中的言外之意和情感等信息。
以上是关于2023年翻译口译技能考试试题及评分标准的概要说明。
详细的考试内容和评分细则将在考试前公布。
请考生做好充分的准备,祝您考试顺利!。
英语六级考试翻译评分标准
英语六级考试翻译评分标准翻译评分标准本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。
各档次的评分标准见下表:2016年大学英语六级翻译题考试技巧汉译英六级翻译中除了词语的选择、词性的选择、词的增补问题,还会涉及到一些多样的语篇衔接手段,诸如定语修饰的后置、分词的使用等等。
这些首段的使用使得句式不再单调唯一,使得整个英语段落表达清晰、语言丰富多彩。
1、修饰后置:修饰名词的定语可置于名词前或后,如果定语过长,则需后置。
例原文:做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。
译文:Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.分析:我们做翻译首先要找出句子主干,“做秘书是一份非常复杂的工作”,剩余的定语修饰工作,定语很长,而且其中含有动词,因此要后置该定语,最佳且容易的方式是定语从句。
2、分词:包括现在分词和过去分词,其作用是可以代替某些形容词和动词。
现在分词表示主动进行;过去分词表示被动完成。
例原文:站在窗户边上的男人是我们的老师。
译文:The man standing by the window is our teacher.分析:standing by the window现在分词用作形容词,表示这个男人主动地站、正在站。
例原文:去年建成的房子已经成为了我们的实验室。
译文:The house built last year has become our lab.分析:built过去分词也是用作形容词,修饰房子,表示该房子被建的、已经完成的动作。
例原文:中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。
译文:The Chinese knot, originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.分析:汉语中包含有3个小分句,而中文喜动,因此发明、改进、成为均为动词,我们要找出一个作为句子主干的谓语--成为,而其他两个另作处理,发明可以用作过去分词,表被动和完成,去修饰主语中国结,改进用作名词。
笔译评分标准
笔译评分标准
笔译评分标准根据不同的考试和机构可能有所不同。
以CATTI(全国翻译专业资格(水平)考试)为例,笔译评分标准大致如下:
1. 完整性和准确度:译文必须完整,准确传达原文的信息,无遗漏或误译。
2. 语言流畅性:译文应流畅,符合目标语言的表达习惯,无语法错误或表达不清的情况。
3. 词汇选择:译文应选用适当的词汇,准确传达原文的含义,避免歧义或误解。
4. 句子结构:译文应合理安排句子结构,符合逻辑,易于理解。
5. 文化背景:译文应考虑到文化背景,避免引起误解或产生歧义。
具体的评分标准可能会根据考试级别和难度有所不同。
建议查阅相关考试的官方资料或咨询考试机构以获取更详细的信息。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
考研英语翻译:学科、专业名称中 英文互译及相关词汇
法学 Law / Science of Law/ Legal Science 政治学 Political Science 外交学 Diplomacy (注意 diplomatism 外交 手段,外交手腕) 国际关系学 International Relations 社会学 Sociology 人口学 Demography 人类学 Anthropology 教育学 Education/ Education Science
考研英语翻译:学科、专业名称中 英文互译及相关词汇
天文学 Astronomy
气象学 Meteorology 地质学 Geology
工程学 Engineering
材料学 Materialogy 计算机科学与技术 Computer Science and Technology 计算机应用技术 Computer Applied Technology 建筑学 Architecture
生物学 Biology
植物学 Botany
动物学 Zoology
生理学 Physiology 遗传学 Genetics
考研英语翻译:学科、专业名称中 英文互译及相关词汇
航空宇航科学与技术 Aeronautical and Astronautical Science and Technology 农业工程 Agricultural Engineering 营养与食品卫生学 Nutrition and Food Hygiene 临床医学 Clinical Medicine 神经病学 Neurology 精神病学Psychiatry 药学 Pharmaceutical Science
考研题型
考研英语题型(按试题顺序): 完形填空10’ /20空
阅读理解10’×4 /20题
新题型10’ /5题
翻译(英译汉)10’ /5句话
写作30’( 小作文10’+大作文20’)
翻译题评分标准
根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下:
如果句子译文明显扭曲原文意思,该句得分最多不 超过0.5分。
如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法, 若均正确,给分; 如果其中一个译法有错,按错误译 法评分。
考研英语翻译:学科、专业名称中 英文互译及相关词汇
管理学 Management Science 工商管理学 Science of Business Administration 会计学 Accounting 情报学 Information Science
考研英语翻译:学科、专业名称中 英文互译及相关词汇
心理学 Psychology 行为学 behaviorism 文学 Literature 语言学Linguistics 新闻传播学 Journalism and Communication 考古学Archaeology 数学 Mathematics 物理学 Physics 化学 Chemistry
2001年:计算机与未来生活 2002年:行为科学 2003年:人类学研究 2004年:语言学的研究 2005年:电视媒介 2006年:美国的知识分子 2007年:法学研究的意义 2008年:论达尔文的思想 2009年:教育研究 2010年:生态资源保护系统 2011年:人机一体化 2012年:人类文化行为 2013年:无家可归者的花园
考研英语翻译:学科、专业名称中 英文互译及相关词汇
哲学 Philosophy 逻辑学 Logic 伦理学 Ethics 美学 Aesthetics 宗教学 Science of Religion 经济学 Economics 金融学(含保险学) Finance (including Insurance) 统计学 Statistics
中文错别字不个别扣分,按每题累计扣分。每三个 错别字扣0.5分,无0.25扣分。
历年考研翻译考题的特点分析
1990年:人的性格和行为分 析 1991年:能源和农业问题 1992年:智力评估的科学性 1993年:科学研究的方法 1994年:科技与科学发展的 关系 1995年:标准化测试 1996年:科学发展的差别和 动力 1997年:动物的权利问题 1998年:大爆炸理论 1999年:历史学研究 2000年:政府与经济发展