从《简爱》第十三章看翻译技巧
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从《简·爱》第十三章译文探翻译技巧
《简·爱》(Jane Eyre)是十九世纪英国著名女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作。人们普遍认为《简·爱》是夏洛蒂·勃朗特“诗意的生平写照”,是一部具有自传色彩的作品。它成功地塑造了英国文学史中第一个对爱情、生活、社会以及宗教都采取了独立自主的积极进取态度和敢于斗争、敢于争取自由平等地位的女性形象;《简·爱》的问世曾经轰动了十九世纪的文坛,在英国文学史上,被称为一部经典传世之作,它以一种不可抗拒的美感吸引了成千上万的读者,有一种抑制不住的冲动,驱使人拿起这本书,随之深深感动,心灵也为之震颤。经过翻译传入中国后,《简·爱》也是广受好评与欢迎。
小说以第一人称讲述,女主人公简·爱自幼父母双亡,寄居在舅舅家里。舅舅病逝后,舅母把她视作眼中钉,最终把她送进孤儿院。孤儿院教规森严,生活艰苦,简·爱在这里受到精神和肉体上的双重摧残。毕业后,简·爱通过在报纸上刊登求职广告而来到了桑菲尔德,在男主人公罗切斯特家任家庭教师。罗切斯特先生脾气古怪,但经过几次接触后,他和简·爱相爱了。就在他们举行婚礼时,有人闯进来指出古堡顶楼的疯女人是洛奇斯特先生的妻子。于是,简·爱离开了桑菲尔德。她来到一个偏远的地方,被牧师圣约翰收留,圣约翰请求简·爱嫁给他并和他同去印度传教,简·爱拒绝了他,她始终忘不了罗切斯特。最终,她又回到了桑菲尔德。此时的古堡已成废墟,罗切斯特也受了伤且双目失明,但简·爱又回到了罗切斯特的身边。
这部作品具有很强的故事性和可读性,也就可以理解为何国内有如此之多的译本,这里选取两本——宋兆霖和黄源深翻译的译本来进行研究论述。宋兆霖,1953年毕业于浙江大学外文系。现为浙江大学教授,浙江省作协外国文学委员会主任,省翻译协会、省外国文学与比较文学学会名誉会长。译著有长篇小说《双城记》、《呼啸山庄》、《简·爱》、《鲁米诗选》等50多种,主编《勃朗特两姐妹全集》(10卷)、《狄更斯全集》(32卷)、“经典印象丛书”(56卷)等。译著曾多次获奖。黄源深,历任华东师范大学外语系教师,澳大利亚悉尼大学硕士,华东师范大学外语系主任,澳大利亚拉特罗布大学客座教授,美国宾夕法尼亚州立大学客座教授、博士生导师,华东师范大学澳大利亚研究中心主任,教授。著有专著《澳大利亚文学史》、《澳大利亚文学论》,译著长篇小说《简·爱》、等。译著《我的光辉生涯》获1996年澳大利亚政府翻译奖。
翻译讲求的原则是“信、达、雅”,本文也就会在这三个方面展开论述。而选择第十三章是因为这一章是两大主人公的第一次正式见面对话,而且含有很多翻译注意的语言点。
1、信。
“信”即意义不违背原文,讲求翻译的准确性与严密性,这是翻译的基本条件。
1.1 词
1.1.1英文同中文一样,一个单词也可能会有很多的意思,同一个单词在不同语境
下会表现出不用的意义,而我们如果想要正确表达原文作者想要表达的意思,就要找到准确的词义。
例如原文中有句话:“ You want a brooch.”单词“want”是意思有“要,想要;需要;应该;缺少、缺乏”,宋兆霖版(以下简称宋版)和黄源深版(以下简称黄版)都不约而同地通过语境译为了“需要”,可谓是遵循了“信”这一理念。另外,单词“brooch”的本义为“饰针;胸针;领针”,宋版译为“胸针”,黄版译为“饰针”。从上下文来看并不能确定
女主人公最终佩戴的是何饰品,且“饰针”是一个比较文雅的词,符合富贵人家管家的语言用词,所以我认为后者的翻译比较好。
1.1.2 同样,词有不同的程度,例如汉语中的“很”、“非常”、“相当”,除了表程度的副词,其他词也可以通过程度而表达不同程度的感情色彩。
例如原文中简·爱谈到罗伍德的牧师布洛克赫斯特的性格时说:“He is a harsh man; at once pompous and meddling.”其中的“harsh”的意思为“残酷的,严酷的”,宋版译为“他是一个冷酷无情的人”,黄版译为“他是一个严酷的人”,从中即可看出感情色彩表达程度。因为简·爱非常厌恶布洛克赫斯特,所以“冷酷无情”表达的感情更强烈一些,更好一些。
1.2 句
1.2.1 英文中也有很多句式,例如被动句、强调句,定语从句等。
这里主要分析一下被动句,其他句式会在以下内容中进行讨论。由于语言习惯的不同,相对于英文,汉语较常用主动句,所以在翻译时会有句式的改变,而是否改变句式也是视情况而定。
例如原文中的句子:“it was rather a trial to appear thus for mally summoned in Mr. Rochester’s presence.”宋版译为“像这样郑重其事地奉召去见罗切斯特先生,简直是活受罪”,为主动句;黄版译为“觉得这么一本正经被罗切斯特先生召见,实在是活受罪”,为被动句。这样看来两种译法都是可以的,但不管“奉召”还是“召见”,用在这里总是觉得怪怪的,而这就属于是词义选择的范畴了。
但有些被动句是不好直译为被动句的,重要的还是要把原作者的本意表达出来。例如原文中“but she was ordered to amuse herself with Pilot.”宋版译为“可是他吩咐她和派
洛特去玩”,黄版译为“却被吩咐去逗派洛特玩了”,可以看出前者的通过上下文译为主动句比较好。
1.2.2 英语中有很多省略的现象,而翻译成中文时有时是不能省略的,不然句子结构就会不完整,也就不能确切表达原文作者的意思。
例如原文中“the length of the midsummer days favoured my inclination to apply.”宋版译为“仲夏的白天很长,能让人专心致志地工作”,黄版译为“仲夏白昼很长,有利于我专心致志”,显然后者少了一部分,所以读起来不完整。
1.3 感情表达
译作除了在内容上要忠实于原著以外,在思想感情上也要保持一致,忠实于原作者的情感。
例如原文中罗切斯特听完简·爱解释人们对学生的肯定即是对老师最好的礼物后说的话。“’Humph!’ said Mr. Rochester, and he took his tea in silence.”对于语气词,宋版译为“唔!”,黄版译为“哼!”,这里表达的感情显然是不同的。通过上下文的理解,当时简·爱对罗切斯特的印象并不是很好,而且罗切斯特当时的态度并不是十分友善,所以我倾向于后者的翻译。
2、达。
“达”,即通达晓畅,言简意赅,讲求在正确表达原作者原意的基础上满足另一语言读者的阅读习惯,使读者能够读懂文章。
2.1 词、词组