德国功能翻译理论述评

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
功能翻译理论区别了翻译能力 ( translation com petence) 和 语言能力 ( linguistic com petence), 注重译者的翻译能力而不仅 仅是语言能力的培养。
功能翻译理论比起之前的其他翻译理 论, 是一个趋 于动 态的翻译理论, 因为其注重的翻译要求、译语读者、译语 环境 和文化比起原语文本来要复杂得多。
A s a Purpose ful A ctiv ity - Functiona list A pproaches Explained, 1997, 上海外语教育出 版社 ) 分析和 总结功 能翻译 理论的 学 者。诺德主 张 功 能 与 忠 诚 相结 合 ( / function plus loya lty 0) ( No rd, 1997: 123)的翻译原 则, 从而完善 了德国功能翻译 理 论。
而翻译中使用的语言就是一种符号。 5) 功能翻译认为翻译是 一种跨文化的行为, 因为语言是文化的一部分, 两种语言的相 遇就意味着两种文化的碰撞。 6) 功能翻译认为翻译是一种对 文本进行处理的行为。翻译是基于某种文 本的行为, 但 是原 语文本只是译者可用 的多源信息中的一个, 译者只选取 原语 中他们认为有用或适合翻译目的信息。
功能翻译理论 的第二 个里程碑 式人物 是汉斯 - 威密 尔 (H ans J. V erm eer)。他是赖斯的学生, 但是他对以文本 为中 心的等值论的决裂要比他的老师彻底得多。他创立了功能翻 译理论的核心理论: 翻译目的论 ( Skopostheory )。威密尔的这 种摆脱翻译的语言学方法的想法在他的《普通翻译理论框架》 ( 1978: / Fram ewo rk for a General T ransla tion Theory 0)一书表露 无遗。他认为仅仅靠语言学是不能建立翻 译理论的, 因 为翻 译不仅仅是一个语言过程, 因此必须探寻 其他方法。威 密尔 认为翻译是将一种语言中的语言和非语言交际符号转移到另 一种语言中去的活动。因此, 翻译是一种 人类行为。威 密尔 认为人类行为是有目的的、发生在一定情境下的行为, 所以翻 译是一种有目的、应达到一定结果的行为。由此, 威密尔确立 了他的 /翻 译目的论 0。 Skopo s是一 个希腊 词汇, 意思是 目 的。在翻译中决定翻译目的的一个重要因素是受众或称为预 期的目的语接受者或听众。每一个翻译作品都是针对预期中 的听众的。很显然, 原语 文本在目的论中的地位比在等 值论 中的地位要低得多。
按照克里斯蒂安 - 诺德 ( Christiane N ord)的观 点, 德国的 功能翻译理论经过了两代翻译理论家的发展。
第一代的德国功能翻译理论倡导者中有三个里程碑式的 人物:
第一个里程碑式人物是凯瑟林娜 - 赖斯 ( Ka tharina R eiss) 和她的功能主义翻译批评理论。在她的《翻译批评的可能性 与限制》一书中, 她把功能的范畴引入了翻译批评。虽然没有 摆脱以等值为中心, 但赖斯的翻译批评模式是建立 在原语文 本与译语文本的功能关系基础上。赖斯认为理想的翻译应当 与原文在概念性内容、语言形式和交际功能方面与原文对等, 即她所谓的 /综合性翻译 ( integral comm unica tive perform ance).
3) 功能翻译认为的翻译是一种人际间的互动行为, 在翻译过 程中涉 及的 当事 人 ( agents) 有 翻 译发 起 者 ( in itiato r)、译 者 ( translation)、原文本的制造者 ( source- tex t producer)、目的语 接收者 ( target- tex t receiver)等等。这些当事人都会或多或少 地对翻译行为产生影响。 4) 功能翻译认为翻译是一种交际行 为, 因为交际必须通过言语或非言语行为符号的使用来实现,
功能翻译属 于一种自 上而下 ( top- down) ( N ord, 1997: 67)的翻译, 而传统的翻译属于一种自下而上 ( bottom - up) ( N ord, 1997: 68)的翻译, 因此功能翻译更具有前瞻性。
翻译是一个涉及多方面的复杂过程, 译文是翻译过 程中 多种因素共同作用的结果, 翻译发起者虽然很重要, 但决不是 唯一的因素。另外, 文学翻译比较特殊, 功能翻译理论对其的 指导作用还有待进一步探讨。
四 功能翻译的贡献与不足
功能翻译理论是帮译者摆脱原语文本 束缚的一场革命, 它摆脱了以文本为中 心等值论的束缚, 有利于译者的能 动性 的发挥 (段自力, 2000: 83)。
功能翻译理论将翻译理论与实践拉得 更近, 它考虑 到具 体的翻译要求和赞助人 的意愿, 因而目的性和操作性更强。
功能翻译理论将翻译的外延扩大并根据翻译活动的复杂 性区分了翻译和翻译行为。
求 索பைடு நூலகம்/2006 /1
德国功能翻译理论述评
周觉知
( 中南大学外国语学院; 湖南, 长沙, 410083 )
一引 言
德国功能主义翻译流派不是一个严格的流派。它是以目 的论 ( Skopostheory)为核心的强调文本和翻译的功能的一种翻 译流派。德国功能翻译理论 流派出现于二十世纪六、七十年 代, 流派内部分支较多。作为德国功能翻译理论的 主要倡导 者, 德国马格德堡理工大学应用语言学和翻译学教 授的克里 斯蒂安 - 诺德 ( Chr istiane No rd)于 1997年出版 了《目 的性行 为 ) 析功能翻译理论》一书。该书将看似纷繁复杂 的功能翻 译理论各流派用浅显的语言全面地归纳和串联起来, 并对其 中最核心的概念如 /翻译目的论 ( Skopostheory ) 0 、/翻译行为 理论 ( the theory of transla tional action) 0进行了阐述。
德国功能翻译理论的第三个重要的代表人物是贾斯塔 赫兹 - 曼塔利 ( Justa H olzM antta ri)。她也是一 位从事翻译培 训的教师和翻译学者。她将功能翻译理论继续向前推进了一 步。她避免使用翻译这个名称, 而将翻译的外延扩大至 各种 跨文化转换。曼塔利 的理论也 是建立在行 为理论 的基础 之 上。翻译行为是她的核心基础理论。她区别了 /翻译 ( translation) 0 与 /翻译行为 ( transla tiona l action) 0两个概念。曼塔利 认为 /翻译 ( translation) 0是一个狭义的概念, 它涉及原语文本 的使用。而 /翻译行为 ( translationa l action) 0则是一个广 义的 概念, 它涉及译者为翻译所做的一切, 包括在翻译过程中给予 文化或技术上的参考意见。
虽然赖斯没有摆脱以原作为中心 的等值观, 但 是作为一 名有经验的译者和翻译培训者, 赖斯意识到实际翻 译中有些 情形下, 对等是不 可能的或不 需要的, 后一种情 形正是 由于 /翻译要求 ( translationa l brief) 0造成 的, 比如将《格列佛游 记》 译成适合儿童阅读的作品。因此, 翻译批评家们不 应依据原 文的一些特征来判断译文的优劣, 而应当依据译文 是否在一 定的翻译情境下实现了它的功能来判断译文的优劣。
功能翻译理论避免了长期以来的直译 与意译之争、形式 对等与动态对等之争。
功能翻译理论引进了新的理论, 区别了相关的概念, 比如 语际 连贯 ( intertextua l coherence) 与语 内连贯 ( intratex tual coherence)之分, 合适翻 译 ( adequate transla tion) 与对等翻 译 ( equiva lent translation)之分, 以 及翻译 ( translation) 与翻 译行 为 ( transla tiona l ac tion)之分。
二 形成阶段
德国功能翻译理论流派的出现是以 1971年凯瑟林娜 - 赖 斯 ( Ka tharina R eiss) 的《翻译批评的可能性与限制》一书的出 版为标志的。在此之前, 西方, 包括德国的许多翻译理论家都 持语言学的翻译理论。而语言学的翻译理论基本上把翻译看 作一个类似密码转换的活动。这种以原语文本为中心的基于 等值或对等的语言学的翻译理论注重的是原语文本以及在译 语文本中保存原语文本的特征。然而, 等值理论被 功能翻译 理论者认为不但是不可能完全实现的, 而且在某些 情形下是 不必要的。
193
三 功能翻译的核心理论及概念
1. 目的论 ( skopos) 上文 已提 到过, 翻 译 目的 论是 由 威密 尔 ( H ans J. V erm eer)于 1978年发表的《普通翻译理论框架》( / F ram ew ork for a General T ranslation Theo ry" ) 一书中首次 提出来的。目的论 的主要观点如下: 1) 目的论认为, 翻译是一种基于原语文本 的有意图的、人际间的、部分地通过语言媒介的跨文化的互动 行为。做为一种有目的的互动行为, 翻译有意图性 ( intentiona lity)。翻译的意图性不一定体现了原作和原作者 的意图, 而 是体现由翻译活动的参与者所要表达的。 2) 目的论认为, 翻 译有三个基本规则: 目的规则 ( skopos rule)、连贯规则 ( intratextua l rule or coherence rule )和忠实 规则 ( intertex tu le rule or f-i de lity rule), 其中目的规则是第一位的, 其他两个规则从属于 目的规则, 忠实规则从属于连贯规则。 3) 目的论认为, 翻译行 为的发起者 ( in itia tor)确定翻译的目的, 规定翻译要求 ( translation brief)。翻译要求涉及到多方面, 包括规定译文 文本的功 能 (信息功能、表达功能或操作功能 ), 告之译文的 预定目的、 译文的接受者、接受文本的时间、地点和场合。而译者根据翻 译要求采取相应的翻译策略, 制作出目标文化的文本, 以表达 原语文化文本接受者 ( rece iver)的交际意图。 4) 目的论认为, 翻译的标 准 应 当 是合 适 ( adequacy ), 而 不 是 等 值 ( equ ivalence)。功能 翻 译 认为 的 合 适 是 指 译 文 要 符 合 翻 译 要 求 ( translation br ief), 翻译要求决定译文合适的翻译属于哪种形 式的等值。
2. 翻译行为理论 ( the theo ry of translationa l ac tion): 1) 功 能翻译认为翻译是一种互动行为。为此, 功能翻译 区别了翻 译 ( translation)和翻译行为 ( translationa l action)两个概念。两 者的联系和区别如下图所示 (N ord, 1997: 18): 2) 功能翻译认 为翻译是一种有目的的行为, 功能翻译强调了翻译要求 ( translation brief)和翻译行为发起者 ( initiator)的决定性作用。目的 语文本只有达到了翻译要求才能被认为是实现了功能翻 译。
第二代德 国功 能翻 译理 论倡 导者 包括 Christiane N ord,
M argre tAmm ann, Pau lKussm au,l H ansH oning, Kupsch- L osrei,t H eidrun W itte等, 其中 尤以克 里斯 蒂安 - 诺德 ( Christiane N ord) [德国马格德堡理工大学 ( P oly technic o fM agdeburg)应用 语言学和翻译学教授 ]为代表, 因为她不但著有翻译工作者培 训理论和方法方面的 作品数部, 而且是德国功能翻译派 里首 位用英文著书 (《目的性行为 ) 析功能翻译理论》: T ranslating
相关文档
最新文档