医学英语翻译技巧
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
要素制剂和肽类肠内营养似乎与TPN同样有效且无相关的并发症,但 依从性差限制了它的应用。
医学英文翻译技巧(信)
区分词义细微差别
A few studies …… 有一些研究 Few studies…… 极少数研究(或xx研究很少) Comorbidity: 伴发病 Complication:并发症
医学英文翻译技巧(达)
医学英语的文体特点
• 名词性短语常用(动词转变为名词)
Years of frequent relapses may be followed by complete remission.
A careful patient history, physical examination, and endoscopic and radiologic studies are necessary to determine the severity of IBD.
严格遵循原文
Fistulae can be excruciatingly painful, can be a source of infection, and can also exert significant psychosocial distress.
瘘管极其痛苦,可成为感染的来源,引起极重的心理压力。(第八版 )
Quantity-frequency questionnaires and retrospective diaries (time-line follow back) can be used to calculate patients’ drinking habits.
EASL Guidelines for Treatment of Alcoholic Liver Disease 2012
无论如何,它的活性受到各种因素的调节,这可能是神 经因素,也可能是化学因素。
医学英文翻译技巧(达)
6. 医学英语长句的翻译
在理解全句的前提下,经过化整为零步骤时,据此组成 的各个主句,分句和从句大多可化为简单句。(按意断句)
Among all these, with the exception of water, sugar, fat and protein account for the greater part in quantity, and therefore, they are also called the three major nutritious substances.
这些营养物中,除水外,糖、脂肪及蛋白质所占份额较大 ,所以把它们叫做三大营养素。
医学英文翻译技巧(达)
句式改变
5-ASA suppositories are indicated for proctitis, whereas enema formulations can be useful in IBD confined to the distal colon.
正确选择词语及词性(名词动词转换)
A careful patient history, physical examination, and endoscopic and radiologic studies are necessary to determine the severity of IBD.
The brain is regarded as one of the most important organs influencing behaviors.
脑被视为影响行为最重要的器宫之一。
医学英文翻译技巧(达)
4.被动语态的处理
以形式主语为前导结构的译法
It has been shown that some bacteria under the right conditions may grow to full size and reproduce two new bacteria every twenty minutes, capable of destroying tissues or producing toxin.
仔细的患者病史、体格检查以及内镜和影像学检查对于确定 IBD的严重程度是必须的。
确定IBD的严重程度,必须详细询问患者病史、进行仔细的体 格检查并结合内镜及放射影像学检查。
医学英文翻译技巧(达)
被动语态的处理
被动语态译为主动语态
如果英文被动句的主语(即受动者)为无生命的东西,而 施动者又不十分具体时,就宜直接译为中文主动句。
柳氮磺胺吡啶的特异性反应罕见,但可以致病或致死。此类 反应与磺胺衍生物的过敏反应相似,所以认为此类反应是由 柳氮磺胺吡啶的磺胺吡啶引起的。
“信”为首位,“达” 需兼顾
医学英语翻译的“信、达、雅 ”
韩英
医学英语翻译的质量标准
“译事三难:信、达、雅 。” ---《天演论》“译例言”
严复(1854-1921) • 信:准确、忠实
中国近代启蒙思想家、翻译家。
• 达:通顺、明白 医学英语翻译应准确•忠雅实:的文表韵达原、文古并雅且(自文然体流畅
医学英语的文体特点
• 被动语态频繁使用
已经证明某些细菌在适宜的条件下可以长得很大,而且 每二十分钟能再繁殖为两个新菌体,能破坏组织或产生毒素 。
医学英文翻译技巧(达)
5. 定语从句的翻译
限制性定语从句对所修饰的名词或代词起限制作用和明确 作用,一般译为定语结构,置于被修饰词之前.
A patient who is in profound shock from acute blood loss should have emergency blood replacement and surgical treatment immediately.
The incidence has been reduced to 0. 5 percent as compared with before.
和以前比较,发病率(已被降低至)已降至0.5%。
医学英文翻译技巧(达)
4.被动语态的处理
被动语态直译为被动
如果动词来自百度文库示的动作不利于受动者的场合,就可译为“被” 字,以及“由、让、爱、给、遭、加以、为…所”等结构。
瘘管可导致难以忍受的疼痛,可导致感染,并引发严重的社会心理应 激。
医学英文翻译技巧(信)
选择准确的术语
越来越多的证据表明6-MP和硫唑嘌呤在CD维持缓解中起作用。且这 些药物通常用于“激素节制疗法”。
越来越多的证据表明6-MP和硫唑嘌呤对于维持CD缓解有效。此类药物 通常用于“激素替代”。
要素制剂和肽类肠内营养似乎与TPN同样有效且无相关的并发症,但 顺应性差限制了它的应用。
医学英语的文体特点
• 长句复杂句较多
CD is a chronic, transmural, patchy, granulomatous, inflammatory disease that can involve the entire GI tract, from mouth to anus, with discontinuous ulceration (so-called skip lesions), fistula formation, and perianal involvement.
如何做好医学英语翻译
人员 • 具有专业背景 • 精通英语 • 熟悉翻译内容
技巧 • 透彻理解原文 • 正确选择词语 • 灵活处理词性、句型、语态
医学英文翻译技巧(信)
需通读并透彻理解原文
把原文段落通读2-3遍 弄清原文的主题思想,明确主题、目的 弄清原文的文体风格 弄清原文的整体结构
医学英文翻译技巧(信)
凡因急性失血发生深度休克的病人,应立即给以紧急输 血和手术处理
医学英文翻译技巧(达)
5. 定语从句的翻译
非限制性定语从句对被修饰词起描述作用和补充作用,一般 译为并列分句
In any case, its activity is modified by various factors, which may be of either nervous or chemical origin.
“CHB has been traditionally characterized into four phases, reflecting the dynamic relationship between viral replication and evolution anAdAStLhDeGhuoidsetliniemsmfuonr eTreraetsmpeonntsoef.C”hronic Hepatitis B 2015
5-ASA栓剂被用于直肠炎,而灌肠剂可对于局限于远端的 IBD比较适用。
对于直肠炎,可使用5-ASA栓剂;局限于远端的IBD可使 用5-ASA灌肠剂。
医学英文翻译技巧(达)
形式等同不等于拘泥形式
柳氮磺胺吡啶的特异性反应是罕见的,但可以导致较髙的患 病率和死亡率。因为这些反应同与磺胺衍生物有关的敏感反 应相似,所以这些特异性反应被认为继发于柳氮磺胺吡啶的 磺胺吡啶成分。(第八版)
医学英文翻译技巧(信)
区分词义细微差别
A few studies …… 有一些研究 Few studies…… 极少数研究(或xx研究很少) Comorbidity: 伴发病 Complication:并发症
医学英文翻译技巧(达)
医学英语的文体特点
• 名词性短语常用(动词转变为名词)
Years of frequent relapses may be followed by complete remission.
A careful patient history, physical examination, and endoscopic and radiologic studies are necessary to determine the severity of IBD.
严格遵循原文
Fistulae can be excruciatingly painful, can be a source of infection, and can also exert significant psychosocial distress.
瘘管极其痛苦,可成为感染的来源,引起极重的心理压力。(第八版 )
Quantity-frequency questionnaires and retrospective diaries (time-line follow back) can be used to calculate patients’ drinking habits.
EASL Guidelines for Treatment of Alcoholic Liver Disease 2012
无论如何,它的活性受到各种因素的调节,这可能是神 经因素,也可能是化学因素。
医学英文翻译技巧(达)
6. 医学英语长句的翻译
在理解全句的前提下,经过化整为零步骤时,据此组成 的各个主句,分句和从句大多可化为简单句。(按意断句)
Among all these, with the exception of water, sugar, fat and protein account for the greater part in quantity, and therefore, they are also called the three major nutritious substances.
这些营养物中,除水外,糖、脂肪及蛋白质所占份额较大 ,所以把它们叫做三大营养素。
医学英文翻译技巧(达)
句式改变
5-ASA suppositories are indicated for proctitis, whereas enema formulations can be useful in IBD confined to the distal colon.
正确选择词语及词性(名词动词转换)
A careful patient history, physical examination, and endoscopic and radiologic studies are necessary to determine the severity of IBD.
The brain is regarded as one of the most important organs influencing behaviors.
脑被视为影响行为最重要的器宫之一。
医学英文翻译技巧(达)
4.被动语态的处理
以形式主语为前导结构的译法
It has been shown that some bacteria under the right conditions may grow to full size and reproduce two new bacteria every twenty minutes, capable of destroying tissues or producing toxin.
仔细的患者病史、体格检查以及内镜和影像学检查对于确定 IBD的严重程度是必须的。
确定IBD的严重程度,必须详细询问患者病史、进行仔细的体 格检查并结合内镜及放射影像学检查。
医学英文翻译技巧(达)
被动语态的处理
被动语态译为主动语态
如果英文被动句的主语(即受动者)为无生命的东西,而 施动者又不十分具体时,就宜直接译为中文主动句。
柳氮磺胺吡啶的特异性反应罕见,但可以致病或致死。此类 反应与磺胺衍生物的过敏反应相似,所以认为此类反应是由 柳氮磺胺吡啶的磺胺吡啶引起的。
“信”为首位,“达” 需兼顾
医学英语翻译的“信、达、雅 ”
韩英
医学英语翻译的质量标准
“译事三难:信、达、雅 。” ---《天演论》“译例言”
严复(1854-1921) • 信:准确、忠实
中国近代启蒙思想家、翻译家。
• 达:通顺、明白 医学英语翻译应准确•忠雅实:的文表韵达原、文古并雅且(自文然体流畅
医学英语的文体特点
• 被动语态频繁使用
已经证明某些细菌在适宜的条件下可以长得很大,而且 每二十分钟能再繁殖为两个新菌体,能破坏组织或产生毒素 。
医学英文翻译技巧(达)
5. 定语从句的翻译
限制性定语从句对所修饰的名词或代词起限制作用和明确 作用,一般译为定语结构,置于被修饰词之前.
A patient who is in profound shock from acute blood loss should have emergency blood replacement and surgical treatment immediately.
The incidence has been reduced to 0. 5 percent as compared with before.
和以前比较,发病率(已被降低至)已降至0.5%。
医学英文翻译技巧(达)
4.被动语态的处理
被动语态直译为被动
如果动词来自百度文库示的动作不利于受动者的场合,就可译为“被” 字,以及“由、让、爱、给、遭、加以、为…所”等结构。
瘘管可导致难以忍受的疼痛,可导致感染,并引发严重的社会心理应 激。
医学英文翻译技巧(信)
选择准确的术语
越来越多的证据表明6-MP和硫唑嘌呤在CD维持缓解中起作用。且这 些药物通常用于“激素节制疗法”。
越来越多的证据表明6-MP和硫唑嘌呤对于维持CD缓解有效。此类药物 通常用于“激素替代”。
要素制剂和肽类肠内营养似乎与TPN同样有效且无相关的并发症,但 顺应性差限制了它的应用。
医学英语的文体特点
• 长句复杂句较多
CD is a chronic, transmural, patchy, granulomatous, inflammatory disease that can involve the entire GI tract, from mouth to anus, with discontinuous ulceration (so-called skip lesions), fistula formation, and perianal involvement.
如何做好医学英语翻译
人员 • 具有专业背景 • 精通英语 • 熟悉翻译内容
技巧 • 透彻理解原文 • 正确选择词语 • 灵活处理词性、句型、语态
医学英文翻译技巧(信)
需通读并透彻理解原文
把原文段落通读2-3遍 弄清原文的主题思想,明确主题、目的 弄清原文的文体风格 弄清原文的整体结构
医学英文翻译技巧(信)
凡因急性失血发生深度休克的病人,应立即给以紧急输 血和手术处理
医学英文翻译技巧(达)
5. 定语从句的翻译
非限制性定语从句对被修饰词起描述作用和补充作用,一般 译为并列分句
In any case, its activity is modified by various factors, which may be of either nervous or chemical origin.
“CHB has been traditionally characterized into four phases, reflecting the dynamic relationship between viral replication and evolution anAdAStLhDeGhuoidsetliniemsmfuonr eTreraetsmpeonntsoef.C”hronic Hepatitis B 2015
5-ASA栓剂被用于直肠炎,而灌肠剂可对于局限于远端的 IBD比较适用。
对于直肠炎,可使用5-ASA栓剂;局限于远端的IBD可使 用5-ASA灌肠剂。
医学英文翻译技巧(达)
形式等同不等于拘泥形式
柳氮磺胺吡啶的特异性反应是罕见的,但可以导致较髙的患 病率和死亡率。因为这些反应同与磺胺衍生物有关的敏感反 应相似,所以这些特异性反应被认为继发于柳氮磺胺吡啶的 磺胺吡啶成分。(第八版)