医学英语翻译 ppt课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• [原译] 一盎司预防等于一磅治疗。
• [改译] 预防胜于治疗。(或:一分预防等于十分治 疗。)(抽象化)
医学英语翻译
7
3. 反译与倒译
• 所谓反译一般是把句中某一词语的正义译为否定的反义,如:把good (好)译成“不坏”,把failure(失败)译成“未成功”等等。所谓 倒译则是把句中某一词语倒其先后而译之,如:A precedes B ( A先 于B ) 译成“B 在A之后”,把before(在……之后)译成“在……之 后才”等等。反译与倒译的译文虽然和正译与顺译的译文含义基本相 同,但有时根据汉语表达习惯和行文需要,采取反译与倒译要比正译 与顺译更为通顺妥帖。
• [原译] 阑尾炎最常见于生命的第二和第三个十年。 • [改译] 阑尾炎最常见于11岁至30岁。(具体化)
医学英语翻译
6
2. 具体化与抽象化
• 2. When the syringes crashed to the floor, they were shattered into a thousand pieces.
原文的一个单词、词
组或某一句子成分所
表示的抽象意义具体
化;反之,有时也需
将一个单词、词组或
某一句子成分所表示
的具体意义抽象化,
有时还需将已经具体
的内容进一步具体化,
否则就不能按汉语规
范确切地表达原文的
意思。如:
医学英语翻译
5
2. 具体化与抽象化
1. Appendicitis is most common in the second and third decades of life.
医学英语翻译
2
1. 直译与意译
• 1. Influenza has been with us a long, long time.
• [原译] 流感和我们在一起已很久很久了。
• [改译] 人类患流感已有很长历史了。
• 2. Medical science, for the time being, has nothing to add by way of improvement on any of these remedies.
医学英语翻译
8
3. 反译与倒译
• 1. Half an hour passed before the patient came to.
• [原译] 在患者苏醒之前,半小时过去了。
• [改译] 半小时后,患者才苏醒
• [说明] 全句意思是强调事情而不是强调时间。
• 2. Until this is done, the danger of the infection becoming more widely spread always exists.
• [原译] 医学科学目前还没有东西通过改进可加 到这些治疗方法上去。
• [改译] 目前,医学科学还未能对这些治疗方法 作任何改进。
医学英语翻译
3
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
1. 直译与意译
• 3. Essential hypertension is the name given to the type of hypertension for which no cause can be found.
• [原译] 原发性高血压是给找不到原因的高血压类型的名称。 • [改译] 原因不明的高血压称为原发性高血压
• 4. The skill of the surgeon leaves nothing to be desired. • [原译] 这位外科医生的技术没有留下什么可以被期望的。 • [改译] 这位外科医生的技术高明极了。 • [说明] leave nothing to be desired义为 be perfect(完美
医学英语翻译
1. 直译与意译
• 所谓的直译不是指逐字逐 句的硬译,而是指译文对原文 的结构、语序和词义基本保持 原状的翻译。但前提是这种翻 译能够达意,且又符合汉语的 表达习惯。否则就应考虑意译。 所谓的意译也不是随心所欲的 自由化翻译,而是指在直译不 能清楚贴切地表达原文的情况 下采取适当的变通,不拘泥于 原文语法结构和字句表面意思 的较为灵活的翻译。
• [说明] 原译是错误的,使人误会“给予镇静剂后触诊腹部” 似乎是解决“小儿啼哭”的办法,显然与原文意思不符。作 者的意思是,在触诊腹部时如遇患儿啼哭,可先给镇静剂。 因此改译句中把after译成反义,意思正确清楚。
而live则译成反义。
医学英语翻译
10
3. 反译与倒译
• 4. When the child is crying, one palpates the abdomen after a sedative has been given.
• [原译] 当小儿啼哭时,可在给予镇静剂后触诊腹部。
• [改译] 当小儿啼哭时,可在触诊腹部之前先用镇静剂。
无缺)leave much to be desired义为be very imperfect (极不完善)例如:The water supply of the city leaves much to be desired.(这一城市的供水设施极不完善。
医学英语翻译
4
2. 具体化与抽象化
• 在翻译中,有时需将
• [原译] 注射器坠落到地上时,碎成千块。
• [改译] 注射器坠落到地上,摔得粉碎。(抽象化)
• 3. The disease may occur at both extremes of age.
• [原译] 此病可发生于年龄的两极端。
• [改译] 此病可发生于老年和幼年。(具体化)
• 4. An ounce of prevention is worth a pound of cure.
• [原译] 直到做到这一点,感染更加广泛扩散的危险总是存 在的。
• [改译] 如果做不到这一点,感染更加广泛扩散的危险总是 存在的。
• [说明] until引导时间状语从句译成表示否定的条件从句。
医学英语翻译
9
3. 反译与倒译
• 3. There is risk for the sick child not to live. • [原译] 病孩有不能活的危险。 • [改译] 病孩有死亡的危险。 • [说明] 否定的不定式not to live译成肯定,
相关文档
最新文档