医学英语翻译 ppt课件
合集下载
医学英语翻译课件

3. 学习优秀翻译案例: 通过学习优秀的药学英 语翻译案例,掌握翻译 技巧和方法,提高自己 的翻译水平。
THANKS
感谢观看
详细描述
03
04
05
1. 了解临床医学英语翻 译的特点:临床医学英 语翻译文本具有专业性 强、表述严谨、用词准 确等特点,要求翻译者 具备扎实的医学知识和 语言表达能力。
2. 分析翻译难点:临床 医学英语翻译的难点包 括疾病名称的准确翻译 、症状描述的贴切传达 以及医学术语的统一规 范等,需要翻译者具备 较高的语言素养和专业 知识。
详细描述
03
04
05
1. 了解药学英语翻译的 特点:药学英语翻译文 本具有专业性强、表述 严谨、用词准确等特点 ,要求翻译者具备扎实 的药学知识和语言表达 能力。
2. 分析翻译难点:药学 英语翻译的难点包括药 品名称的准确翻译、药 理作用的贴切传达以及 专业术语的统一规范等 ,需要翻译者具备较高 的语言素养和专业知识 。
2. 分析翻译难点:基 础医学英语翻译的难 点包括医学概念的准 确翻译、实验方法的 贴切传达以及专业术 语的统一规范等
3. 学习优秀翻译案例 :通过学习优秀的基 础医学英语翻译案例 ,掌握翻译技巧和方 法,提高自己的翻译 水平。
药学英语翻译案例分析
01
02
总结词:药学英语翻译 涉及药品说明书、药理 学报告等文本的翻译, 要求准确传达药品信息 、药理作用等信息。
解,确保翻译的连贯性和准确性。
03
校对与修正
完成初步翻译后,需要进行校对和修正,检查是否有语法错误、表达
不准确或信息遗漏等问题,并进行必要的修正。
03
医学英语翻译实践
临床医学英语翻译
临床医学英语翻译原则
医学英语的翻译ppt课件

5. The doctors usually begin to make their rounds at eight in the morning.
6. They make the best use of their time to work out an operation program.
7. *1. 验血 8. 2. 抗生素方面有许多发现 9. 3. 出差错 10. 4. 病情正在好转 11. 5. 查房 12. 6. 抓紧时间
result. 3. 但是, 当Bowel 与一定的动词,名词或形容词搭配时, 往往不能够直译为”
肠”. 例如: 4. To have loose bowels 5. To have/ loosen bowels open 6. To bind the bowels 7. To move the bowels 8. To have bowel movements 9. To keep bowels open 10. *1. 腹泻 2. 大便 3. 引起便秘 4. 大便 5. 大便 6. 保持大便畅通 11. The medicine is used to move the bowels. 12. The client has not had any bowel movement for three
2. Coryza鼻炎is the primary infection of the nose and nasopharynx鼻咽.
Primary: 主要的, 基本的, 第一的, 领先的
*应该翻译为: 原发(性)的
3. Heart failure is a frequent and important complication of subacute亚急性bacterial endocarditis ( 心内膜炎).
6. They make the best use of their time to work out an operation program.
7. *1. 验血 8. 2. 抗生素方面有许多发现 9. 3. 出差错 10. 4. 病情正在好转 11. 5. 查房 12. 6. 抓紧时间
result. 3. 但是, 当Bowel 与一定的动词,名词或形容词搭配时, 往往不能够直译为”
肠”. 例如: 4. To have loose bowels 5. To have/ loosen bowels open 6. To bind the bowels 7. To move the bowels 8. To have bowel movements 9. To keep bowels open 10. *1. 腹泻 2. 大便 3. 引起便秘 4. 大便 5. 大便 6. 保持大便畅通 11. The medicine is used to move the bowels. 12. The client has not had any bowel movement for three
2. Coryza鼻炎is the primary infection of the nose and nasopharynx鼻咽.
Primary: 主要的, 基本的, 第一的, 领先的
*应该翻译为: 原发(性)的
3. Heart failure is a frequent and important complication of subacute亚急性bacterial endocarditis ( 心内膜炎).
医学英语翻译技巧课件

医学英语文献翻译的质量控制
01
02
03
遵循行业规范
遵守医学翻译行业的规范 和标准,如遵循世界卫生 组织的标准建议。
校对与审核
翻译完成后需进行校对和 审核,确保译文的准确性 、流畅性和符合规范。
沟通与协作
医学英语翻译需要与医生 和患者等多方沟通协作, 确保信息的准确传递。
常见医学英语文献的翻译示例
规范。
常见医学英语词汇的翻译示例
diabetes:糖尿病
infection:感染
hypertension:高血压
depression:抑郁症
chemotherapy:化疗
03
医学英语语句翻译技巧
医学英语语句的特殊语法
复杂长句分析
在医学英语中,复杂长句是常见的语言现象,需要掌握句子结构分析技巧,理解各成分间的关系。
医学英语翻译的特点
医学英语翻译具有自身的专业性和复杂性,因为医学领域涵 盖广泛,包括解剖学、生理学、病理学、治疗学等,因此需 要专业的医学知识和英语语言知识。
医学英语翻译的重要性
促进医学交流
医学英语翻译是促进国际间医学交流的关键,使得国外的先进医学知识和经 验可以传播到其他国家,提高全球的医疗水平。
对于一些具有特殊文化背景的医 学术语,可采用音译法进行翻译 ,如“Tylenol”可音译为“泰诺 ”。
04 混合法
在某些情况下,可以将以上几种方 法结合起来使用,以便更准确地表 达原文的意思。
医学英语翻译实践的评估标准
准确性
评估医学英语翻译实践的首要标准 是准确性,即译文是否准确地传达 了原文的意思。
现代医学英语翻译
现代医学英语翻译已经涵盖了广泛的领域,包括临床医学、预防医学、康复医学 、精神医学等。同时,随着科技的不断进步,人工智能和机器翻译也在逐渐应用 到医学英语翻译中来。
医学英语翻译课件

语言文化差异的应对策略
深入了解源语言和目标语言的文 化背景和语言特点,确保在翻译 过程中保留原文的文化和语言特
色。
在翻译过程中注重语言的流畅性 和准确性,避免出现歧义和误解
的情况。
在遇到文化差异时,可以通过使 用注释、补充说明等方式来解决 问题,以确保读者能够理解原文
的含义。
专业术语的准确翻译方法
在涉及医学领域的翻译时,需要 了解相关的法律法规和伦理规范 ,以确保翻译的合法性和合规性
。
05
医学英语翻译案例分 析
病例报告的英语翻译技巧
总结词
准确、客观、规范
详细描述
病例报告的英语翻译需要准确传达原文的信息,避免 主观判断和不必要的修饰,同时遵循医学英语翻译的 规范,如使用标准化的医学术语和缩写。
总结词
医学论文英语翻译需具备较高的英语水平和专业素养, 熟悉论文写作规范和学术语言表达方式。
详细描述
医学论文英语翻译涉及科研论文、病例报告等医学文体 的翻译,需要具备较高的英语水平和专业素养,熟悉论 文写作规范和学术语言表达方式,注重翻译准确性和语 言表达的流畅性。
04
医学英语翻译挑战与 解决方案
掌握医学专业术语的英文表达,可以通过查阅专业词典、文献资料等方式来获取正 确的翻译。
在翻译过程中注重语义的准确性和一致性,避免出现歧义和误解的情况。
在遇到专业术语时,可以通过与专业人士交流、咨询等方式来获取准确的翻译。
长难句式的分析与处理技巧
掌握长难句式的分析技巧,可 以通过对句子结构进行分析、 拆解等方式来理解句子的含义 。
推动医学研究
医学英语翻译在医学研究中也发挥 着重要作用,帮助研究者获取国际 前沿的医学知识和技术,推动我国 医学研究的进步。
医学英语汉译英PPT课件

医学英语汉译英
12
例3:将小鼠短期暴露于苯(的蒸汽中) 能引起其体内粒细胞总数增加,包括粒细 胞的祖代细胞和循环中的粒细胞。
• Short-term exposure of mice to benzene led to an increase in the total number of granulocyte, including progenitor cells and circulating granulocytes.
• e.g. 伤口血肿差不多都是由止血不完善所 致。
• Wound hematoma is almost always caused by imperfect hemostasis.
医学英语汉译英
4
• 如果婴儿的饮食中维生素D含量不足就会引 起佝偻病。
• Rickets will result if there is an insufficient amount of vitamin D in the diet of an infant.
例1:这些药物的成分是不同的
The composition of these pills are different
These pills are different in composition 例2:白细胞的数量比红细胞少得多,数量 之比约为1:600
The white cells are much fewer in number than the red cells, about one to 600.
24
• 当你剧烈运动时,体内产生废物,这些物 质对于神经系统具有轻度的毒性。
• When you exercise vigorously, waste products which act as mild poisons to the nervous system are formed.
医学英语翻译ppt课件

E. 动词转换为介词或介词词组 不管有多少困难和挫折,医生教授都奋发努力, 向科学化、规范化和定量化迈进。 The medical professors kept on fighting in spite of all difficulties and setbacks for directions of scientificity, standardization and quantification.
• 词类的转换练习
1)了解过去有助于了解现在,了解现在有助于 了解将来。An acquaintance of the past is helpful to the acquaintance of present, which is in turn helpful to the prediction of the future.
• 有两个方面的措施:一是停止疾病的传播; 一是在感染发展成活动性疾病之前对感染部 位进行处理。
There are two aspects of prevention: stopping the spread of disease and treating early infection before it becomes active disease.
3. 婴儿的体重一年中长了一倍。 The baby doubled its weight in a year.
五、正反译法 (主动被动)
1. 这个问题在研究当中。 This problem is under consideration (is studied).
2. 已经知道了丙型肝炎和丁型肝炎病毒很多年, 但直到1988年才将他们分离出来。 The HCV and HDV were known for many years, but not isolated until 1988.
• 词类的转换练习
1)了解过去有助于了解现在,了解现在有助于 了解将来。An acquaintance of the past is helpful to the acquaintance of present, which is in turn helpful to the prediction of the future.
• 有两个方面的措施:一是停止疾病的传播; 一是在感染发展成活动性疾病之前对感染部 位进行处理。
There are two aspects of prevention: stopping the spread of disease and treating early infection before it becomes active disease.
3. 婴儿的体重一年中长了一倍。 The baby doubled its weight in a year.
五、正反译法 (主动被动)
1. 这个问题在研究当中。 This problem is under consideration (is studied).
2. 已经知道了丙型肝炎和丁型肝炎病毒很多年, 但直到1988年才将他们分离出来。 The HCV and HDV were known for many years, but not isolated until 1988.
医学英语翻译 ppt课件

• The females have a club-shaped posterior extremity, the male (have) a flatly spiraled end.
• 雌虫有棒状后端,雄虫有扁平螺旋后端。
医学英语翻译
27
也有不补充的成分
• Cardiac massage was tried but (it was tried) all in vain.
• 试行了心脏按摩,但毫无效果。 • In that case laparotomy should be
• 医务工作者应当时时刻刻想到病人。
医学英语翻译
20
It的省略
• 作为形式主语或形式宾语时,本身没有意 义,汉译时一般予以省略
• It took us a good four hours to perform the operation.
• 我们做这个手术费了足足四小时。
医学英语翻译
21
• It 用来强调句中的某成分时,汉译时一般省 略
• 详细分析患者的病史后,就看得出荨麻疹 是病毒性肝炎的一种临床线索。
医学英语翻译
13
• The patient has no knowledge of when the first attack occurred.
• 患者不知道第一次发作是在何时。
医学英语翻译
14
• Endocrinology is defined as the study of the ductless or endocrine glands and their internal secretions.
• [说明] 原译是错误的,使人误会“给予镇静剂后触诊腹部” 似乎是解决“小儿啼哭”的办法,显然与原文意思不符。作 者的意思是,在触诊腹部时如遇患儿啼哭,可先给镇静剂。 因此改译句中把after译成反义,意思正确清楚。
• 雌虫有棒状后端,雄虫有扁平螺旋后端。
医学英语翻译
27
也有不补充的成分
• Cardiac massage was tried but (it was tried) all in vain.
• 试行了心脏按摩,但毫无效果。 • In that case laparotomy should be
• 医务工作者应当时时刻刻想到病人。
医学英语翻译
20
It的省略
• 作为形式主语或形式宾语时,本身没有意 义,汉译时一般予以省略
• It took us a good four hours to perform the operation.
• 我们做这个手术费了足足四小时。
医学英语翻译
21
• It 用来强调句中的某成分时,汉译时一般省 略
• 详细分析患者的病史后,就看得出荨麻疹 是病毒性肝炎的一种临床线索。
医学英语翻译
13
• The patient has no knowledge of when the first attack occurred.
• 患者不知道第一次发作是在何时。
医学英语翻译
14
• Endocrinology is defined as the study of the ductless or endocrine glands and their internal secretions.
• [说明] 原译是错误的,使人误会“给予镇静剂后触诊腹部” 似乎是解决“小儿啼哭”的办法,显然与原文意思不符。作 者的意思是,在触诊腹部时如遇患儿啼哭,可先给镇静剂。 因此改译句中把after译成反义,意思正确清楚。
医学英语翻译技巧课件

形象化翻译
在源语言医学词汇的基础上,结合目标语言的表达习惯和文化背景,进行形象 化的翻译。这种方法能够更好地传达原文的含义,增强译文的可读性。
意译法
解释性翻译
对于一些无法直接翻译的医学词汇,采用解释性翻译的方法,将原文的含义用目 标语言表述出来。这种方法能够克服语言和文化之间的差异,使译文更加贴近目 标读者的理解。
长句的翻译技巧
长句的定义和结构
翻译技巧
长句是指句子较长、结构较复杂的句 子。在医学英语中,长句常用于描述 复杂的医学概念或过程。
在翻译长句时,需要先理清句子的结 构和层次,分清主从关系和修饰关系 。同时,需要将原文的语义和语境考 虑在内,确保翻译的准确性。
实例分析
例如,“The patient was referred to a specialist after a thorough examination by a general practitioner”可以翻译为“经过全 科医生的详细检查后,该患者被转介 给专科医生”。在这个例子中,原文 的长句结构被分为了两个句子,主从 关系清晰,语义明确。
替代性翻译
在目标语言中寻找与原文含义相近的词汇进行替换,以保持原文的准确性和专业 性。这种方法适用于一些具有特殊文化背景或难以找到直接对应词汇的医学术语 。
音译法
音译法是指在翻译过程中保留源语言医学词汇的发音, 用目标语言中与该发音相近的词汇进行替换。这种方法 适用于一些外来语或无法找到直接对应词汇的医学术语 。
特点
医学英语翻译具有专业性、准确性、规范性和跨文化性 等特点,要求翻译者具备扎实的医学知识和语言翻译技 能,同时了解文化差异和语言表达习惯。
医学英语翻译的重要性
01 促进医学交流
在源语言医学词汇的基础上,结合目标语言的表达习惯和文化背景,进行形象 化的翻译。这种方法能够更好地传达原文的含义,增强译文的可读性。
意译法
解释性翻译
对于一些无法直接翻译的医学词汇,采用解释性翻译的方法,将原文的含义用目 标语言表述出来。这种方法能够克服语言和文化之间的差异,使译文更加贴近目 标读者的理解。
长句的翻译技巧
长句的定义和结构
翻译技巧
长句是指句子较长、结构较复杂的句 子。在医学英语中,长句常用于描述 复杂的医学概念或过程。
在翻译长句时,需要先理清句子的结 构和层次,分清主从关系和修饰关系 。同时,需要将原文的语义和语境考 虑在内,确保翻译的准确性。
实例分析
例如,“The patient was referred to a specialist after a thorough examination by a general practitioner”可以翻译为“经过全 科医生的详细检查后,该患者被转介 给专科医生”。在这个例子中,原文 的长句结构被分为了两个句子,主从 关系清晰,语义明确。
替代性翻译
在目标语言中寻找与原文含义相近的词汇进行替换,以保持原文的准确性和专业 性。这种方法适用于一些具有特殊文化背景或难以找到直接对应词汇的医学术语 。
音译法
音译法是指在翻译过程中保留源语言医学词汇的发音, 用目标语言中与该发音相近的词汇进行替换。这种方法 适用于一些外来语或无法找到直接对应词汇的医学术语 。
特点
医学英语翻译具有专业性、准确性、规范性和跨文化性 等特点,要求翻译者具备扎实的医学知识和语言翻译技 能,同时了解文化差异和语言表达习惯。
医学英语翻译的重要性
01 促进医学交流
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
医学英语翻译
2
1. 直译与意译
• 1. Influenza has been with us a long, long time.
• [原译] 流感和我们在一起已很久很久了。
• [改译] 人类患流感已有很长历史了。
• 2. Medical science, for the time being, has nothing to add by way of improvement on any of these remedies.
而live则译成反义。
医学英语翻译
10
3. 反译与倒译
• 4. When the child is crying, one palpates the abdomen after a sedative has been given.
• [原译] 当小儿啼哭时,可在给予镇静剂后触诊腹部。
• [改译] 当小儿啼哭时,可在触诊腹部之前先用镇静剂。
医学英语翻译
8
3. 反译与倒译
• 1. Half an hour passed before the patient came to.
• [原译] 在患者苏醒之前,半小时过去了。
• [改译] 半小时后,患者才苏醒
• [说明] 全句意思是强调事情而不是强调时间。
• 2. Until this is done, the danger of the infection becoming more widely spread always exists.
• [说明] 原译是错误的,使人误会“给予镇静剂后触诊腹部” 似乎是解决“小儿啼哭”的办法,显然与原文意思不符。作 者的意思是,在触诊腹部时如遇患儿啼哭,可先给镇静剂。 因此改译句中把after译成反义,意思正确清楚。
医学英语翻译
1. 直译与意译
• 所谓的直译不是指逐字逐 句的硬译,而是指译文对原文 的结构、语序和词义基本保持 原状的翻译。但前提是这种翻 译能够达意,且又符合汉语的 表达习惯。否则就应考虑意译。 所谓的意译也不是随心所欲的 自由化翻译,而是指在直译不 能清楚贴切地表达原文的情况 下采取适当的变通,不拘泥于 原文语法结构和字句表面意思 的较为灵活的翻译。
无缺)leave much to be desired义为be very imperfect (极不完善)例如:The water supply of the city leaves much to be desired.(这一城市的供水设施极不完善。
医学英语翻译
4
2. 具体化与抽象化
• 在翻译中,有时需将
• [原译] 直到做到这一点,感染更加广泛扩散的危险总是存 在的。
• [改译] 如果做不到这一点,感染更加广泛扩散的危险总是 存在的。
• [说明] until引导时间状语从句译成表示否定的条件从句。
医学英语翻译
9
3. 反译与倒译
• 3. There is risk for the sick child not to live. • [原译] 病孩有不能活的危险。 • [改译] 病孩有死亡的危险。 • [说明] 否定的不定式not to live译成肯定,
• [原译] 医学科学目前还没有东西通过改进可加 到这些治疗方法上去。
• [改译] 目前,医学科学还未能对这些治疗方法 作任何改进。
医学英语翻译
3
1. 直译与意译
• 3. Essential hypertension is the name given to the type of hypertension for which no cause can be found.
• [原译] 一盎司预防等于一磅治疗。
• [改译] 预防胜于治疗。(或:一分预防等于十分治 疗。)(抽象. 反译与倒译
• 所谓反译一般是把句中某一词语的正义译为否定的反义,如:把good (好)译成“不坏”,把failure(失败)译成“未成功”等等。所谓 倒译则是把句中某一词语倒其先后而译之,如:A precedes B ( A先 于B ) 译成“B 在A之后”,把before(在……之后)译成“在……之 后才”等等。反译与倒译的译文虽然和正译与顺译的译文含义基本相 同,但有时根据汉语表达习惯和行文需要,采取反译与倒译要比正译 与顺译更为通顺妥帖。
• [原译] 阑尾炎最常见于生命的第二和第三个十年。 • [改译] 阑尾炎最常见于11岁至30岁。(具体化)
医学英语翻译
6
2. 具体化与抽象化
• 2. When the syringes crashed to the floor, they were shattered into a thousand pieces.
• [原译] 原发性高血压是给找不到原因的高血压类型的名称。 • [改译] 原因不明的高血压称为原发性高血压
• 4. The skill of the surgeon leaves nothing to be desired. • [原译] 这位外科医生的技术没有留下什么可以被期望的。 • [改译] 这位外科医生的技术高明极了。 • [说明] leave nothing to be desired义为 be perfect(完美
原文的一个单词、词
组或某一句子成分所
表示的抽象意义具体
化;反之,有时也需
将一个单词、词组或
某一句子成分所表示
的具体意义抽象化,
有时还需将已经具体
的内容进一步具体化,
否则就不能按汉语规
范确切地表达原文的
意思。如:
医学英语翻译
5
2. 具体化与抽象化
1. Appendicitis is most common in the second and third decades of life.
• [原译] 注射器坠落到地上时,碎成千块。
• [改译] 注射器坠落到地上,摔得粉碎。(抽象化)
• 3. The disease may occur at both extremes of age.
• [原译] 此病可发生于年龄的两极端。
• [改译] 此病可发生于老年和幼年。(具体化)
• 4. An ounce of prevention is worth a pound of cure.