汉语外来词音译的四种特殊类型
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语外来词音译的四种特殊类型
不同民族语言之间的接触与交流,就会产生语词借用。
一种语言借用另一种语言的词汇,有两种方式,一是意译,二是音译。
当然还有两种方式结合产生的其他方式。
就音译来说,汉语吸收外来词在采用音译方式时,几乎都是有关人名、物名、地名等专有名词。
声音与意义之间就不存在任何必然的联系,特别是表示事物名称的语词,其语音形式与所指称的事物本体之间根本没有什么直接的联系可言。
大致来说,我们可以将汉语外来词的音译的特殊形式归结为如下四种基本类型。
一、音义密合型
1、定义:是指汉语音译某一外来词时,力图使接受者从作为注音符号角色的几个汉字所组成的词组的字面上一望而知原借词实际所指的概念内容。
2、实例:英语词deuce,意思是指体育比赛中打成平局。
汉语在音译这个词的时候,选用了“丢”“斯”两个汉字。
这两个汉字一组合便成了有义可解的词组,“丢斯”从字面上来说就是“丢了这个”,这个意思与体育比赛中打成平局,双方罢手比赛的是一样的。
二、形象联想型
1、定义:是指汉语音译某一外来词时,力图在选择作为注音符号角色的汉字时,尽量选用那些组合起来能够表示一定语义且接近原借词所指事物或概念的形象字眼,从而使接受者由这些汉字组合而成的词组的字面上“望文生义”,进而进行联想想象,获知原借词所称内容概念的大致情况。
2、实例:英文单词jeans,是指用三页细斜纹布或蓝色斜纹粗布、法兰绒等制成的工装裤,俗称“牛仔裤”。
汉语音译为“紧士”,牛仔裤最早是由美国西部的牛崽穿的,裤管、裤身都紧绷着。
以“紧士”音译,很容易使我们联想到原借词的概念内容。
三、广告口彩型
1、定义:是指在音译外来词时尽量使所选用的汉字组合起来有一定的语义,且与原借词所指称的概念内容相关,同时还能凸显出某种广告口彩性质,能迎合消费者或者接受者的心理。
这类词主要是有关药品、食品、饰品等商品类的。
食品类多带“乐”“福”等字眼;饰品类多带“丽”“雅”等字眼。
2、实例:英文词coca-cola,是指美国的一种碳酸饮料。
汉语音译为“可口可乐”,让人一听就知道是中食品,对消费者的诱惑力极大。
四、诙谐幽默型
1、定义:是指在选用作为注音符号角色的几个汉字来音译外来词时尽量选用那些组合起来能够表义,但由这些汉字组合的词组所表达的语义与原借词所指称的真实语义之间产生了极大的格调或语义反差,从而使音译词带有强烈的幽默诙谐色彩。
2、实例:英文ladies,是“女士们”“太太们”的意思,早些时候却被义为“累得死”,不禁让我们联想到中国妇女过去凄惨的生活状态。