南航研究生英语课后翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Translation
Unit 1
No doubt everyone has to apologize for his life, sooner or later.
毋庸置疑,任何人或早或晚,都将为自己的一生辩护。
When we appear at the Last Judgment and the Recording Angel reads out a list of our sins, we will presumably be given an opportunity to apologize, in the old sense of rebuttal and in the new sense too, by way of confession and plea of repentance.
当我们出现在最终的审判法庭上,执掌记录的天使诵读我们的罪孽清单,我们大概会被赋予一次辩护(这个词的老意)和忏悔(这个词的新意)的机会,如果我们做出忏悔并请求宽恕。In this life, it is better to apologize (in the new sense), but promptly, voluntarily, fully and sincerely.
在一生中,道歉总是好的,但需要及时的,自愿的,完全的,诚心的。
If the error is a matter of opinion and un-punishable, so much the better –an apology then becomes a gracious and creditable occasion, and an example to all.
如果错误是一个观点上的错误,并且错不当罚,那么最好不过——一声道歉将变成一次展示大度的机会,可赞可叹,是所有人的楷模。
An enforced apology is a miserable affair.
而被动的道歉就有些难受了。
Besides, there is something distinguished about a ready apology.
此外,随时准备好道歉,是一种高尚的行为。
It is a mark of a gentleman, more particularly if it is not necessary.
这是一种绅士的标记,更尤其是在道歉不那么必要时。
It is the opposite of revenge.
与道歉相反的是报复。
Bacon wrote, “In seeking revenge, a man is but equal with his enemy, but in forgiving him, he is superior, for it is a princes part to pardon.”So, the person who apologizes freely has the moral ball in his court.
培根曾说过,“在寻求报复时,一个人或者和他的仇敌一样,或者宽恕他,那么他就更加优越,因为宽恕是王者的权利。”所以,一个常常道歉的人,在道义上就占据了高地。
有时候,在工作中重要的是能否处理好人际关系,而不是有多大的才能。
Sometimes,it’s interpersonal skills rather than professional skills that really count in this career. 人际关系就是一种善于听取别人意见,体察别人的需要,虚心接受批评的能力。Interpersonal skills are nothing but the ability to be a good listen, to be sensitive toward others’needs, to take criticism well.
善于处理人际关系的人敢于承认错误,敢于承担自己的责任,这是对待错误的一种成熟和负责任的态度。
People with skills in social relation admit their mistake, and take their share of blame, which is a mature and responsible way to handle an error.
这就是为什么许多平庸的公司雇员在大调整中保住了位置,而有才能的人反而下岗。That’s why many ordinary employee survive violent corporate upheavals, but people of great talent are being laid off.
因为他们很注意处理各方面的关系,所以八面玲珑,到处有缘。
Sensitive in the good dealings with other, they are well liked in everywhere.
而人际关系差的人往往不能处理好批评。
People with poor interpersonal have trouble taking criticism.
碰到错误,他们首先想到自己,拒不承认自己有错,或情绪低落或大发雷霆,成为有刺的人,难以相处。
When confronted with mistake, they put themselves in the first place. They deny responsibility and become moody or angry. They mark themselves as “prickly”.
Unit 3
The plane arcs softly into its final descent at Hong Kong International Airport.
飞机划着柔和的弧线最终降落在香港国际机场。
Below, Victoria Harbor, and the silent rhythms of countless ships.
俯瞰,维多利亚港,无数的船只演奏者无声的旋律。
Beyond, sloping mountains fence in a breathtaking city view that seems to stretch forever.
眺望,依山而建令人叹为观止的城市风景一望无际。
This is no ordinary airport. This is no ordinary city.
这不是一个普通的机场,这也不是一个普通的城市。
An eldly man passes by wearing pajamas, bearing a brightly feathered bird singing merrily in its cage.
一位穿着睡衣的老人从旁边走过,提着鸟笼,一只颜色鲜艳的鸟儿在鸟笼里欢快的歌唱。Professionals gather at a roadside kitchen for noodles, congee and shrimp.
上班族聚在旁边的餐馆里吃面条,喝粥,吃小虾。
Incense from a tiny Taoist temple drifts into the pounding beat of rock music pouring out of a discotheque.
一个小道馆里飘散出的檀香混杂着迪斯科舞厅流出的摇滚乐有力的节奏,浑然一体。
A ferry travels on the nearby water regularly, taking passengers to an isolated island 40 minutes away, where Buddhist temples and tiny fishing villages dot the landscape, Hong Kong.
一只渡船穿梭在附近的水面上,把人们带到离此四十分钟旅程处的一座孤岛上,岛上,寺庙和渔村交相辉映。香港。
Here, 161km south of the Tropic of Cancer, beats the pulse of Southeast Asia’s heart. Where East greets West, and past colors present.
这里,在北回归线以南161公里处,如同东南亚的心脏时刻搏动。这里东西交融,时光汇聚。