第三章隐喻俗语等文化词语的翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第三章隐喻俗语等文化词语的翻译
1第三章隐喻、俗语等文化词语的翻译3.1 隐喻的概念3.2 隐喻的翻译方法3.3 隐喻翻译的双重标准3.4 汉英隐喻翻译举例3.4.1 比喻3.4.2 典故3.4.3 习语和成语3.5 俗语翻译方法3.5.1 保留节奏感3.5.2 为保留节奏,对字面稍加改动3.5.3 不保留节奏,只翻译意思3.5.4 把各部分糅合起来翻译3.6 缩略语翻译方法第三章隐喻、俗语等文化词语的翻译3.1 隐喻的概念隐喻是比喻的一种形式。
比喻是描写事物或说明道理时,用同它有相似点的别的事物或道理来打比方。
隐喻有本体与喻体,用“是” 、“成为”等连接本体和喻体,也叫暗喻,如“人生是趟旅行” ,“群众是汪洋大海,个人只不过是其中的一滴水”等。
与隐喻相关的是明喻、借喻、借代、比拟等。
明喻是有本体和喻体,并且以“如” 、“像” 、“若”等联系词连接本体和喻体的修辞方法,如“人生好比是趟旅行” ,“六月的天,就像孩子的脸,说变就变” 。
借喻既没有比喻词,本体也不出现,而是直接把喻体用在本体应该出现的地方。
借喻的基本形式是以乙代甲。
如“如果不打落水狗,它一旦跳起来,就要咬你,最低限度也溅你一身的污泥” 。
此句中“落水狗”比喻挨了打的敌人。
借代是用甲事物来代替乙事物,甲乙两事物之间的联系是有某些相关之处。
比如那边来了个红领巾。
“红领巾”是借代,是用少先队员的标志来代替少先队员。
不能说少年队员像红领巾。
再比如枪杆子里面出政权。
“枪杆子”是借代,用“枪杆子”来代替“武装斗争” 。
因为“武装斗争”必须得用枪杆子,二者之间有联系。
不能说武装斗争像枪杆子。
“龙井”是用地名来代一种茶,“胸无点墨”是用“墨水”来代学问,“停止了呼吸”是用一个不刺眼的现象来代死亡。
比拟是按照人的想象和联想直接把人当作物或物当作人来写。
比如鸟儿歌唱,花儿欢笑。
“鸟”和“花”本来不会像人那样“歌唱”和“欢笑” ,但是人可以想象它们会歌唱、会欢笑。
在英语中,大多数字典和教科书对隐喻的定义为 a comparison between two things,based on resemblance or similarity,without using ‘like’or ‘as’,如tying up loose ends,a submarine sandwich,a branch of government 以及大多数cliches,如Rome wasn’t built in a day.When the going gets tough,the tough get going.No guts,no glory.There are plenty more fish in the sea.英语中与隐喻有关的概念
很多,例如simile 明喻A comparison using ‘like’or ‘as’,如Her face was pale as the moon;metonym 换喻The substitution of one term for another with which it is commonly associated or closely related.如the pen is mightier than the sword, the crown referring to a Queen or King,hands referring to workers who use their hands;synecdoche提喻The substitution of a part for the whole or 2vice versa a kind of metonym.如give us this day our daily bread。
我们讨论的重点是翻译方法,不是比喻形式上的分类和区别,所以,凡是具有象征意义的语句,包括各种比喻,都在我们的讨论范围。
隐喻没有一定的语言形式,它可能是一个词、一个词组、一个句子或一段文章。
比如,He hatched a clever scheme.其中的hatch 就是一个隐喻,它把一项计划的产生比作孵化过程;our nation was born out of a desire for freedom.这里把国家的建立比作“生育” ;An eye for an eye.“以眼交换眼” 以牙还牙,以眼还眼,这里把公正比作天平,做坏事和受惩罚要平衡;The angry waves calmed down as the dawn came.这里把海浪比作人,可以发怒,可以平静。
再如There is no comfort in the truth.The truth is just as meaningful as the lie.汉语中的隐喻也有多种形式“血缘的纽带” 、“城市生活的脉搏” 、“钉子户” 、“铁公鸡” 、“空手套白狼” 、“不入虎穴,焉得虎子” 、“郎平是中国女排的铁榔头” 、“三过家门而不入” 、“狗咬吕洞滨,不识好人心” ,唐诗“春怨”“打起黄莺儿,莫教枝上啼。
啼时惊妾梦,不得到辽西” 、鲁迅的狂人日记可以作为篇章级隐喻的代表。
有些成语也是隐喻。
成语是古代的史实或古人的遗训,而为今人所引用的语句,常常以短短的数字,包含着深刻的意义。
成语和隐喻的共同点是,它们都是具有隐含的深刻含义的语句。
它们的不同点有二1成语都是短短数字,隐喻则字数不拘;2成语通常有其典故,而隐喻则讲求创新性。
既然判断隐喻的标准不是语句结构,而是是否含有象征性的意义或具有概念上的不协调性,因此合乎此项标准的成语,应该也可视为是一种隐喻,如过河拆桥、井底之蛙、一毛不拔、虎头蛇尾、半斤八两等。
已经普遍为人所知的隐喻,有些学者称为“死的隐喻”dead metaphor。
死隐喻的隐含意思已经成为常规词义,即所谓比喻意义,所以有些学者认为这些隐喻已经不能算是隐喻。
例如“山腰”的“腰” ,原来大概是个比喻,今天已经约定俗成,我们不再觉得是个比喻。
“铁拳” 、“蚕食” 、“鲸吞” 、“酝酿” 、“覆没” ,都属于这种情况。
比喻意义不同于比喻。
我们用祖国的心脏来比喻首都,但首都不是心脏的意义。