谈文学创作与文学翻译的关系
文学翻译翻译文学作品的难点和技巧

文学翻译翻译文学作品的难点和技巧文学翻译:翻译文学作品的难点和技巧文学作品的翻译是一项充满挑战的任务,旨在将原作中的情感、意境和美感准确传达到另一种语言中。
然而,由于文学作品的特殊性,翻译过程中常常面临许多难点。
本文将探讨文学翻译的难点,并提供一些技巧来克服这些难点。
一、语言的差异语言是一种文化的折射,不同的语言背后蕴含着不同的价值观、传统和思维方式。
因此,进行文学翻译时,我们不仅需要融汇贯通两种语言的词汇和语法,还需要理解并传达其中的文化内涵。
技巧:熟悉文化背景。
翻译之前,翻译者应该深入了解原著所处的时代背景、文化环境以及作者的生平经历。
同时,建立起与原著相似的文化框架,以便更好地传达原作中的情感和意义。
二、文学创作中的修辞手法文学作品通常会运用各种修辞手法,如比喻、暗示、象征等,这些手法是表达作者情感和思想的重要工具。
然而,这些修辞手法在不同语言之间的表现形式可能存在差异,因此需要翻译者寻找恰当的表达方式。
技巧:转换修辞手法。
在翻译过程中,翻译者需要根据目标语言的特点,灵活运用不同的修辞手法,以保持原著的艺术效果。
例如,如果原作中使用了隐喻,翻译者可以考虑在目标语言中使用类似的隐喻来传达相同的含义。
三、文学风格和节奏的保留每位作家都有自己独特的文学风格和节奏,这些风格和节奏是他们作品的重要特色之一。
然而,在翻译过程中,由于语言和文化的差异,有时很难完全保留原作的风格和节奏。
技巧:保持原著的风范。
翻译者需要在保持原著意义的前提下,尽可能地还原原作的文学风格和节奏。
通过对语言的灵活运用和句法的调整,翻译者可以创造出与原作相似的阅读体验。
四、多重文化因素的平衡文学作品通常是作者对自己所处文化的反思和刻画。
因此,在进行文学翻译时,翻译者需要平衡原著的文化元素与目标语言受众的理解。
技巧:文化转换。
翻译者需要在文学翻译中恰当地转换文化元素,使得目标语言的读者能够理解并产生共鸣。
这可能涉及到在翻译中加入解释、注释或者选择一个更为靠近目标文化的类似文化元素。
外国文学翻译的方法和策略

外国文学翻译的方法和策略翻译是文学创作和传播中不可或缺的一环。
文学作品因其语言的局限性,只能在一定范围内流传。
而翻译可以减少这种局限性,使得文学作品能够跨越语言和文化的界限,被更多的人阅读和欣赏。
外国文学翻译涉及到不同的语言、文化、身份和经验等多个层面,因此翻译者需要采取不同的方法和策略来完成翻译工作。
本篇文章将从几个方面探讨外国文学翻译的方法和策略。
一、理解原著翻译的第一步是理解原著。
翻译者需要深入理解原著的语言、文化和文学背景,掌握原著中的主题、人物、情节和语境。
只有通过深入理解,翻译才能准确地传达原著的核心思想和情感。
因此,翻译者需要花费充分的时间和精力,对原著进行仔细的研读和分析。
二、选择合适的翻译策略在翻译过程中,选择合适的翻译策略非常重要。
翻译策略是指翻译者在翻译时采用的方法和手段,有时翻译策略的选择甚至会影响到翻译的效果。
例如,中文和英文的语法结构和表达方式有很大的不同,因此在翻译英文小说时,有些翻译者会采用意译的方法,对原著进行部分重构,使其更符合汉语的语言特点。
而有些翻译者则更注重保持原著的风格和原汁原味,采用直译的方式。
这些都是在翻译策略的选择上需要考虑的问题。
三、注重语言的表达效果语言的表达效果对于文学作品来说至关重要。
翻译者需要考虑如何将原著中的语言形式转化成另一种语言的表达方式,使其在翻译后依然能够传达出原著的情感与思想。
例如,中文和英文都有不同的修辞手法,而文学作品中经常运用修辞手法来营造特定的感觉和情感。
翻译者需要仔细地考虑如何将原著中的修辞手法转化成另一种语言的表达方式,并确保在翻译后依然能够传达出原著中的情感和思想。
四、考虑文化和背景因素翻译不仅涉及到语言的翻译,还涉及到文化和背景因素的翻译。
因为不同的文化和背景因素会影响到文学作品的含义和情感。
例如,在翻译一篇关于围棋的文学作品时,翻译者需要了解围棋在原著所在的文化中的重要性和象征意义,才能准确地传达出原著中的思想和感受。
茅盾翻译思想

矛盾ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ译思想
茅盾简介
茅盾是一位在中国现代文学史上颇具影响 的无产阶级文学家,同时也是一位杰出的翻 译家,他的文学生涯就是从最初的翻译活动 开始的,文学翻译实践贯穿了他60 余年的文 学创造实践。茅盾的翻译思想是和他的文学 创作思想紧密联系的,而他整个现实主义文 艺观深受前苏联文艺思想的影响。
对“直译”与“意译”的新解
茅盾晚年在回顾中国近现代翻译发展历程时曾 对自己的翻译思想做过总结,其核心是重新阐释了他 对翻译中“直译”与“意译”关系这一古老命题的 理解。1980 年,他在《茅盾译文选集·序》中指 出:“‘直译’的意义就是不要歪曲了原作的面目, 要能 表达原作的精神。”茅盾将直译解释为再现原作的 风格,即对原作风格的忠实才是最大的忠实。可以看 出,茅盾的直译很独特,不同于单纯强调语言形式等 忠于原作的传统“直译”,而是一种对原作更深层次 的忠实。从文艺学角度考虑,茅盾的直译观无疑是更 合理的。对于意译,茅盾主要是结合译诗来谈的,他 反对任意删改原作的意译,强调要保留神韵。茅盾关 于直译与意译的观点是他“艺术创造性翻译”思想 的基础。至此,茅盾的翻译思想彻底成为一个完整体 系。
结语
茅盾长期从事实地工作,对人生现实有着 深刻的体察,这客观上为他运用现实主义方法 创造性地进行文学翻译提供了第一手素材。 此外,一贯致力于苏联文学的译介和理论研究 工作又令他深得苏俄文艺学翻译思想之精要。 所以,茅盾就成为文艺学翻译学派思想成功的 发扬实践者,他的“艺术创造性翻译”思想为 中国文学翻译事业的发展指明了方向。
茅盾翻译思想

六、翻译中的直译和意译 茅盾在翻译方面虽较注意“意译”以保留原作的神 韵,但也是提倡“直译”的。他严格地区别了“直译” 与“死译”,认为“看不懂的译文是‘死译’的文字, 不是‘直译’的”。所谓“直译”,必须包括两个方 面内容:一是“不妄改原文的字句”,一是“能保留 原文的情调和风格”。当时一些人大力提倡“直 译”,即“原文是一个什么面目,就是还它一个什么 面目。”就这一问题,茅盾认为“直译法”并不是万 能的翻译法,如译诗,还应以“意译为主”。一九八 ○年茅盾对“直译法”做了总结性的论述:“我以为 所谓‘直译’也者,倒并非一定是‘字对字’一个不 多,一个也不少。因为中西文结构的不同,这种‘字 对字’一个不多一个也不少的翻译不是‘直译’而 是‘死译’。直译的意义就是不要歪曲了原作的目 的,要能表达原作的精神。譬如原作的文字是朴素的, 译文却成了浓艳,原作的文字是生硬的,译文却成了 流利;要是有了这种情形,即使译得意思上没有错误, 可是实际上也是歪曲了原作。
五、翻译的最高标准是创造性的翻译 关于翻译标准的问题,在茅盾早期的翻译理论中没有专门地提 出来,只是在讨论译诗及翻译的方法时才涉及到这个问题,不 过问题提得也不明确,范围只囿于“神韵”与“形貌”的关系。 一九五四年在新中国的文化建设开始之际,茅盾才系统地提出 了翻译标准的问题。他说:“对于一般翻译的最低限度的要求, 至少应该是用明白畅达的译文,忠实地传达原作的内容。但对 于文学翻译,仅仅这样要求还是很不够的。文学作品是用语言 创造的艺术,我们要求于文学作品的,不单单是事物的概念和 情节的记叙,而是在这些以外,更具有能够吸引读者的艺术意 境,即通过艺术的形象,使读者对书中人物的思想和行为发生 强烈的感情。文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境 传达出来使读者在读译文的时候能够象读原作时一样得到启 发、感动和美的感受。” 也就是说,翻译不仅要做到“形 似”,更主要的是要做到“神似”;不仅要把握住原著的语言 外形,而且要深刻地理解原著精神,然后用适合于原著风格的 文学语言,把原著的内容与形式正确无遗地再现出来。译者必 须在思想、感情、生活体验各方面与原作者合二为一,用另一 种文字进行再创作。由此提出翻译的最高标准是“艺术的创 造性的翻译”。一九八○年他又重申这个观点:“翻译既需要 译者的创造性,而又要完全忠实于原作的面貌。这是对文学翻 译 的 最 高 的 要 求 ”
再创造——文学翻译成功的关键因素

[2]susan
Liter3ry Press.2001
Bassnett&Andrc Lc足vcre.constnlcting culcures:Essays
on
Tnnslatioll.
shan曲ai:
s11aIl寸lai
Forcigll
LangLlage
Education
[3]谭栽喜.西方翻译简史.北京:商务印书馆,1991 [4]郭建中.文化与翻译北京:中国对过程。参与者和环境成分人手,细致分析了寓 言体儿童故事《小鸟与大熊》的写作特点,证明了系统功能语言学是研 究文本的一个有效方法,同时也探讨了儿童文学创作者在创作过程中 应力求使其创作的作品和儿童的认知能力和水平相符合,要有助于其 认知能力的提高。具体来说.就是过程描写时应尽可能涉及到不同的 “过程(prncess)”,但也不可太过繁琐,要把握好其中的“度”。事件的参 与者(participant)应力求突出明确,而在环境成分(circumstantial)的描 写上应更多样化、具体化,使少年儿童在阅读作品时犹如在眼前展开一 幅幅栩栩如生的画面,充分发挥他们的想象力,提高其认知水平。另 外,本文也为语言学研究提供了一个新的视角。 参考文献
再创造
文学翻译成功硇关键因素
重庆工商大学外语学院 陈春莉
[摘要]许多人认为原文文本的精髓是不可能通过翻译完全表现出来的。如果目的语翻译不当,原文和译文会有很大差距。本文 通过梳理语言、文化和翻译的关系,提出文学翻译再创造的必要性和可行性,证明再创造是文学翻译取得成功的一个关键因素。 [关键词]文学翻译再创造 同的意识形态.形成了各自不同的价值观,每种语言都具有自身的文化 概念和内涵。因此,同样的事物可能代表各自不同的意义,不同的概念 也许被表述成同一种形式。如果简单地将一种语言中的词汇对应地翻 译成另外一种语言的词汇,肯定意思传达会大相径庭。译者只有通过 再创造将原文中因文化差异可能会引起歧义的内容用目的读者能理解 的方式表达出来才能达到翻译接受的目的。 3.2从美学角度看,再创造促使文本真空的回填,使其可行 根据美学反映论,只有通过读者的传达,文学作品才能不断地改变 经验范围。译者首先是读者,在阅读文学作品之前,译者都不可避免地 有自己的期待值,而这种期待值会影响译者对文本的理解。事实上译 者从文本中获取的信息不单是文本的意思表示,也包含了译者的期待 和原文作者的意图。不同译者有不同的期待范围,因此对同一作品会 出现不同理解。这种由理解产生的差异自然而然就会反映在译文中。 文学文本像一幅未完成的绘画作品一样,留有很大的空间供以无限遐 想。这种无限遐想的空间激励着渎者不断探索文本的内涵,进而参与 到文本内涵的创建当中。把这一理念运用到文学翻译中时,就使再创 造成为了必然。正是因为文本真空的存在,译者才有机会充分发挥创 造力用自己的期待和对原文的理解使译文变得丰满。 4.结语 由于语言和文化差异,翻译成为既有意义又有挑战性的任务。文 学翻译的成功包含了许多因素,再创造在其中起着很大的作用。可以 说,文学翻译应该是一种再创造的过程,再创造是文学翻译的基本特 征。没有再创造过程的文学翻译只是一味追求文本形式上的对等,无 法与原文达到神形契合,无法使读者真正理解原作者的真实意图。再 创造足文学翻译的灵魂,是高质量文学翻译作品的核心。我们这里谈 再创造是文学翻译成功的重要因素并不是说其他的翻译方法和手段不 重要。正所谓“条条大路同罗马”,只要译本在形式、主旨上最大限度地 接近原文文本,并能被目的读者理解和解释,那么这样的译本就取得了 成功。 参考文献
翻译诗学 简介

巴恩斯通的《翻译诗学: 历史、理论、实践》是一部论述清晰的 先锋之作,他将文学翻译的历史和理论作为一种艺术形式加以探索。 认为文学翻译超越了语言信息的转换,强调存在于原文本中“具有想 象力的原创” ( imaginative originality)同样存在于翻译家的翻译作品中。 巴恩斯通在这部著作中还论述了一些文词字面的普通问题、忠实性和 原创性。
他把翻译视为比喻、美学变换和再创作。
他在讨论翻译史时使用世界上翻译得最多的《圣经》作为范例,
追溯了《圣经》从原希腊文、拉丁文到哲罗姆的拉丁文和丁道尔的英 文和英国詹姆士国王钦定本的历史,列举了这些作家出于宗教和政治 目的有意误译《圣经》的方式。巴恩斯通还提出了一些极具魅力的观 点,阐述了如何通过改变福音中人物的名字让圣母玛丽和耶稣成为非 犹太人,犹太人成为反派角色,让基督教成为原创而不是源于翻译。
在《翻译、重写以及对文学名声的操纵》一书中,勒菲弗尔给 “诗学”一词做了如下定义: “诗学”应包含两个部分,其一指的是 文学技巧、文类、主题、原型人物、关键场面和象征; 其二是指在作 为整体的社会体系中文学的角色是什么或应该是什么。
勒菲弗尔没有就什么是“翻译诗学”展开详尽论述,他对“翻译
诗学”的探讨糅合于其著名的“重写”理论中。勒菲弗尔把翻译看做 是对文学原作进行的一种“重写”,把翻译分为四个层次: 意识、诗 学、论域和语言,同时指出翻译家在进行翻译时不仅要翻译词句,更 为重要的是要翻译意识、诗学和论域。勒菲弗尔指出,在不同的历史 时空,翻译作为一种“重写”主要受到两方面的限制: 意识形态 ( ideology) 和诗学形态( poetology) 。意识形态属翻译的外围因素属于 “非语言”因素,具体包括译者的意识形态和译者所处的译入语,世 界的政治、经济和社会对翻译家翻译原作时产生的影响,而诗学形态 则是翻译家进行翻译时所处的文化体系的重要组成部分。
略谈文学翻译中的“再创作”(刘荣跃作)

略谈⽂学翻译中的“再创作”(刘荣跃作)写作是⼀种创作,这⼀点不难理解。
这⾥所说的“再创作”指的就是⽂学翻译。
它属于⽂学这个⼤本营的范畴,所以是⼀种创作;但它是翻译,将⼀种语⾔转化成另⼀种语⾔,所以⼜是⼀种“再创作”。
这样⽂学翻译与写作既有共性⼜有其特性,我在《⽂学翻译家应具有作家和学者的两种基本⽓质》⼀⽂中便谈到这个问题。
既然是⼀种创作,⽂学翻译⾃然也给我带来了作家的那种创作乐趣与喜悦。
我的所思所想,我的种种情感活动,在对⼤量优秀作品的译介中都得到了间接的表达。
作家的⼼声也时时在表达着我的⼼声,触动着我的灵魂。
我能借⾃⼰的译笔再把它们传达给更多读者,难道不是⼀种极⼤的快乐吗?语⾔⽂字变了,但基本的思想和感情没有变,这便是⽂学翻译这个再创作发挥的很好作⽤。
⽽译者能乐此不疲地从事这种在⼀些⼈看来是枯燥乏味的⼯作(那是因为他们不了解其中的妙趣),也正是由于这⼀富有创造性的⽽⾮机械的语⾔转化过程。
任何⼯作只要具有了创造性,就⼀定充满巨⼤魅⼒。
这是就翻译⼀篇⽂章⼀本书总体⽽⾔,所给我带来的再创作的乐趣。
这⾥我主要想谈谈具体翻译中的再创作情况。
⼀篇⽂章⼀本书的再创作,⽆疑都体现在⼀个个词句⾥,因此处理好这些词句对于整个作品⼗分重要。
具体的词句处理不好整篇译作必然是失败的。
下⾯谈谈我翻译英国优秀的讽刺⼩说家萨基(Saki)的短篇⼩说《闯⼊者》的⼀些再创作体会。
译者在翻译中时时会遇到这样的再创作,如果处理得好⼀些,译⽂便会更有特⾊和个性,译者⾃然也从中获得了再创作的欢乐。
这欢乐唯⼀全⾝⼼投⼊创作的⼈才能深有所感。
我⼀再指出翻译这种再创作给译者带来的喜悦,因为它绝不是像⼀些⼈理解的那样,只要懂外语翻翻词典就可以做好的果真如此翻译就太简单了,哪有什么乐趣可⾔;果真如此,翻译出来的外国⽂学作品⼀定是多么苍⽩的!这是⼀篇很精彩的⼩说,写两个邻居满怀世仇,彼此憎恨。
在特定的情况下好不容易把世仇化解了,却唤来了将致他们于死命的狼!⼩说颇有震撼⼒,令⼈回味⽆穷。
浅谈文学翻译与翻译文学的异同

浅谈文学翻译与翻译文学的异同作者:李晓艳来源:《经营管理者·下旬刊》2017年第02期摘要:近年来,翻译文学逐渐引起人们的重视和研究,但人们常常将其与文学翻译混为一谈。
从字面构成来看,两者都含有翻译和文学,由此也可以延伸出两者都关系到源语文本作者与译者。
文章将尝试着从两者的概念、译者主体性以及翻译史等方面进行一番比较。
关键词:文学翻译翻译文学比较一、引言翻译是一种跨文化交际活动,是一种用目的语语言符号将源语语言符号所包含的信息表达出来的创造性活动。
文学翻译更是一种典型的创造性活动,译者在文学翻译过程中不仅是读者也是一名创作者,既要将源语文本理解透彻,又要努力将原文内容信息,特别是其文学性,用目的语表达出来。
而那些能够成功传递源语文学文本信息和源语文化,特别是能够在译入语文化中产生重要影响的文学翻译作品,才有可能成为“翻译文学”。
可见,文学翻译与翻译文学有着紧密的联系,同时也有着各自的特点。
二、文学翻译与翻译文学的概念比较“文学翻译可以简单定义为文艺创造性翻译”,因为它不只是两种语言符号的一种转换,还要求译者遵循一定的翻译原则和翻译标准,再现源语文本的文学性、源语语言的艺术感,展现源语文化的魅力。
而翻译文学是指译者在文学翻译作品中植入了本土文化的色彩,具有自己的独创性,即在忠实于原作的基础上用流利优美的目的语语言来展现原作的情感和基调,追寻一种更高的审美追求,具有独立的艺术审美价值,对译入语国家的政治、文化、社会、文学倾向等方面产生重要的影响。
简单来讲,“‘文学翻译’是‘对外国文学的翻译’,而‘翻译文学’则指‘翻译成本国语的文学’(广义地说是‘文字’)”。
从定义来看,翻译文学是作为文学翻译的结果来看待的,但是,并不是所有的文学翻译作品都能成为翻译文学。
许渊冲在《红与黑》译本前言中写道:“文学翻译的最高目标在于成为翻译文学,翻译作品本身首先必须是文学作品。
”杨武能进一步解释道,“文学翻译定性于原著的性质,与之对照的是其他门类的翻译,如科技翻译、军事翻译等等;翻译文学定性于译著的质地和水准,即本身必须仍旧是文学。
中国文学翻译的高峰——许渊冲及其翻译思想述评

了一个“ 字; 之” “ 艺术” 翻译是艺术 , 即“ 不是科学” 来源于朱光潜在 《 , 诗 论》 中所说 的“ 心所欲 , 从 不逾 距 , 是一切艺术成熟境界 ” 。总结 起来 说 “ 美化之艺术” 就是 “ 三美 ”“ 、三化” “ 、三之” 的艺术 。“ 是把郭沫若的 创”
“ 文学翻译等于创作” 提高为再创论 ;优” “ 是傅雷的神似说 ;竞赛 ” “ 即文
国际文化教授, 年起在 清华 大学讲授 《 9 9 中国古代诗歌翻译与赏析》 课 程。许 老是我 国著名的翻译 家, 被称为将 中国古典诗词译成英法韵文 的
唯一专家。曾被提名为诺见尔文学奖候选人。许老 的名片上写着 “ 诗译 英法唯一人 ” “ 、不是院士胜院士 ” 。他倡导 学要敢为天下先”被人视 译 , 为译界 狂才 。“ 我过去喜欢一 个人走 自己的路 , 现在也喜欢一个人走 自 己的路, 来还是喜欢一个人走 自己的路 。” 将 这是许 老最后对大家所说 的话 。 一
国 企 鹅 出版 公 司 出版 列 入 其 “ 鹅 丛 书 ” 企 。在 这 家世 界 著 名 的 出 版社 出 版译 著的中国人, 许渊冲先生是第 个 。 2“ .美化 之 艺 术 ” — 主 要 思想 介 绍 — 许渊 冲教授 将文学 翻译概括 为十个字 :美 化之艺 术 ,创优似竞 “ 赛” 。他从鲁迅的“ 三美” 论中选了一个“ 字; 美” 从钱书的“ 化境” 中取 说 了一个“ 字; 孔子的“ 化” 从 知之者不 如好 之者, 好之者不如乐之者 ” 中选
Me t r a t l e o i, e r, i rd e o p v W e’ ema eo t y u a d I v d ah o n .
.
许先生的 4 部著作 , 2 除了一部 回忆 录《 追忆逝 水年华》 和三部有关 翻译理论的著作《 翻译的艺术》 《 、 中诗英韵探 》 《 、文学翻译谈》 以外, 其 余的都是译作 。这些译作可分为四类, 一类是 中译英, 包括《 中国古诗词 六百首》 《 国不朽诗 三百首》 《 、中 、诗经》 《 、西厢记 》 《 、 毛泽东诗词选》 等 2 种; 2 第二类是 中译 法, 唐宋诗 10 、唐宋 词选 一百首》 4 有《 5 首》 《 等 部; 第三类是英译 中, 有德莱顿的《 一切为 了爱情》 司各特 的《 、 昆廷 ・ 杜沃德》 等 4部; 第四类则 是法译 中 括《 包 雨果戏剧选 》 司汤达的《 、 红与黑》 8 等
论翻译文学在现代文学史上的地位_以五四时期为例_秦弓

论翻译文学在现代文学史上的地位———以五四时期为例秦 弓内容提要 五四时期对翻译文学价值的认识趋于全面,不仅把它当作张望异域世界的窗口,而且视之为思想启蒙的载体、精神沟通的桥梁、救治传统文学观念弊病的良药、新文学建设的范型与别致的审美对象;翻译文学的选择,既切合新文化运动的时代要求,又对新文学有所增益;文学翻译是众多流派的共同行动,取得了巨大成就;翻译文学产生了积极的思想启蒙效应,极大地拓展了中国文学的表现空间和艺术天地,促成了白话文学语体的成熟,培养了作家,也哺育了读者,在诸多层面上参与了中国现代文学建构乃至历史进程。
一 问题的提出中国的翻译文学,最早可以追溯至《左传》等古典文献里的零星记载。
东汉开始的佛经翻译,包含了丰富的文学内容,诸如《法华经》、《维摩诘经》、《盂兰盆经》等堪称佛教文学的代表作。
近代翻译文学开始把外国文学作为文学来翻译,但是,存在着一些影响翻译文学质量及其发展的问题,譬如:以“意译”和译述为主,其中根据译者感情好恶、道德判断及审美习惯而取舍、增添、发挥、误译、改译、“中国化”(人名、地名、称谓、典故等中国化,小说译为章回体等)的现象相当严重;原著署名权没有得到充分尊重,不少译著不注明著者,或者有之但译名混乱,还有一些译著也不署译者名①;译作中只有少数用白话翻译,大多数与代表性成果则为文言;各种文体不平衡,小说居多,而诗歌、散文较少,话剧更是寥寥可数。
五四时期,由于新文化启蒙运动的强力推动,新文学开创基业的急切需求,以及新闻出版业与新式教育的迅速发展,翻译文学呈现出波澜壮阔的局面,取得了前所未有的成绩,迈进了一个新纪元。
译者队伍不断扩大,发表阵地星罗棋布,读者群遍布社会各个阶层,翻译文体渐趋丰富,白话翻译升帐挂帅,翻译批评相当活跃,翻译质量有了飞跃性的进步,翻译文学作为一个独立的文学门类,堂而皇之地步入了中国现代文学的殿堂。
20世纪三四十年代,文学史家意识到翻译文学的重要性,把翻译文学列入文学史框架,如陈子展《中国近代文学之变迁》(上海中华书局1929年4月)与王哲甫《中国新文学运动史》(北平杰成印书局1933年9月),分别将“翻译文学”列为第8章与第7章,田禽的《中国戏剧运动》(商务印书馆1944年11月)第8章为“三十年来戏剧翻译之比较”,蓝海《中国抗战文艺史》(现代出版社1947年9月)也注意到抗战时期翻译界的“名著热”现象。
浅析接受美学理论视角下林语堂的文学创作与翻译

在林语堂的作品中翻译和创作是难解难分的,他的翻译中有创作,创作中有翻译。“时”与“地”结合起来,使他肩负对西方读者诠释中国和中国人的责任。他之所以成功,不单是靠文字的精湛,也是基于他热爱祖国文化,同时有独特的见解。他的作品强烈表现出对祖国和祖国文化的依念,他不仅介绍中国的哲学,而且又广泛地展示了中华民族的文化,包括经济、政治、哲学、宗教、文学、艺术、民俗等等,因此他的英文著作极受欢迎,且有多种文字译本。与此同时,他还常到各处演讲,宣扬中国文化,在为中国争得国际了解与促进中西文化交流方面,林语堂做出的努力和成就是罕有其匹的。他用英语创作的一系列作品曾轰动欧美文坛,并且影响深远,其中有的被选为教材,有的被政府高层倚为了解中国之必读,一直被视做阐述东方文化的权威著作。许多外国人在提到中国的文学与思想时,古知孔子,现代则知林语堂,足可见林语堂作品对沟通文化,促进国际了解的影响。1975年11月,在国际笔会四十一届大会上,林语堂当选为国际笔会副会长。这是国际笔会成立数十年间第一位中国作家得到此项荣誉。作为国际笔会的副会长,并获诺贝尔文学奖的提名,他的译著作无疑为他赢得了国际文坛的巨匠地位,同时也为中国人赢得了骄傲。在中国近代文学史上,林语堂以其卓著的才学取得了多方面的成就。他所撰的对联:“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”,正可以反映其抱负以及在向西方介绍中华文化方面所做的努力及贡献。
浅析接受美学理论视角下林语堂的文学创作与翻译
从互文性角度看文学翻译——以《红楼梦》英译本为例的开题报告

从互文性角度看文学翻译——以《红楼梦》英译本为例的开题报告一、选题背景随着全球化进程的加速推进,文学翻译在文化交流中发挥越来越重要的作用,特别是对于文化输出和引进的工作,文学翻译更是不可或缺的一环。
而翻译领域中的“互译”(即文学作品的相互翻译)更是文化交流过程中的重要环节。
因此,本文将以《红楼梦》英译本为例,从互文性角度探讨文学翻译。
二、研究目的作为中国古典文学中最重要的作品之一,《红楼梦》不仅在中国文化史上有着重要的地位,其丰富的文化内涵和独特的艺术价值也受到了国际文学界的青睐。
为了推广中国传统文化,让更多的国际读者能够了解和欣赏这部无法翻译的文学经典,在过去的几十年中,《红楼梦》已经被翻译成了几十种外文版本。
然而,不同版本的翻译对原文的传达方式和艺术表现形式存在着差异,这就涉及到文学作品的“互文性”问题。
因此,本文将以《红楼梦》英译本为例,进行研究和探讨。
三、研究内容本文将从以下几方面入手:1.互文性理论的概述。
介绍互文性理论的概念、内涵、方法以及其在文学翻译中的应用。
2.对比不同版本的《红楼梦》英译本。
比较不同版本的英译本在语言文字、风格、文化内涵等方面的差异,并分析其对文学作品的传达方式和艺术表现形式的影响。
3.分析《红楼梦》英译本的互文性。
通过对比研究,探讨不同版本的翻译如何呈现原著中的互文性。
4.文学翻译中的“互译”思路。
探讨文学翻译中如何在处理互文性时保持忠于原著的基础上实现本地化。
四、研究意义通过对文学作品中的“互文性”问题的研究,有助于揭示出翻译与文学创作之间的关系,探讨不同文化间的相互影响,推广中国传统文化,对中外文学交流和跨文化翻译等方面具有重要意义。
同时,研究结果对今后的文学翻译研究和实践具有参考价值。
五、结论通过对《红楼梦》英译本的研究,我们发现无论是语言、风格还是文化内涵等方面,不同版本的翻译存在着差异。
这也提示我们在进行文学翻译时,需要更加准确地处理原著的互文性,同时考虑到本地化的需要,打破不同文化间的障碍,推进文学跨越语言的翻译,更好地推广中国文化。
《文学翻译研究》读后感

《文学翻译研究》读后感《文学翻译研究》是一本探讨文学翻译领域的重要著作,作者通过对文学翻译的历史、理论和实践进行深入分析,揭示了翻译在文学交流中的重要性和影响。
在阅读这本书的过程中,我深深感受到了翻译在文学领域中的独特价值和意义。
首先,作者通过对文学翻译的历史进行梳理,展现了翻译在文学传播中的重要作用。
从古代的文学翻译到现代的文学翻译,翻译一直扮演着传递文化、促进交流的角色。
在全球化的今天,文学翻译更是成为不可或缺的一环,让不同文化间的文学作品得以相互理解和传播。
通过对历史的回顾,我深刻领悟到了文学翻译的重要性,以及翻译在文学传播中所扮演的关键角色。
其次,作者对文学翻译的理论进行了深入探讨,揭示了翻译过程中的种种复杂性和难题。
文学翻译不仅仅是简单的语言转换,更是一种文化的传承和交流。
在翻译过程中,翻译者需要考虑文学作品的语言特点、文化内涵以及作者的写作意图,力求做到忠实于原著的同时又能够传达作品的精神。
通过对翻译理论的探讨,我对文学翻译的复杂性有了更深刻的认识,也更加尊重和理解那些为文学翻译事业默默付出的翻译者们。
最后,作者通过实际案例对文学翻译进行了具体分析,展现了翻译在文学创作中的实际运用。
在现实生活中,文学翻译者需要面对各种挑战和困难,如何在保持忠实于原著的基础上又能够做到通顺流畅,是每个翻译者都需要思考的问题。
通过对实际案例的分析,我了解到了文学翻译实践中的种种技巧和策略,也更加深刻地认识到了翻译在文学领域中的重要性和价值。
总的来说,读完《文学翻译研究》这本书,我对文学翻译有了更深入的了解和认识。
翻译不仅仅是简单的语言转换,更是一种文化的传承和交流。
在当今世界文化多元化的背景下,文学翻译的重要性愈发凸显,希望通过这本书的阅读,能够让更多的人认识到文学翻译的重要性,为文学交流的繁荣做出更大的贡献。
愿文学翻译事业越来越兴旺,让世界各地的文学作品得以相互启迪和交流,共同促进文学的繁荣和发展。
谈文学作品翻译“传神”境界[权威资料]
![谈文学作品翻译“传神”境界[权威资料]](https://img.taocdn.com/s3/m/5e7a2b1291c69ec3d5bbfd0a79563c1ec5dad78e.png)
谈文学作品翻译“传神”境界摘要:文学作品的翻译在一定程度上带有“二次创作”的色彩。
对于文学翻译来讲,如何在尊重原著风格、基调和思想内容的前提下进行个人的再次创作和发挥,实现外文作品的民族化,符合本民族的审美心理和接受心理,是一项恒久的课题。
而“传神”正代表了一种文学翻译工作的标准和要领。
“传神”有其自身特有的要求、条件和表现形式。
本文将以《罗生门》的四种译本为例,分析文学作品翻译的“传神”。
关键词:《罗生门》中译本文学翻译“传神”境界《罗生门》作为芥川龙之介的文学处女作,在日本大正文学中地位超然,其对人性丑陋面的深刻刻画、对利己主义的冷峻讽刺以及故事叙述的简洁明了都成为其在世界文坛中屹立不倒的内在动力因素。
同时,《罗生门》所取得的文学成就也使得其成为我国以鲁迅为代表的一批深刻学者的翻译和引进的热门作品。
从当前的翻译界研究成果来看,对于《罗生门》的译介版本主要以鲁迅、楼适夷、林少华、文洁若的译介版本为主流。
本文也将以这四个版本为例,分析文学作品翻译中的“传神”境界。
一、文学作品翻译的“传神”文学作品的翻译相比于普通外文文献的翻译来讲,在翻译的字词、作品风格、作品包含的思想和主题等方面有着更高要求和更多讲究,同时对翻译者的外文素养、文学思想以及思想深度和高度等提出了严格的要求。
其中“传神”作为一种对文学作品翻译中风格、基调、思想乃至境界等的综合要求,已经成为文学作品翻译中的一种高水准的象征。
从学界的研究成果来看,文学作品翻译的“传神”需要至少从三个方面做到完善和精确。
首先是作品风格。
任何一名成功的作家都会有自己专属的风格,鲁迅的冷峻、川端康成的清丽、沈从文的宁静、张爱玲的冷酷,这些风格的组成都是在翻译中应该审慎处理的部分。
其次是作品思想。
思想是文学作品的灵魂,文学作品的译介很大程度上是一种对原著思想的译介,因此,思想上的保留和升华是翻译中“传神”的核心质素之一。
最后是境界。
这里的境界与王国维所讲的境界相似,指的是文本在读者接受心理中借助当时的政治、经济、文化等因素而形成的一种对作品中人物、景象的审美感受。
作者、译者、读者的创造性互动

作者、译者、读者的创造性互动摘要:文学翻译是对特殊美学符号的疏通、传引和变异,文学语言形式的诗性和意蕴决定了文学翻译是形式与内涵的辩证统一,是一种极具创造性的主体行为,是通过作者对现实的艺术加工,译者对原作的领悟和阐释以及读者对译作的理解与接受。
文学翻译过程包含了三次主体对客体的重构,是作者、译者、读者的创造性互动。
关键词:文学翻译主体客体创造性互动中图分类号:h059 文献标识码:a一引言文学作品是作者通过对社会生活的洞察与感悟、运用文学创作折射个人审美情趣和呼唤读者潜在意识、宣谕作者艺术人生的心智结晶,离开了创造性元素,文学作品的诞生将无从谈起。
翻译经典文学作品的问世需要译者穿越文化时空,与作者达成心灵沟通,唯有如此方能使作品在译者心中引发共鸣,使译著与原著实现语言艺术风格的统一。
由此观之,缺失创造性的译者主体活动是不存在的。
读者也须进入与作者和译者的多元对话系统,方可充分体会原作奥义,领略原作韵味,消解原著与译著、作者与译者的双重存在,仿佛译著是作者用他种语言进行的原创写作,不言而喻,读者对翻译文学作品的鉴赏与接受亦需要创造性元素的注入。
二作者、译者、读者创造性互动的源泉本雅明把翻译比作文学作品继续存在的一种特殊形式,换言之,翻译能够使原语作品永葆青春和生命力。
在此基础上,克勒普费尔发展和深化了文学翻译的内涵,使之成为理解原作效果历史过程中的基本组成部分。
原作在译作中的“再生”使得作者的创作元素或多或少地被植入译语,译作由此激起读者的某种幻想,“仿佛自己是在阅读原作。
”(levy,1969:18)同时,作者和译者不同的个体主观思维又势必会使译者对作品的理解和作者的创作主旨不尽相同,欠缺完美是理解和翻译文学作品的永恒标志。
尽管文学翻译原则上是一种没有终点的阐释过程,但是译文仍须“具有与原文同样的影响力,引发类似原文的整体效果”。
(kloepfer,1967:122)作者的创作、译者对原作的理解、译者把自己的理解转化成译文、读者对译作的解读,这些都是构成整个文学翻译过程的重要环节,创造性在各个环节中均有所表现,只是程度不同而已。
新文化运动中的文学翻译和文学创作

新文化运动中的文学翻译和文学创作新文化运动是20世纪初在中国兴起的一场文化运动,它的主要目的是推进国家现代化,推翻封建道德和观念的束缚,推进思想解放。
这场运动在文学方面也产生了极具影响力的成果,既有对西方文学思想的翻译,也有自身的文学创作,下面将介绍其中的两个方面。
一、文学翻译1.《战争与和平》新文化运动时期,人民对于外国文学作品的翻译非常关注,很多经典作品通过翻译被引进中国,其中以托尔斯泰的《战争与和平》最为经典。
该作品以其宏大的叙事格局、丰富而鲜明的人物形象和深刻的思想内涵,深深地打动了许多中国读者。
作为翻译家茅盾的代表作,他在翻译中力求准确和信达雅,并刻意追求对语言和文化的认识和研究。
2.《巴黎圣母院》另外一部非常有名的翻译作品是『人民文学出版社』翻译的《巴黎圣母院》。
法国浪漫主义文学代表人物雨果是新文化运动时期极为受到中国人喜爱的作家之一,而《巴黎圣母院》是他的代表作之一。
这部小说以其神秘的情节、丰富的文化内涵和独特的写法,一度是新文化运动时期最有名的外国文学翻译之一。
二、文学创作1. 鲁迅新文化运动时期,鲁迅作为一位思想性和文学性兼备的作家,为当时的文学创作和发展做出了卓越的贡献。
他努力寻找中国现代文学的特性,发掘文学对国家发展的现实作用,强调文学的社会功能,鼓舞了无数从事文学创作的作家。
他的代表作《狂人日记》、《阿Q正传》等带有浓厚的现实主义色彩,并以真实的情境和人物刻画赢得了广大读者的好评。
2. 郭沫若另外一位文学创作颇具代表性的作家是郭沫若,他通过创作揭示了中国现代化的不同侧面,以及宣扬民族独立和解放的思想。
他的代表作品有《南京!南京!》、《黄河大合唱》等,其中《南京!南京!》以血泪和行动的方式呼唤民族团结和爱国主义精神。
总体来看,新文化运动期间,中国的文学翻译和创作体现出了丰富多彩、宏伟壮阔的特色,不仅丰富了中国的文化遗产,也为中国现代文学的发展打下了坚实的基础。
鲁迅与翻译——精选推荐

鲁迅与翻译摘要:鲁迅的翻译工作从来就不曾间断过,其成就之高、影响之大、个性之突出,在中国翻译史上写上了重重的一笔。
本文从鲁迅翻译的思想、翻译的作品、翻译的方法等几个角度出发,对鲁迅的翻译思想与价值进行了剖析,鲁迅从事文学翻译早于文学创作,分析鲁迅的翻译标准。
鲁迅的翻译特色是明显的,从投身文学到生命的终点,与其他译者相比,其翻译模式对后来的影响是巨大的,鲁迅所以“直译”、“硬译”和“宁信而不顺”,其实是为了更好地忠实于原作,同时也是为汉语输入“新的表现法”。
鲁迅的翻译思想至今仍具有重要的现实意义。
关键词:鲁迅;文学翻译;翻译思想;翻译的标准一、引言鲁迅,是二十世纪中国文学一座无法逾越的丰碑,一个无法绕过的存在。
鲁迅是一位文学巨匠,是我国现代文学的奠基人。
我们常常把他尊称为伟大的无产阶级文学家、思想家和革命家;同时,他又是一名杰出的外国文学研究者和翻译家。
他的著述与思想影响至深,成为我们民族珍贵的世纪文化遗产,不断激发后人新的思考和创作。
作为一个真正的“中国的与现代的”作家,他的影响不仅局限在中国。
众所周知,在一些人眼中,他嫉恶如仇,是旗手,是导师,是人道的标本,正义的光源;在提倡多元化的今天,鲁迅在许多人眼中依旧代表着“中国人的脊梁和咽喉”。
事实上,鲁迅一生的文学活动始于翻译,而又是以翻译告终的。
据不完全统计,鲁迅一共翻译介绍了近200多位作家的作品,印成了对个单行本,总字数达300多万字,数量与他自己一生的全部著作大致相等,被称为我国翻译文学史上的一座丰碑。
经他翻译作品的国家,包括俄国和前苏联、日本、英国、法国、德国、奥地利。
荷兰、西班牙、芬兰、波兰、保加利亚等国,其中俄国和前苏联的作品又占一半以上。
翻译作品的类型,有长篇小说、短篇小说、诗歌、剧本、童话和文艺理论著作,他在杂文、书信和日记中涉及到的外国作家,据初步统计,共有25个国家和民族的作家达380人之多。
可以说,鲁迅在文学创作上的巨大成就与他在文学翻译上的丰硕成果密不可分,翻译介绍外国文学,在他一生的文学活动中占有相当重要的地位。
浅谈卞之琳小说翻译与创作

浅谈卞之琳小说翻译与创作作者:刘陈露来源:《文教资料》2017年第28期摘要:卞之琳,在文坛影响深远,但其小说创作长期以来却被人们忽视。
事实上,他的小说翻译与创作密不可分。
本文探讨卞之琳小说翻译与创作的内在关联,分析卞之琳小说创作的特点:具有西方“现代主义”风格;语言朴素却有韵味,具有“诗化”特征;战时短篇小说具有“口语化”特征。
关键词:卞之琳小说翻译小说创作特点引言卞之琳先生是中国现代文学史上一位著名的诗人,致力于研究和探索格律新诗。
同时他又是一位优秀的文学评论家和翻译家,他的诗学思想、翻译理论及译诗实践使他在中国文坛上举足轻重。
迄今为止,作为小说家的卞之琳却一向为研究者所忽略。
事实上,从20世纪30年代开始,卞之琳就开始翻译大量西方作家作品。
同时,他开始投入到小说创作中,如早期小说《夜正深》、“战时”系列短篇小说《石门阵》、《红裤子》、《一、二、三》、《一元银币》,长篇小说《山山水水》等。
由于深受西方文学思想的影响,卞之琳的小说创作风格相应地发生了改变。
他的《夜正深》、“战时”系列短篇小说、长篇小说《山山水水》等都有西方文学思想的影子。
本文拟从卞之琳的小说翻译和创作的关系及创作特点进行分析,从而进一步了解卞之琳。
一、卞之琳的小说翻译20世纪30年代初,卞之琳开始从事文学译介活动,翻译了诗歌、戏剧、传记、随笔等不同体裁的文学作品。
他的诗歌翻译和莎剧翻译在翻译界产生了很大影响,是众多学者研究的对象。
然而,他的小说翻译其实最早起源于高中时期,在《卞之琳译文集》译者总序中提到曾一度想留在北平以文学翻译为职业维系创作生活。
在1930年到1937年之间,他翻译了大量西方作家的作品。
卞之琳翻译的西班牙作家阿左林的作品主要收录在他1936年3月出版的第一部翻译文集《西窗集》里,又将书中阿左林的部分加上新译篇目,扩充为一册《阿左林小集》。
对法国作家记德作品的翻译始于1934年,卞之琳对其充满了极浓厚的兴趣,翻译了如《浪子回家》、《窄门》、《新的粮食》、《赝币制造者》等作品,这种兴趣持续了近15年。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
近 来 ,德 国最具 声 名的汉 学 家顾彬 对 中 国 当代 文 学表 示忧 虑 ,指 出中 国 当代 作家 不会 外 语 ,看不 懂 外 文 原著 。他还 特 别强 调 : “ 果一 个 作家 不掌 如 握 外语 的话 ,他根 本 不 是一个 作家 ,所 以基 本 上 中 国 作 家 是业 余 的 ,而 不 是 专 家 。 l这 种 说法 招 亲 ”【 】 的 是 不解 和 反 对 ,其 中包括 著名 学 者 陈平 原 等 人 。 反对 派 的意 见 是 “ 中国作 家 的任 务 是用 中文 写 中 国
R ea i n h p b t e ie a y c e to n ie a y l to s i e we n l r r r a i n a d l r r t t
t ■ rans 』 1 ● l l at 0n ZH0U a - in Xio xa
( o eg a g a e c o l fHu a rc l rlU ie s y C a g h , 'a , hn 8 F r in L n u g sS h o n n Agiut a n v ri , h n s a Hu n n C ia4 1 ) o u t 1 02
人 的经 验和 想 象 ,会 不会 外语 ,似 乎没 那 么重 要 。 侵 犯 的原创 性 ,又有 谁 能断定 中 国作家 的经 验和 想 ”
各 执 一 端 。在 此 ,笔者 想 就文 学创 作与 文 学翻译 的 关 系发 表 自己的一 孔之 见。 “ 会 写作 是 因为 不会 翻译 ” 不 ,这 种 说法 乍 听起
长沙通信职业技术学院学报 第 1 卷第 1 1 期
21 0 2年 3月
J un lo h n s a T lc mmu iain o ra fC a gh ee o nc t s o
a d T c n lg c t n lC H g n e h o o y Vo a i a o e e o
Vo . 1No 1 1 . 1
Ma .0 2 t2 1
பைடு நூலகம்
谈文学创作与文学翻译的关系
周 晓 娴
( 南农 业 大学外 国语 学 院 ,湖 南长 沙 40 2) 湖 ’ 118
【 摘 要】 德国汉学家顾彬因对 中国当代文学的某些否定而招致 中国社会许 多文人的不满甚至痛恨 , 章试从文学翻译与文 文
Ab t a tGe ma i oo itGu B n a o e o fd s ai a t n a d h t d o n h n s i r t b c u e o o e a in t s r c : r n S n lg s i r s s a lto is t f ci n ar fma y C i e e l e a i e a s f me n g t o s o e t s o C ie e c n e o a y l e au e T i a e t mps t r v h h u h u n s f Gu B ns u t rn e b ic s i g t e r lt n hp h n s o t mp r r i r t r . h s p p r at t e t o p o e t e t o g t l e s o i ' t a c y d s u sn h ea i s i f e o b t e i rr ra in a d l e ay t n lt n ewe n l e a yc e t n tr r a sai . t o i r o Ke wo d : i ; i r r rn l t n ltr r r ai n y r s Gu B n l ea y t s ai ; i ay c e t t a o e o
学创作的互动关系角度论证顾彬某些言语 的发人深省。 【 关键词】 顾彬 :文学翻译;文学创作 【o:03 6/i n17 — 5 1 0 2 1 11 d i1 . 9 .s . 19 8 . 1 . . 8 9 js 6 2 00 【 中图分类- ] 1.  ̄ H359 - 【 文献标识码】 A 【 文章编号】6 l9 8 ( 1)10 7 — 4 17一 5 1 0 20 — 0 7 0 2
来 有 些 匪夷 所 思 ,但如 果 考察有 关 的文 学理 论 ,就 “ 同 的语 言彼 此 从 来 不是 陌路 人 。它 们 相 互 不仅 不
[ 收稿 日期2 0 1— 6 2 1- 2 2 1 [ 作者简介] 周晓娴(99 ) 17 一 ,女,湖南衡阳人,湖南农业大学外 国语学院讲师,硕士,研 究方 向: 翻译理论与实践。
“ 外 国事 物 的 熟 悉程 度 ,更 多 影 响 的是 一个 人 的 对 写 作对 象和 情 调 ,而不 是 基本 品质 。 J争 论双 方 , ”【 】
发现 它并 非没有 依据 。法 国文 学理 论家 克 里斯 蒂娃
在研 究 巴赫 金对 话理 论 的基 础 上提 出,任何 一 个文 本 的构 成都 是对 其他 文本 的吸 收和 转化 ,在 这 一构 成 中,某文 本 与其它 相关 的多 种文 本相 互 参照 ,彼
此 连接 ,形 成 一个蕴 涵丰 富的 开放 网络 , 以此 构成
文 本 的过去 、现 在 、将来 的意 旨,实践 着语 言 符号 在 文本 间 的化合 过程 。这其 实 否定 了原 文神 圣 不可 缘 就不 能从 国外 经历 或外语 文本 获取 呢 ? 用 这样 的视 角来 思考翻 译 问题 ,就 构成 了解 构 主 义 的翻译 观 ,即任 何语 言都 不是孤 立 存在 的,一 切 语 言都包 含着 其他 语言 的 因素 。本 雅 明在 他 的名 篇 《 者 的 任 务 》中揭 示 了 不 同 语 言 的亲 缘 关 系 : 译