浅谈翻译理论和实践课程创新教学模式改革
翻译教学模式新走向——以发展能力为中心的翻译教学模式初探
![翻译教学模式新走向——以发展能力为中心的翻译教学模式初探](https://img.taocdn.com/s3/m/a145f2ed9b89680203d825e3.png)
学 安排 、具体的教学 目标 ,教学模式实施 中采用的教学方法等 。这一 阶段是教师发挥 主观 能动主导性 ,并 充分激发学生的学 习积极 性与主 体性 的关键环节 :前期 的情 景分析和需要 分析 、制定 目标及选 择内容 等 教学模式设 计都需 要在这一 阶段加 以落实 ,并通过 分析 教学任务 、 选择 和确定 教学方法 、规划 教学单元 和具体 的课 、组织教学活动来 事 项 教 学 模 式 的 目标 、发 展 学 生 的 翻译 能 力 。 25 翻 译 能 力 模 式 中 的 检查 、评 价 、反 馈 和 改 进 . 评 价 任 何 一 种 工 作 的成 绩 都 要 看 它 是 否 达 到 了 预 期 目标 ,是 否 符 合要求 ,翻译工 作也不例外 。译者必须具备较高 的素质 ,才能适应专 业 领 域 的 不 断提 高 。 本 模 式 的 核心 是 培 养 能 力 ,但 同样 重 要 的 ,就 是 如 何 检 验 翻 译教 学 模 式 的 目标 是 否 达 到 以及 这 种 评 价 的 依 据 ,并 构 建 起 对 前 几 步 反 馈 调 节 的 机 制 。 本 阶 段 包 含 几 个 不 同 的 步 骤 ,其 含 义 各 有不 同:检查 :检 查包括教师 的 自查 、学生 的评定并辅 以专家听课等 方 式 , 目的 是 对 课 堂 的 教 学 实 施 进 行 经 常 性 的督 促 ,形 成 发 展 性 评 价 机制 。评价 :评价 在这里是双 向的,既有对学生翻译能力 的获得的评 价 ,也有对教学模式体 系是否完善 、教学 内容是否恰 当 、教学 方法是 否合适等主要与教育 主管部门和教师相关 的评价 。反馈 和改进 :正式 通 过 经 常 性 的 检 查 和定 期 的 评 价 ,教 师 可 以 获 得 有 关 翻 译 教学 的 第 一 手 资料 ,并 根 据 这 些 资 料 对 翻 译 教 学 进 行 改 进 :改 进 的 内容 包 括 课 程 内容 、材 料 、教 学 方 法 、评 价 办 法 等各 个 方 面 。
基于远程网络优势 提高教学交互效果——《翻译理论与实践(口译)》课程教学模式探索
![基于远程网络优势 提高教学交互效果——《翻译理论与实践(口译)》课程教学模式探索](https://img.taocdn.com/s3/m/332e8a1b6c175f0e7cd137a8.png)
充分发挥 体现学习者作 为学 习主体 的主动性 、积极性 和 创 造性 。混 合学习的本质 ,是 强调教 育者 的主 导作用 和学 习
者主体地位的有机统一 。
育的人文质量 下降 。为此 ,虚 拟校 园情 景要 紧扣 远程教 育 学生学 习的特 点与心理需 求 ,为广 大求学者 提供 更为个 性 化 的服务 ,体现对 学习者的人 文关怀 。 2 以课程 为 单元 实 施 教学 策 略 。在 教 学 的 组织 实 施 . 上 ,不完 全拘泥 于年级 和班级 限制 ,以课程 为单 元安排 组
作学 习,教师也可 以通过计算机 网络 与其他教师互相联 系、
互相讨论 。本 文针 对 远 程 网 络 条件 下 《 翻译 理 论 与 实 践
何解决这 门课 的教 与学 ,是我 们从事 这 门课 程教 学工作 的
人 不 能 回避 的 问题 。
(1 ) 1 》课程 的教学模式进行 了探索 。 2 译
织教 学 ,并按课程进 行注册 和管理 。不 同专 业 和年级 的学
3 教育信息化理论 。随着 计算机 和 网络 技术为 核心 的 .
信息技术的发展及其在教学中的深入应用,新型教学模式
的构建 ,尤其对改善和发展教育者 的教 和指导学 习者的学 ,
具有重要 的意义 。特别 需要强 调的是 ,教育信 息化 理论 不 仅仅适 用于信息技术本 身 ,它对 现代远 程开放 教育 实践 中 教育理论 、教育关系 、教育 形式 以及教育 方法 等都 带来 了
包括独立 自主性 、自觉 能动性 和积极 创造性 三个基 本 的本 质特 征。人 的主体 性并 不 是与 生 俱来 的 ,它 是通 过 教育 、 实践和交流形成 的。该 理论要 求教 学形 式发生 变革 ,课 堂 教学组织形式 由 “ 单一性”转变为 “ 多样化” 。
日语专业翻译课程教学改革和实践
![日语专业翻译课程教学改革和实践](https://img.taocdn.com/s3/m/55b4565877232f60ddcca1e2.png)
问
( ) 下
2 0 ・ 09 3
日语专 业翻译课程教 学 改革和实践
刘 曼
( 浙江师范大学外国语 学院 日语 系 浙江金华
【 摘 要 】 语专业翻译课 程属于技能课, 日 理论和 实践 的比例应
310 ) 204
地去探究 日 语翻译 的一些规律 。 吸取其他语言的翻译理论和经验 , 使
日语 翻译 的理论成熟和丰 富起来 。
以实 实践机会 较 少。 为适应培养应用型翻 译人才的需要 , 在教材 内容、 教授方式、 评 价体 系和翻译教 学实践等环 节进行 了课程改革初探 。
【 关键词 】 学内容 ; 教 主体地位 ; 学实践 ; 教 综合考评
目前 国内 翻译 界 尚无 权威 的为 大家所认 可 的系统 的翻译学 理 论。 多数 有关翻译的文献侧重技巧的阐释。 有的主要从语言学角度来 写 , 的从 文学角度和文艺学角度来 写。 有 现代翻译界主张将认 知框架 引入到实 际情境 的翻译 实践活动中去。翻译实践最好在实 际的或模 仿接近实 际的翻译环境中进 行 , 缩小和实际 翻译之间的距离。 当代语 言学研究表 明, 言能力是认 知能力 的一部分 , 语 翻译 中语言 的运用 同 人类 的认知 活动 密不可分 。 三、 翻译课 程教 学改革和实践 31 - .教学 内容和方式多样化 1 . 教材 内容 的多样化 、 实用化 近年来我 国在经济领域 已发生 了巨大 的变化 ,增加 了经济、 商 贸、 金融、 教育 、 传媒与资讯等领域的翻译题材。 例如近年来较为常见 的客户委托 笔译 的文件种类有 : 备说明书 、 设 招标 招商类文件 、 投标 书、 财政报告 、 保险公司文件 、 宣传广告、 经贸合 同等。而这些方面的 翻译 , 在国内教材 中涉及较少 , 需要在翻译课程的教学 中填补这些空
关于英语翻译教学新模式研究
![关于英语翻译教学新模式研究](https://img.taocdn.com/s3/m/2c443d3691c69ec3d5bbfd0a79563c1ec4dad77c.png)
关于英语翻译教学新模式研究随着全球化的发展和经济的不断进步,英语已经成为了全球的通用语言之一。
教育部也将英语列为强制性学习科目,学习英语已经成为大众的共同选择。
然而,英语翻译教学一直以来都是英语学习的重点和难点之一。
传统的英语翻译教学模式无法适应现代化的需求,因此需要新的适应性更强的英语翻译教学模式。
传统的英语翻译教学模式主要是以教师为中心的,教师独自讲解翻译技巧和知识点,并以机械化的方式让学生进行模拟翻译,学生的作用只是接受和模仿。
这种模式缺乏互动和个性化的教学,在一定程度上限制了学生的翻译水平和能力。
新的英语翻译教学模式应该是以学生为中心的,在教师的指导下,通过各种互动式的活动,让学生逐步提高他们的翻译水平和能力。
具体来说,可以采用以下教学方式:一、引导学生自主学习现在有很多学习英语的资料可以在互联网上下载,也有很多机构提供自学课程。
在这种情况下,教师应该引导学生自主学习,并给予必要的指导。
教师可以推荐一些好的自学资料,并在学生自学过程中,及时给予他们反馈和指导。
二、以任务为导向的教学任务为导向的教学是一种经典的教学方法,通过一个具体的任务让学生在实践中掌握相关知识和技能。
在英语翻译教学中,可以设计一些任务,例如让学生翻译一篇新闻报道或者一篇科技文章,让学生在实践中不断提高翻译技巧和水平。
项目为导向的教学是一种新的教学模式,该教学模式可以将学生的学习兴趣和翻译技能结合起来。
在项目为导向的教学中,学生需要完成一个具体的项目,例如制作一份英文新闻杂志,这需要学生具备一定的英语翻译能力。
在项目的实践过程中,学生逐步提高了他们的英语翻译水平和能力。
四、采用小组合作和交流式的教学方式小组合作和交流式的教学方式是一种互动性比较强的教学方式,学生可以在小组内互动交流,互相学习和帮助。
此外,教师也可以通过这种方式给学生提供有效的反馈和指导。
在英语翻译教学中,小组合作和交流式的教学方式可以让学生在互相帮助和反馈中不断提高自己的翻译能力。
高等农业院校英语专业翻译教学课程体系改革思路探析
![高等农业院校英语专业翻译教学课程体系改革思路探析](https://img.taocdn.com/s3/m/829a172eccbff121dd368342.png)
高等农业院校英语专业翻译教学课程体系改革思路探析摘要:文章从翻译课程体系规划、翻译课程教学模式改革、以及改革中需要注意的问题等方面探讨了高等农业院校英语专业翻译教学课程体系改革的思路。
关键词:农业院校;翻译教学;课程体系改革中图分类号:g64 文献标识码:a 文章编号:1674-0432(2012)-11-0272-2进入21世纪以来,随着各高校翻译本科专业及翻译硕士专业学位点的建立,翻译课作为英语专业学生高年级阶段的核心课程及学生心目中期望值较高的课程备受英语教育界及广大一线教师的关注和重视,翻译教学改革如火如荼,取得了显著的成效。
但对起步晚、底子薄的高等农业院校的英语专业翻译课程而言,还普遍存在着课程设置特色不鲜明,忽视课程间的相互支撑、相互渗透,忽视学生的主体地位及其整体翻译能力的培养等问题。
因此,如何让农业院校的英语专业本科毕业生具有更强的市场竞争力,如何在翻译教学体系建设中突出自己的特色,成为高等农业院校英语专业教学改革的重中之重。
本文从翻译课程体系规划、翻译课程的教学模式改革以及改革中需要注意的问题等方面对高等农业院校英语专业翻译教学课程体系改革思路进行了理性的、尝试性的探析。
1 翻译课程体系规划农业院校英语专业的学生多数来自农村与城镇,与其他以语言教学为专长的院校的英语专业学生相比语言基础相对较弱,学生的学习主动性、学习能力及学习习惯明显滞后,生源质量处于劣势。
翻译课程的目标定位,课程的内容设置必须适合高等农业院校英语专业学生的特点。
1.1 确立翻译基本技能训练与农业科技英语翻译相结合的课程目标定位根据教育部高等教育司2000年3月修订颁布的《高等学校英语专业英语教学大纲》,21世纪的外语人才应该具有“扎实的基本功,宽广的知识面,一定的专业知识,较强的能力和较好的素质”的基本特征。
外语+专业的复合型人才决定了高校英语专业本科翻译教学既要重视语言基本技能训练,更要重视专业知识教学。
翻译课程建设要顺应时代对翻译人才的需求,应该以市场和社会对外语翻译人才的需求为导向,着力培养学生的翻译能力。
翻译理论在大学英语翻译教学中的应用与思考
![翻译理论在大学英语翻译教学中的应用与思考](https://img.taocdn.com/s3/m/d691966dbf1e650e52ea551810a6f524ccbfcb90.png)
2021年第10期英语教师翻译理论在大学英语翻译教学中的应用与思考薛海滨【摘要】介绍翻译和翻译教学的定义,分析当前大学英语翻译教学存在的问题。
概述翻译理论的产生与发展,总结分析常见的三个翻译理论,在此基础上分析翻译理论在大学英语翻译教学中运用的重要性及其对大学英语翻译教学的启示。
【关键词】翻译理论;大学英语;翻译教学;翻译策略引言翻译教学是大学英语教学的重要内容之一。
当前,很多学生通过努力学习,在听、说、读、写等方面具备很强的能力,但英语翻译能力相对较弱。
所以,改进英语翻译教学方式方法,提升学生的英语翻译能力对提升其英语水平及交际能力具有重要的作用及价值。
翻译是英语课程的重要内容,对学好英语具有重要作用。
随着教学方式的改革,传统的翻译教学难以适应现有的教学体系,导致学生翻译质量与水平不高,其根本原因是没有重视翻译理论在翻译教学中的作用。
文章重点研究翻译理论在翻译教学中的应用,为英语教学体系的完善作一些贡献。
一、翻译的定义与翻译教学(一)翻译的定义翻译的定义是国内外学者共同讨论的问题之一,不同的学者有着不同的定义。
《现代汉语词典》中提到,翻译指的是两种语言之间的转换,也指符号、文字等之间的转换。
从这里可以看出,翻译是动态的,却忽略了翻译结果与过程之间的联系。
牛津英语词典》中提到,翻译指的是在不改变原意的情况下,实现一种语言向另一种语言的转变。
老舍认为,翻译不是逐字、逐句的转译过程,而是一种再造,是一种抽象的艺术工作,不但要将字句翻译出来,还要传达其思想及精神(吴志平2019)。
国外学者认为,翻译就是在文体及意义之间通过语言的形式实现相互关联,其主要包括广义和狭义两部分:狭义的翻译指的是源语与译语文化的相似转换;广义的翻译指的是译语文化应满足读者的需要。
对于翻译的理解见仁见智,大多数学者将其视为一种转换方式的行为,很多辅导书也是这样定义的。
这就导致人们对翻译的理解停留在传统的认知层面,对翻译存在一定的认识误区,往往将其视为一种“口译”或“笔译”。
精品课程的内涵建设问题——以四川民族学院“翻译理论与实践”课程建设为例
![精品课程的内涵建设问题——以四川民族学院“翻译理论与实践”课程建设为例](https://img.taocdn.com/s3/m/90b14f47852458fb770b566a.png)
基金项目: 本文系四川民族学 院2 0 年教学改革基 金资助项 目 09 阶段性成 果之一 ( 名称 : 以发 展翻译能力为中心” 项目 “ 的教学模式 改 革; 目 项 编号:2 0 3 2 ) 2 0 年 院级精品课 程 《 J0 9 7 2 ; 0 8 翻译理论与实践》 设成果之一。 建
性 功能 。
一
、
针对 翻译 市 场 。 定 “ 译 理 论与 实践 ” 确 翻
的 课程 地位
首先 , 语 专业 技 能 课 、 语 专 业 知识 课 、 英 英 相
关专业知识课是高校英语专业课程的三大类 。 翻
目的旨在 培 养 、 高 学 生 的综 合 语 言运 用 能 力和 提
号) 中明确 指 出: 精 品课 程 是 具 有 特 色 和 一流 教 译 课 作 为英 语 专 业高 年 级 阶段 的专 业 技 能 课 , “ 其 学 水平 的优 秀课 程 , 品课 程 的含 义不 仅 仅 是 一 精
2 0 年 1 月 09 2
济南职业学 院学报
J u 4 f ia o,t n C l g o r o J. n V c i  ̄ ol e n ao e
D L .00 2 9 (
第6 t( 第 7 期 ) J 总 ) J 7
No6 S ra .7 .l eilNo7 ) l
・6 ・ 9
“互联网+”背景下大学英语翻译教学模式的创新探索
![“互联网+”背景下大学英语翻译教学模式的创新探索](https://img.taocdn.com/s3/m/43d3ff6cb5daa58da0116c175f0e7cd185251865.png)
“互联网+”背景下大学英语翻译教学模式的创新探索随着互联网+时代的到来,大学英语翻译教学也需要随之发生改变。
传统的教学模式难以满足学生的需求,因此需要进行创新探索,以适应新时代的要求。
本文将探讨互联网+背景下大学英语翻译教学模式的创新,希望能够为教育教学提供一些有益的启示。
在互联网+时代,信息化技术已经深入到人们的学习、生活中。
传统的课堂教学已经无法满足学生的需求,学生们渴望获取更加多元化、个性化的学习方式。
大学英语翻译教学也需要与时俱进,结合互联网+的特点进行创新。
在互联网+背景下,大学英语翻译教学的特点主要有以下几点:一是信息获取更加便捷,学生可以通过互联网获取到丰富的翻译资源;二是学习方式更加多样化,学生可以通过多种方式进行学习,如在线学习、视频学习等;三是交流互动更加便捷,学生可以通过网络平台进行交流、讨论,与其他同学互相学习、交流经验。
这些特点为大学英语翻译教学的创新提供了可能,同时也提出了新的挑战。
如何利用互联网+的优势,改进大学英语翻译教学模式,提高教学效果,是当前大学英语翻译教学亟待解决的问题。
1. 借助互联网资源提升教学质量在互联网+背景下,丰富的翻译资源可以为教学提供有力的支持。
教师可以将多种翻译资源引入到教学中,如在线词典、翻译平台、语料库等,让学生能够更加便捷地获取到质量较高的翻译资料,提高他们的翻译水平。
教师也可通过网络平台定期分享一些翻译案例,让学生学以致用,提升他们的翻译实践能力。
2. 开展在线辅导与指导借助互联网+的优势,教师可以与学生进行更多的在线交流与指导。
通过建立教学平台或者利用一些在线教学工具,教师可以为学生提供更多的翻译辅导、指导和答疑,帮助学生更好地掌握翻译技巧。
学生也可以通过网络平台及时地向老师提出问题,进行反馈交流,加强学生与教师之间的互动,促进教学效果的提升。
3. 引入翻译实践项目在互联网+时代,教师可以通过网络平台与企业合作,引入一些实际的翻译项目,让学生在实践中提升翻译能力。
从“工作坊”到“工作室”——本科翻译实践教学模式的改革与探索
![从“工作坊”到“工作室”——本科翻译实践教学模式的改革与探索](https://img.taocdn.com/s3/m/f57086c5d5d8d15abe23482fb4daa58da0111ce6.png)
0引言,。
,、、。
,、[1]。
、。
,,[2],&[3],&[4],&[5],[6]。
(PBT) ,“,[7]。
”、,“”,。
、,。
1从“工作坊”到“工作室”———翻译实践教学的时代要求2018《》,,“,、、、。
[8]。
”,,,(),[9,10],。
,,,,。
,,,。
21,,。
,从“工作坊”到“工作室”———李恩庆(防灾科技学院外国语学院,河北廊坊065201)【摘要】近年来,翻译技术发展迅速,语言服务的形式也越来越多样化。
新的时代背景要求传统的翻译人才培养模式必须进行改革,尤其是实践教学的形式和质量亟须改善,以满足市场对人才需求的变化。
文章在本科翻译实践教学中应用“语言服务工作室模式”可以在一定程度上弥补传统课堂教学和“工作坊”式实践教学的不足,切实提高学生的翻译技能、翻译技术应用能力、项目管理能力、职业素养、任务处理能力、团队协作能力和服务能力等。
不过,在本科阶段应用该模式还存在不少困难,如何将之更加有效地应用在本科实践教学中还需要进一步的探索。
【关键词】翻译工作坊;语言服务工作室;翻译实践教学;翻译技术中图分类号:G652;H059-4文献标识码:A DOI:10.19694/ki.issn2095-2457.2022.17.33※基金项目:本文系河北省普通本科院校英语教学改革研究与实践项目“以应急语言服务人才培养为目标的社区口译课程设置与实践研究”(2020YYJG050)和中央高校基本科研业务费专项青年项目“语言服务工作室模式在英语专业人才培养中的应用研究”(ZY20180222)的阶段性研究成果之一。
作者简介:李恩庆,硕士,研究方向为翻译理论与实践、应急语言服务。
106Science&Technology Vision科技视界,[11]。
,,、、、、,,。
·(Don Kiraly)“”,,,[12]。
,“”,,“”,“、、、、[13]。
”“”,。
翻译理论在翻译教学中的实践应用——评《英语教学与翻译理论研究》
![翻译理论在翻译教学中的实践应用——评《英语教学与翻译理论研究》](https://img.taocdn.com/s3/m/0e861eed767f5acfa0c7cd36.png)
- V -CHINA FOREST PRODUCTS INDUSTRY林 产 工 业BOOK REVIEW书 评翻译理论在翻译教学中的实践应用——评《英语教学与翻译理论研究》韩雅轩 进入21世纪以来,中国已经充分融入经济全球化和知识信息化的浪潮。
英语作为与世界沟通的桥梁,饰演着重要角色。
作为全世界的通用语言,英语翻译开始在全球范围内盛行起来,英语翻译教学也随之迅速发展起来。
在这一背景下,由李冰冰主编的《英语教学与翻译理论研究》(北京理工大学出版社,2017年1月版)从多个层次对英语教学和翻译理论进行了深入系统的理论分析,并从多个角度探讨了英语教学的实践性。
总览全书,具有以下三个亮点:一、内容结构层次分明,思路铺垫清晰有序该书就内容而言,不同的视角可以导致人们对翻译性质认识的差异,首先,从中西方文化背景入手,深入且系统的阐释了不同时期,不同文化背景下的翻译方式的发展历程及差异性。
其次,从翻译的本质要求出发,探讨了翻译理论在翻译教学中的实践应用以及英语翻译教学未来的发展模式。
最后,通过对比中西方文化差异,系统论述了英语翻译技巧和方法。
本书对英语翻译的教学实践具有很强的指导意义。
从结构上来说,本书的逻辑条理清晰。
全书共五章,该书采用了从理论解释 分析现状引出问题 提出对策的层层递进式的写作方式。
第一章主要是从大背景环境下阐述翻译的发展历程和不同观点。
第二章概述了翻译理念,分别探讨了翻译要求、实质、标准、过程及注意事项。
第三四章主要是探讨了全球化背景下的的中国英语翻译教学现状及国内外高校翻译教学发展模式;英语翻译教学的发展趋势、中西方文化差异背景下的翻译。
第五章从词汇层面-句子层面-语篇层面-文体层面层层递进的方式详细的阐释英语翻译的技巧和方法。
整本书的章节之间内容过渡流利,逻辑衔接紧凑,让读者了然于心。
二、观点论述紧贴当下,现状分析客观准确作者从翻译教学、翻译教学理论和实践、教学与测试、教学内容、教学模式、学生个人翻译素质、教师素质、翻译教材八个方面反思当前的问题。
推进大学英语翻译教学改革发展的途径探索
![推进大学英语翻译教学改革发展的途径探索](https://img.taocdn.com/s3/m/0eccd5ea294ac850ad02de80d4d8d15abe230006.png)
推进大学英语翻译教学改革发展的途径探索【摘要】随着全球化的进程,大学英语翻译教学面临着诸多挑战和问题。
本文从设定教学目标、优化教学内容、更新教学方法、建设教师队伍和完善评价体系等五个方面探讨推进大学英语翻译教学改革发展的途径。
在教学目标方面,应注重培养学生的实际翻译能力和跨文化交际能力;在教学内容方面,可以通过增加专业词汇和实际案例来丰富教学内容;在教学方法方面,可以引入多媒体教学和合作学习等新方法;在教师队伍方面,需要加强教师的培训和引进具有丰富翻译经验的人才;在评价体系方面,应建立科学合理的评价体系来评估学生的翻译能力。
通过这些措施,可以不断提升大学英语翻译教学的质量,为培养高水平翻译人才做出积极贡献。
【关键词】大学英语翻译教学改革、教学目标、教学内容、教学方法、教师队伍、评价体系、发展途径、引言、正文、结论、背景介绍、问题阐述、总结成果、展望未来1. 引言1.1 背景介绍当今社会,英语已经成为一门至关重要的语言,大学英语翻译教学也逐渐受到更多关注。
随着全球化的深入发展,跨文化交流与合作的需求日益增长,大学英语翻译教学的重要性不言而喻。
在传统的英语翻译教学模式中,教学内容单一、教学方法陈旧、教师队伍构成不够优秀等问题逐渐显现出来。
为了适应社会发展的新形势,推进大学英语翻译教学改革发展势在必行。
只有不断进行改革探索,不断优化教学目标、内容、方法和评价体系,才能更好地培养英语翻译人才,服务国家发展需求。
本文旨在探讨推进大学英语翻译教学改革发展的途径,希望能够为大学英语翻译教学的进一步提升提供一些借鉴和参考。
部分结束。
1.2 问题阐述在当前大学英语翻译教学中,存在着一些问题亟待解决。
部分学生缺乏实际操作能力,仅停留在理论层面,无法将所学知识有效转化为实际翻译能力。
教学内容的更新速度较慢,难以跟上时代发展的步伐。
有些传统教材内容陈旧,无法满足学生对翻译实践的需求。
教学方法相对单一,缺乏多样性和个性化,难以激发学生的学习兴趣和潜力。
翻译课程中开展课程思政的教学改革探索
![翻译课程中开展课程思政的教学改革探索](https://img.taocdn.com/s3/m/da2f394859fafab069dc5022aaea998fcc224006.png)
52019年35期总第475期ENGLISH ON CAMPUS3.ESP教学法应该尝试不同的方法策略。
ESP教学法只是一个大的方向,具体的教学方法上又有所不同。
目前国内外主要的ESP教学方法有语篇分析教学法、体裁分析教学法等几个大类。
语篇分析教学法跳出了研究单词、短句或者简单语法结构的局限,而是直接从一定的篇幅着手去进行研究。
比如我们提到文学方面的英语ESP教学,国内有英语教学老师直接从著名英文小说《Gone With The Wind》(飘)中节选了第三章第五节的内容进行研究。
在这一章节中,大家共同阅读了“His tall brothers were a grim, quiet lot, in whom the family tradition of past glories, lost forever, rankled in unspoken hate and crackled outin bitter humor”等原版著作内容,并就此展开讨论,研究为什么杰拉尔德的哥哥们会“默默地仇恨”。
这就涉及对整部作品的历史背景、主题思想等的体会、领悟,是提高学生的英语文学审美能力的有效途径,同时也会对提高学生的文史专业英语学习、沟通、交流能力有积极的作用。
体裁分析教学法相比语篇分析法的研究范围更深入、宽广一些。
体裁分析法不是单独对某个篇章、某个章节进行研究讨论,而是对某一类篇章、稿件、资料等进行综合的比较、分析、探讨。
比如在关于医学类的ESP英语教学中,英语老师虽然不需要进行具体到某个专业领域的教学指导,但在选择资料的时候还是要将英文医学领域中具有权威性、代表性的资料作为研究对象。
有的老师直接从国际知名医学期刊《The Lancet》(柳叶刀)中,筛选出几篇医学著作、论文给大家进行研究。
其中包括《Pancreatic cancer:a negleted Killer?》《Comment Screening for breast cancer among women in their 40S》《10years or ATAC: one question answered, many others unersolved》等多篇文章。
隐喻翻译教学模式的理论思考与实践探索
![隐喻翻译教学模式的理论思考与实践探索](https://img.taocdn.com/s3/m/09011bda33d4b14e85246897.png)
合 的教 育观念 , 素 质 , 能 力 。下面 就我 国翻译 教 学 模 重 重
式 的发 展演变 , 隐喻 为 切 入点 的 “ 喻 翻译 教 学 模 式 ” 以 隐 的 内容 与途 径 、 实践 价值 和现 实 意 义 、 以及 实践 探 索 等 方 面进行梳理 论 述 , 期 构建 适 应 时 代 需 要 的 教 育 教学 模 以
刘彦 仕
( 四川 文理 学院 外语 系, 川 达 州 6 5 0 ) 四 300
摘 要: 隐喻翻译教 学模 式是指在翻译教学 实践过程 中, 目的、 计划地 引导英语 专业学生进行 隐喻 思 有 有
维能力的训练 , 以隐喻认知的相关知识为理论依 据 , 通过对 句段 、 篇章 隐喻翻译的教学讲评 、 学生的亲身实践和 测试评 估等形式, 以提高学生翻译技能为 目的的一种教 学培养模式。通过对 “ 隐喻翻译 教学模式” 内容与途 的 径、 价值及意义 、 实践探索三方面进行梳理 , 以期 构建适应时代需要 的教 育教 学模式 , 希冀能对翻译教 学有所裨
式 。可 以说 , 当今 的专 业 翻译 教学 正 处 在 一 个 调 整 转 型
要进 行专 门的翻译 训 练。 翻译 教学 在 我 国 主要 包括 三 ” 个层 次 : 一是纯粹 作 为外 语 教学 手 段 的教 学 翻译 ; 二是 作 为外语 专业课 的 翻译 教学 ; 三是 作为 翮译 专 业课 的翻译 专
隐喻 ( tpo ) 词 源 于 希 腊 语 “ tp ee ”( arig meah r 一 me h ri cr n a n y ars) “nt” cos , r a 的意思是 “ 一边 到另 一边 ” 而 “ hri ” e 从 , p een
翻译理论与实践课程教学模式的探讨
![翻译理论与实践课程教学模式的探讨](https://img.taocdn.com/s3/m/0ef9da2e2f60ddccda38a0b3.png)
或不 同程度 的具有以上特点 。近年来 ,国内各大期 刊关 于翻 译教学模式讨论 的文章不在少数 ,例如 ,多维信 息输 入翻译 教学 模式 ,多元 化翻译教 学模式 ,“ 英语 翻译技 能 +专业 知 识模拟”翻译 教学模 式 , “ 以学习者为 中心”的翻译教学模式 , “ 作坊式 ”翻译课 堂教学法 等等 。可 以看 出以上几种模式 都 是对传统 翻译模式 的完善 ,其共 同特点是 ,从 以教师 为中心 的 “ 一言堂 ”转 向师生积极互动或学生能动 的学 习活动。在 此基础上 ,本文采用 的是一种新 型的 “ 五环 ”教学模式 。 翻译教 学的理念 是翻译教 学 的 “ 灵魂 ” ,教学 内容 ,方 法和 手段等综合 因素 是翻译教 学的 “ 躯体 ” 。同样 ,学生 获 得 的”翻译观念 “ 是其 翻译能力 的”灵魂 ’ ,统 率其翻译 思 维能力和决 断能力 ,具有的 “ 翻译知识和技能 ”是其 翻译 能 力的 “ 躯体 ” ; “ 灵魂”和 “ 躯体”的和谐统一才是完整 的 “ 翻 译能 力” 。翻译教 学 中无论 是 “ 教 ”还是 “ 学 “ ,目标都 是 培养学生 的翻译 能力。本课 程使用的”五环 “ 模式就是 为了 达到此 目标所作 的总设计 。 翻译教学 “ 五环”模式是指 “ 翻译理论材料 阅读一 翻译 实战一协作学 习一 翻译 E t 记—作 业讲评 ”五个环节组成 的体 系 ,它强调整体 意义上 的翻译课程教与学 的活动 , 其教学 指 导精神是开放 的翻译 理论研 究成果和翻译实践之 间的有机 结 合 ,运作方式是老 师与学生双向和多 向互动 ,教学 目标是 培 养学生 的翻译 观念 ,形 成一定的翻译能力 。其特点是课 堂教 学与课下教学活动融为一体 , 课程教学材料囊括于课本 内外 , 学生学 习 自主性 强 ,教师讲解与辅导有 的放矢 ,教学手段灵 活多样 ,学 习过程循 序渐进 ,教学管理收放 自如 ,教学 目标 取 向是灵魂 ( 翻译思想 ) 和躯体 ( 翻译实践 ) 有效统一 。 本模式在翻译教学理念上 ,采用 “ 观念建构 ”翻译 教学 模式 , 重在培养 学生的 “ 翻译 观念” 。在教学方法 和手段上 , 本模式提倡翻译教学方法和手段的多样性,课堂上 , 借助于 多媒体等 工具 ,以学生讲解 和讨论为主 ; 课下练 习可 以借 助 于网络和协作 学习。其 中协作学习 的核心为小组协作 ,包括 明确计划 ,小 组计 划 ,小组协作研究 ,小组成果 汇总 ,小 组
大学英语专业翻译课程的教学改革
![大学英语专业翻译课程的教学改革](https://img.taocdn.com/s3/m/3969b54fb307e87101f69657.png)
在学 生学有 余力的情况下 ,还可 以尝试打破 “ 经院式”的传统 教 学模式 , 鼓励学生走 出去 ,接受社会上的公益翻译任务 ;组织翻译水 平较高的本科学生接受经贸 ,旅游 、公司企业和政府部门的一般笔译 任 务 ;鼓励 学生参加 一些全 国性 的翻 译竞赛 ,并为学 生创造相应 条
件。
维普资讯
缸科 技 2o ̄第1期 o8 o
职 业 教 育
大 学 英 语 专 业 翻 译 课 程 的 教 学 改 革
李 敏 蓉
( 头职业 技术学院外 语系 ) 汕 摘 要 随着近年来 高等教育普及化 ,大学英语专业翻译课程的教 学也应 与英语 专业其他课程 一样做 出相应的改革。翻译课对英 语 专业 学生的专业学 习及其 未来都很重要 本文从翻译教 学方法、翻译教 材的准备 、翻译教 学等 方面入手 ,讨论 了 目前英语专业 高年 级 英汉翻译教学存在的问题 ,并对此提 出了改进意见 关 键 词 翻译 技 巧 实用 翻 译 新 的 模 式 教 学改 革
本大家普遍认可 、 以作 为统编教材范本的著作”。学生也 因此认 可 为现行翻译课 “ 教材陈 旧、内容覆盖面窄 ,不能满足社会需求” 在 目前找不到更为合适 的教材 的情况下 ,笔者认为只能以上述两 种教材 为蓝本 ,减少文 学翻译的比例 , 并根据 目前社会需求补充大量 涉及外经贸 、科技 、 旅游 、 金融 、法律 以及应用文方面的翻译 内容 , 加大该 门课程的实用性 ,做到与时俱进 , 也能让学生毕业后能更好更
论( 括论文 、文献 、报刊 文章) 包 和实用 文章( 包括说明 书 、证明信 、 通知 、广告 、官方表格等 ) 者在教学 中分章对 三种文体的翻译进 。笔 行 讲解 ,旨在突出各 自的语言转换 特点 ,将其共性的东西作为翻译对 策集中讲授。同时 ,翻泽是一项综 合性技 能 ,它首先涉及的是两种语 言 的熟 练程度 。但 现在学 外语的 学生 明显感觉 自己汉语功 底不够 , 在做实际翻译时方恨平时读得太少 ,表达能 力差 ,词语贫乏 , 甚至语
以学生为中心的大学英语翻译教学模式的创新
![以学生为中心的大学英语翻译教学模式的创新](https://img.taocdn.com/s3/m/cb242a0aff00bed5b8f31d0a.png)
王 春 雷
摘 要 :大学英语教 学包括 听、说 、读 、写 、译五个基 本能力的教 学,而传统 的大学英语教 学只注重 听、说 、读 、写能力的培养 ,忽 视 了翻译 能力的培 养。本 文 旨在探讨翻译教学模式的创新 ,即以学生为 中心的翻译教 学 ,如教材 内容与教 学设计创 新, 多媒体 网络教 学、 实践教 学及 分层 次、多样化教 学等新模式的探 索。 关键词 :多媒体 网络 ;教材与教 学设计 ;实践教 学;分层次与多样化教 学
语言的必备能力 。而在我 国的传统 的大学英语 教学 中,教 师只重视 听 、 说 、读 、写能力 的培养 。对于翻译教学 ,各个高校几乎很少重视 ,甚 至 有的高校没有 翻译教学 。所 以,翻译教学模式的创新 迫在眉睫 。新版 的 《 大学英语课程教学要求》也有 明确要求 ,要 建立新 的教 学模式 ,必 须 体现先进 的、合乎学 生兴 趣 的教 育理 念 ,即协作 化和个 性化 。也就 是 说 ,大学英语翻译教 学应该 要以 信息 网络技 术为基 础 ,改 变传 统 的教 学 。以 四、六级考试为 目的的翻译 教学对 学生翻译 能力 的提高效果也 不 明显 ,很多学生都容易蒙混过关 ,学生通过四 、六级后 ,翻译能力没 有 根本性的变化 ,只是学会单词 、句子 、语法的堆砌 。所 以 ,由于诸多 因 素加上长期不受重视 ,翻译教学的现状令人 堪忧 。 二 、大学英语翻译教学模式的创新 ( 一 )教 材 内容 与教 学设 计 的创 新 大学英语教材种类繁多 ,现在大多数 高校采用教材 比率 比较高 的教 材有很多 ,如 《 新视野大学英语 》 、《 新编大学英语 》 和 《 全新版大 学 英语》 等。这些 教材 的基本 内容设置都是大 同小异~课文 、单词 、课后 练习等。而我们在组织教学设 计时 ,也更倾 向于对 于单词 的重点讲 授 , 辅之以课文分析 ,最后是对课后练习的处理 。而 翻译训 练的部分 ,也 只 局限于课后练习中的小 部分 ,阅读还是 占较 大比例 ,而相关 配套 的练 习 册 ,基本题型包括完形填 空 ,阅 读和 单项 选择 ,而 翻译 比例很 小 。所 以 ,综 上 所 述 ,改 革 教 材 内 容 和教 学 设 计 势 在必 行 。 在 翻译材料 上 ,要适 时调 整为与现代接轨 的素材 ,也就是 说材料要 新 ,不能再用过去旧的材料 ,应该采用一些适应现代社会 的 ,积极 向上 的 ,而且贴近生活的 ,学生感 兴趣 的真实 的素材 ,比如 热点新 闻,报 刊 文摘 ,国内国外 重大事件等 ,突出教材 的实用性 。有些学 生之所 以不重 视翻译 ,除了主动练习翻译 意识不强之外 ,教材 中的素材他们 都不感兴 趣。所 以 ,好 的翻译 素材能够 提升学生对 翻译 的兴趣 ,再 加上老师 的适 当引导 ,效果 肯定会事半功倍 。 在 教 学设 计 组织 方 面 ,要 增 加 翻 译 课 的 比 重 。传 统 的 大 学 英 语 课 , 翻译 教学很少 ,以我校为例 ,如果期末考试没有课后练 习的翻译题 ,大 多数老 师基本不会讲 ,而讲授也只是公布答案给学生 ,可 见在 课堂上 的 讲授很 少。笔 者认 为应 当增加 翻译课 的时 间,为翻译增加 学时。可 以设 置为每周一大节 翻译课精讲 ,并与课外翻译 实践相结合 。学校也可 以开 些 翻译选修课 ,但是这个课程不能 以四、六级为 目的,应该 以真正教 给学生 翻译方法 为 目的 ,穿插 国际会议经典 口译现场的 录像及 经典大师 翻译的电影及 文学作 品 ,这些都是 吸引学生上翻译课 ,提 高翻译意识 的 有效手段 。
项目式教学法在翻译教学中的实践模式探讨
![项目式教学法在翻译教学中的实践模式探讨](https://img.taocdn.com/s3/m/62b1be1b4a73f242336c1eb91a37f111f1850dae.png)
项目式教学法在翻译教学中的实践模式探讨摘要:在以构建主义理论为指导的项目式翻译教学中,通过分项目组执行翻译项目、项目展示和评价、项目点评和知识讲解,有利于培养学生的自主学习能力,增强团体合作能力,强化职业化训练,提高学生的翻译实践能力,培养学生的批判性思维及创新精神。
关键词:项目式教学法;翻译教学;实践模式随着世界经济全球化的推进,我国对翻译人才的需求不断增加。
另外,国家“一带一路”战略的实施,更是呼唤高素质的应用型翻译人才。
目前高校的应用型翻译人才的培养情况却远远满足不了市场需求,要改变现状,构建一个全新可行的翻译实践教学模式迫在眉睫。
传统翻译教学模式以教师为中心,教师是教学活动的主体,学生处于被动地位;翻译课堂教学中教师以讲解翻译理论、翻译技巧为主,学生练习为辅。
教学中缺乏足够的练习,学习的理论知识不能内化,无法转变为翻译实践能力。
学生完成翻译练习后,教师仅在课堂上结合参考译文进行简单点评,缺乏师生互动及学生间的合作交流,不利于发挥学生学习的积极性和主动性。
基于传统翻译教学模式的弊端,笔者尝试将项目式教学法融入翻译教学,以期为翻译教学提供借鉴,为应用型日语人才的培养发挥作用。
一、项目式教学法项目教学法由美国学者基尔帕特里克于1918年首次提出后,很快便引起教育界的广泛关注。
1935年德国学者佩特森与杜威翻译并传播了基尔帕特里克关于项目教学法的著作。
此后,项目教学法开始风靡欧洲教育界。
项目教学法的理论基础为建构主义,在建构主义看来,基于项目的学习实质上就是一种基于建构主义学习理论的探究性学习模式,“情境”“协作”“会话”和“意义建构”是学习环境中的四四大要素。
项目教学法以项目为主线,强调真实或模拟真实情境下的学生小组协作学习、对话沟通,在完成项目的过程中,学生通过共同解决遇到的问题、自主学习、直接参与教学全过程。
在达成“意义建构”这个学习终极目标的过程中,增强对事物的理解,获取新的知识。
项目教学法是一种体现以学生为中心、教师为主导的教学方法。
MTI本地化翻译课程体系及其教学模式创新研究——烟台大学MTI本地化教学探索
![MTI本地化翻译课程体系及其教学模式创新研究——烟台大学MTI本地化教学探索](https://img.taocdn.com/s3/m/63a7f9d66f1aff00bed51ec7.png)
五
结
语
引入本地化翻译教学 , 是 拓展 、 创 新 MT I 教学体 系, 培 养职业化 、 实 用性 、 高 层次 翻译 人才 的必然 要 求。界定 本 地化 翻译 的基本概念 、 内容, 理清本地化课 程体系 , 结合实
“ 做 中学” 。“ 做中学 ” 是指在实践中学习 , 其提倡 的是 实践精神 。其理论 基础 是学 习者 的亲手 操作 或实 践对 其 认知参与和理解有积极的作 用。D o u g h t y a n d L o n g指出“ 新
知识若能与现实世界中 的事 件和活动相 关联 , 那么就 能够
[ 5 ]Wa t k i n s , J o h n .T h e G u i d e t o T r ns a l a t i o n a n d L o c li a z a t i o n
[ M] .L i n g o S y s t e m s , 2 0 0 2 .
[ 4 ]崔启亮. 高校 M T I 翻译 与本地 化课程教 学实践[ J ] . 中
国翻 译 , 2 0 1 2 ( 1 ) .
每 门课程要求学生参加 不少于 2 O学时 的实习工作 。由学 院联系实习单位 , 学 生利 用周末 或 者其他 课余 时 间完 成。
学生利用课堂所学知识 , 在实 习单 位进行与 课程 内容相关 的翻译实 践 , 进 一步 加深 对 所 学知 识 的 理解 和 掌 握。最
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈翻译理论和实践课程创新教学模式改革
发表时间:2018-07-09T15:50:38.307Z 来源:《教育学文摘》2018年6月总第268期作者:宋国萍何盈[导读] 只有转变教学理念,改革教学模式,才能进一步适应当前语言专业人才发展需求,提升人才培养效能。
昆明冶金高等专科学校云南昆明650000
摘要:在开展翻译理论与实践课程教学中,要转变传统的教学理念,不断通过创新思维与理念,寻求有效的教学改革策略,提升人才培养的针对性和实效性,从理论和实践两方面出发,寻求有效的翻译理论与实践课程教学改革策略。
关键词:翻译理论实践课程教学创新教学改革
在开展翻译理论与实践课程教学过程中,传统的教学模式已经无法适应当代社会对于语言人才的需求,只有转变教学理念,改革教学模式,才能进一步适应当前语言专业人才发展需求,提升人才培养效能。
一、当前翻译理论与实践课程教学存在的主要问题
1.翻译理论与实践教师认知不足。
在开展翻译理论与实践课程教学改革过程中,老师对于教学质量具有至关重要的作用。
在翻译理论与实践课程改革的背景下,传统教育教学观念正在经历着巨大的变革,全新的课程教育理念逐渐融入到翻译理论与实践课程教育实践中,这对于改变传统教育形式存在的缺陷、提升教学的整体质量都是非常重要的。
但是从当前的翻译理论与实践课程教育实践来看,一些学校在管理过程中对于师资力量的重视程度不够,导致学校部分教师水平不足,因此在接受和理解全新教学理念的过程中存在一定的偏差。
2.翻译教育缺乏针对性和实效性。
学生的基础水平存在较大差异是当前翻译理论与实践课程教育过程中普遍存在的问题,也是教师应该给予重点关注的问题。
在相同的学习环境下,可能有些学生早已经学会和理解了相应的知识,这些学生就会觉得老师的讲解过于简单,无法满足学生的学习要求;而对于基础较差的学生来说,由于在理解的过程中相对较慢,所以这部分学生可能还没有理解老师刚刚讲解的知识,又开始了新知识点的学习,长此以往,这些学生将会越落越远,与其他学生之间出现较为严重的两极分化,影响以后的学习和发展。
二、翻译理论与实践课程教学改革需要遵循的原则
随着各种全新的教学模式不断涌现出来,翻译理论与实践课程形式实现了优化升级,教学质量得到进一步完善。
教学改革的根本目的在于帮助学生更好地接受和理解所学知识,提升教学质量,在教学实践中,老师应该对事先制定的教学计划进行动态调整,及时发现其中存在的问题,并且找出问题的根源并予以解决,促进创新型教学法在翻译理论与实践课程教学中不断完善,从而帮助学生更好地接受和理解所学知识,有效提高教学的整体质量。
在当前的教育背景下,课程标准是经过相当长时间的教育实践总结和精炼出来的,符合当前教育发展的整体趋势和学生的实际学习特点,是教学的重要参照,也是学科教学的目标和主要导向,对于指导翻译理论与实践课程教学实践具有至关重要的意义。
因此,在培养学生学习能力时,应该在充分遵循教学大纲的基础上,对教学体系进行深入分析和研读,从而在课程标准要求的范围内对教学计划进行针对性的调整,实施学习能力的培养。
这样才能最大限度地发挥教学方法的应有作用,实现教学质量的整体提升。
三、翻译理论与实践课程教学改革的具体策略
1.明确教学目标与教学规划。
在翻译理论与实践课程教育实践中,应该遵循目标性原则。
也就是说,老师在教学过程中应该具有相对明确的教学目标,树立培育学生思维的教育意识,并且将其贯穿到翻译理论与实践课程教育的全过程中,不断创新和改进教学模式,解决影响学生思维能力提升过程中的主要问题,给学生营造一个良好的学习环境。
这样才能使老师在教学过程中具有一定的针对性,所有教学活动的开展都围绕这一教学目标进行,对于提高学生的能力将起到十分积极的推动作用,帮助学生更好地接受和理解知识,实现教学效率的整体提升。
2.注重教学引导与教学启发。
受传统教学模式的不利影响,在翻译理论与实践课程教学过程中缺乏启发性,对学生学习和成长造成一定的不利影响,使学生逐渐失去了独立思考能力。
因此,在新的教育发展趋势下,为了有效解决这一问题,老师在课程教学中应该注重教学的启发性。
也就是说,老师应该在讲解知识的过程中不断创造机会启发和引导学生,调动学生的学习积极性,引导学生对问题进行主动思考,及时提出自己的问题或者对问题的看法、意见。
这样可以使学生在学习过程中逐渐养成独立思考能力,摆脱对教师的依赖,养成独立自主的学习习惯,为以后的学习打下良好的基础。
3.构建有梯度性的教学体系。
在翻译理论与实践课程教学过程中,学习思维和学习能力的培养并不是一蹴而就的,需要经过一个相对漫长的过程。
并且在此过程中需要老师的强化与引导,这样才能达到预期的目的,实现学生综合素质的全面提升。
因此,在培养学生的翻译学习能力时,老师不应该操之过急,应该在学生充分理解知识的基础上,对于学生加以有效引导,循序渐进地提升学生的学习能力。
也就是说,翻译课程老师应该重点夯实学生的基础知识,对于学生在学习过程中存在的问题,老师不能一味地批评和责备,而应该帮助学生找出学习翻译理论和实践问题的根源,及时予以解决,帮助学生树立学习的信心。
参考文献
[1]徐丹应用型人才培养框架下翻译理论与实践课程教学的改革与研究[J].科技视界,2017,(16),105-106。
[2]张博翻译理论与实践课程建设的研究[J].教育教学论坛,2014,(45),164-165,166。
[3]智玉英董革菲翻译理论与实践课程教学模式的探讨[J].青年与社会,2014,(5),205-205。