最新四六段落翻译补充

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

四六段落翻译补充

(一)

中国素有“茶的故乡”之称,是世界上最早种植茶、制作茶、饮用茶的国家。茶的发明和利用是中国人对人类文化史的一大贡献。几千年来,中国人品茶的热情始终未减,因为茶是有益于健康的天然饮品。茶在中国人的社会和情感生活中都有着重要的作用。客来敬茶是中国较为普遍的习俗,不仅是出于对客人的礼貌,而且也是一种亲切(togetherness)的象征和快乐的分享。

China, the homeland of tea, is the first country to grow, produce and drink tea. The discovery of tea is a great contribution to the history of human culture. Throughout the dynastic history of China, the enthusiasm of the Chinese people in tea drinking has remained unchanged. That is probably due to the fact that tea is a health drink. Tea plays an important role in Chinese people’s social and emotional lives. Serving a cup of tea to the guest is a common practice in China. More than a matter of mere politeness, it is a symbol of togetherness, a sharing of something enjoyable and a way of showing respect to visitors.

(二)

最近几年,大学校园里学生的兴趣发生了变化。以往,许多优秀的学生十分热衷于文科学习,他们一生的梦想是成为一名作家。而如今出类拔萃的学生们把兴趣投向电脑、商业以及其他有光金融的学科。显然,他们认为掌握这些课程更有利于他们将来得到高薪的工作。此外,学生对英语也显示出前所未有的热情(enthusiasm).

There has been a change of interests on campus in recent years. Many excellent students used to show a great interest in liberal arts. To become a writer was their lifelong dream. Now top students go in for computer science, business studies and other subjects concerning finance. Obviously, they believe if they matter such subjects they are more likely to get well-paid jobs in the future. Moreover, students display greater enthusiasm than ever for learning English.

(三)

京剧起源于200年前清朝时期的北京,是一种集歌剧表演、唱歌、

音乐、舞蹈和武功于一体的表演艺术。自1919年京剧大师梅兰芳先生东渡日本演出后,至今京剧越来越受世界各地的人们喜爱。北京京剧也应该应邀在许多国家演出,得到了外国观众的高度评价。这些表演对中外文化交流和促进世界人民友好往来做出了重要的贡献。

Originated from Beijing some 200 years ago during the Qing Dynasty, Peking Opera is a performing art that embraces opera performing, singing, music, dancing and martial arts. Since Mei Lanfang, the grand master of Peking Opera, visited Japan in 1919, it has become more and more popular with people all over the world. Peking Opera House of Beijing has been visited to perform in many countries and highly appreciated by foreign audiences. The perform have made an outstanding contribution to

Sino-foreign exchange and to the promotion of friendly association of people in the world.

(四)

根据中国国家旅游局( Bureau )统计,过去几年里每年约有一千万人出国,比2000年上升13%,而且大半是去旅游。随着中国人民生活条件的改善,大城市的中等收入人士都纷纷出国寻找工作和学习机会甚至到国外休闲度假。据北京一家旅行社介绍,去年一年他们旅行社就带了四万中国人“环游”世界。他们认为现在的中国人已经不满足于丰衣足食了,愿意花钱在假日里往国外兜一圈。

The statistics made by China National Bureau of Tourism shows that in the last couple of years, about 10 million Chinese went abroad every year, which was an increase of 13%compared with the year of 2000, and that more than one half of them were on tour. As the living conditions have been improved in China, more and more people with middle income in big cities are eager to look for opportunities of career, education and even spend holidays abroad. A travel agency in China revealed that they arranged travels abroad for as many as 40,000 Chinese last year. Today , they observe, Chinese are not content with sufficient food and clothes, and would spend money on tours to other countries for holidays.

(五)

一位师范( normal school )教师提醒家长,千万不要迷信专家和独特的早教方案,家长自己才是孩子早期教育最好的老师。受狭隘早

相关文档
最新文档