英汉汉英视译教程下篇汉译英第十三单元 “把”字句视译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第13单元 “把”字句视译 (要点梳理)
汉语里独有的现象——英语中没有与“把”相当的 词,也没有与之相对应的句型 “把”字句:谓语部分带有介词“把”构成的介词 短语作状语的动词谓语句(N1+把+N2+P) 语义上实为一种动词后置的动宾关系,具有“处置” 之意 视译时可根据语境的需求将汉语“把”字句里的宾 语视作表述主体
第13单元 “把”字句视译 (例段)
1.中华文明历来注重社会和谐,强调团结互助。 The Chinese civilization has always given prominence to social harmony, unity and mutual assistance.
今天,中国提出构建和谐社会,就是要建设一个民主 法治、公平正义、诚信友爱、充满活力、安定有序、 人与自然和谐相处的社会。 Today, China is building a harmonious society. It is a society of democracy, law, fairness, justice, integrity, fraternity, vitality, stability, order and harmony between man and nature.
第13单元 “把”字句视译 (例段)
【视译】 The Chinese civilization has always given prominence to social harmony, unity and mutual assistance. Today, China is building a harmonious society. It is a society of democracy, law, fairness, justice, integrity, fraternity, vitality, stability, order and harmony between man and nature. The Chinese people take the maintenance of ethnic unity as their bounden duty. And, they also look upon the defense of the country’s sovereignty and territorial integrity as their sacred mission.
【视译】It will strain your eyes to read in such dim light.
第13单元 “把”字句视译 (例句)
〈译评〉 笔译版本是正确的,但是此句基本逻辑关 系是暗淡光线下的不良“看书”行为与 “眼睛”的关系,所以视译版本更符合英 语口语表达习惯。
第13单元 “把”字句视译 (例句)
4.他动身去美国前,给美国的一位朋友拍了封电报, 把自己到达的时间告诉了她。 【笔译】 Before he left for the US, he sent a telegram to a friend there, telling her the time of his arrival.
【视译】 Before he left for the US, he telegrammed a friend there to tell her the time of his arrival.
第13单元 “把”字句视译 (例段)
2.我们既应该充分发挥市场在资源配置中的基础 性作用,又不能放任唯利是图、恶性竞争;既应 该充分发挥政府在宏观调控和维护社会公平正义 方面的关键作用,又要避免脱离实际、大包大揽。 我们既应该大力提倡科技创新、不断提高产业技 术水平,又应该始终把增加就业、改善民生摆在 首位,使科技进步和扩大就业相得益彰。
第13单元 “把”字句视译 (例句)
1.房地产商人把沿海的空地全部抢购一空。 【笔译】 The real estate men took up all the land available along the beach. 【视译】 All the land along the beach was taken up by the real estate men.
第13单元 “把”字句视译 (例段)
〈译评〉(1)视译版本淡化了汉语四字词结构, 把部分含有两个意思的词语予以分割, 就形成了符合英语结构习惯的逐词排列, 从而缩短了翻译时间,满足了视译的需 要。 (2)把两个接续“把”字结构组合在一 起翻译是典型的笔译做法。视译时将其 分割成两句话,既符合汉译英口译的断 句法,也体现了英语口语的表达习惯, 更满足了视译的逐句推进原则。
第13单元 “把”字句视译
下篇 汉译英 英汉汉英视译教程
第13单元 “把”字句视译
“把字句”是现代汉语中一个非常重要、也是非常典 型的句式和句型。它是指谓语部分带有介词“把”构成的 介词短语作状语的动词谓语句。其结构可以用公式来表示: “N1+把+N2+P”。英语中没有与“把”相当的词,也没有 与之相对应的句型。所以汉译时要针对把字句的特点,尽 可能做到既突出汉语的句意又适合英语的表达习惯。“把” 字句是汉语里独有的现象,语义上实为一种动词后置的动 宾关系,具有“处置”之意,所以视译时可根据语境的需 求将汉语“把”字句里的宾语视作表述主体,英语译文便 地道、通顺。汉语与英语思维常常大相径庭,汉译英视译 时经常需要译员在进行思维方式转换时,在信守原文基本 语境语意的基础上更加灵活多变,我们不妨将其称为视译 翻译的总原则,即灵活多变,万变不离其宗。
第13单元 “把”字句视译 (例段)
【笔译】 The Chinese civilization has always given prominence to social harmony, unity and mutual assistance. Today, China is endeavoring to build a harmonious society. It is a society of democracy, law, fairness and justice, integrity, fraternity, vitality, stability, order and harmony between man and nature. The Chinese people take the maintenance of ethnic unity and harmony as their bounden duty and the defense of the country’s sovereignty and territorial integrity their sacred mission.
第13单元 “把”字句视译 (例句)
〈译评〉 这是带有双宾语的“把”字句,类似英 语的宾语从句,语意逻辑比较容易判断, 但视译时却不一定翻译成宾语从句。
第13单元 “把”字句视译 (例句)
5.他把抽屉翻个遍也没找到那份珍贵的材料。 【笔译】 He rummaged through all the drawers, but still could not find the valuable material. 【视译】 He searched all the drawers, but still could not find the very important material.
第13单元 “把”字句视译 (例段)
我们既应该大力提倡科技创新、不断提高产业技术水 平, We should vigorously pursue scientific innovation and upgrade industrial technologies. 又应该始终把增加就业、改善民生摆在首位, At the same time, we should continue to prioritize/give top priority to creating jobs and improving people’s life, 使科技进步和扩大就业相得益彰。 so that technology will progress in the company of employment expansion.
第13单元 “把”字句视译 (例句)
〈译评〉此处“把”字具有“处置”之意,实为一 种动词后置的动宾关系。该句式的重心是 宾语以及宾语的变化,所以有时视译时可 把汉语的宾语作为表述主体。
第13单元 “把”字句视译 (例句)
2.我们应该出台有力举措,把货币政策落到实处, 确保资金流向中小企业。 【笔译】 We should introduce strong measures to ensure that the monetary policies are fully implemented and that funding is channeled into the small-and-mediumsized enterprises. 【视译】 Strong measures should be introduced so that the monetary policies are fully implemented and funding is channeled into small-and -medium-sized enterprises.
第13单元 “把”字句视译 (例段)
2.我们既应该充分发挥市场在资源配置中的基础性作 用, We should bring into full play the basic role of the market in allocating resources. 又不能放任唯利是图、恶性竞争; Meanwhile blind pursuit of profit and malicious competition should be avoided. 既应该充分发挥政府在宏观调控和维护社会公平正义 方面的关键作用, The government should play a key role in macroregulation and upholding social equity and justice. 又要避免脱离实际、大包大揽。 However, it should not be divorced from reality and shoulder all the responsibilities.
第13单元 “把”字句视译 (例句)
〈译评〉 鉴于视译是两种思维之间的瞬间转换, 而且译文仅是我们可谓相对熟悉的外语, 英语译文表达时通常应选择比较通俗, 或偏向口语化的词汇,尽管汉语原文可 能比较书面化。
第13单元 “把”字句视译 (例段)
1.中华文明历来注重社会和谐,强调团结互助。 今天,中国提出构建和谐社会,就是要建设一个 民主法治、公平正义、诚信友爱、充满活力、安 定有序、人与自然和谐相处的社会。中国人民把 维护民族团结作为自己义不容辞的职责,把维护 国家主权和领土完整作为自己至高无上的使命。
第13单元 “把”字句视译 (例段)
中国人民把维护民族团结作为自己义不容辞的职责, The Chinese people take the maintenance of ethnic unity as their bounden duty.
把维护国家主权和领土完整作为自己至高无上的使命。 And, they also look upon the defense of the country’s sovereignty and territorial integrity as their sacred mission.
第13单元 “把”字句视译 (例句)
〈译评〉 此句中的“把”含有“致使”的意思,但 是“把货币政策落到实处”这一整句是 表达“举措”的目ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ,因此视译版本结 构更简练易懂。
第13单元 “把”字句视译 (例句)
3.光线太暗,看书会把眼睛累坏的。 【笔译】It’s quite dim here and reading in such dim light will strain your eyes.