绝望主妇对白
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Narrator: After I died, I began to surrender the parts of myself that were no longer necessary.
begin to: 开始 surrender: 交出,交给 no longer: 不在,再也不
在我死后,我呈交出自己不再需要的部分。
My desires, beliefs, ambitions, doubts---every trace of my humanity was discarded.
desire: 欲望 belief: 信仰 ambition: 野心 doubt: 疑虑 trace: 痕迹
humanity: 人性 discard: 丢弃
我的欲望,信仰,野心,疑虑 ---人性中的每一抹痕迹都被丢弃。
I discovered when moving through eternity, it helps to travel lightly.
eternity: 来生 travel: 到远处去 lightly: 轻轻地
在穿越来生的时候,我发现那使我能轻装上路。
In fact, I held on to only one thing,my memory.
hold on to: 保留,紧紧抓住 memory:记忆
事实上,我只保留了一样东西,我的记忆。
It's astonishing to look back on the world I left behind
astonishing: 令人吃惊 look back: 回头看 leave behind:留下,落在后面
回头看自己身后的世界真是令人吃惊。
I remember it all ---every single detail.
single: 单个的 detail: 细节
我记得所有事情,每一个细节。
Like my friend Bree Van De Kamp.
就像我的朋友Bree Van De Kamp
I remember the easy confidence of her smile,
easy: 安逸的 confidence: 信心
我记得她那悠闲镇定的微笑。
the gentle elegance of her hands, the refined warmth of her voice.
gentle: 温和的 elegance: 高雅 refined: 优雅 warmth: 温暖
她那举止优雅的双手,她那优雅温和的声音。
But what I remember most about Bree...
但Bree给我印象最深刻的是…….
Rex, wasn't that lovely –
lovely: 可爱的
Rex,那真是可爱,不是吗 –
was the look of fear in her eyes.
look: 神色,神情 fear: 恐惧
她眼中的恐惧
Bree had started to realize her world was unraveling,
start to: 开始 realize: 意识到 unravel: 解开
Bree已经开始意识到她的世界正在被瓦解,
and for a woman who despised loose ends, that was unacceptable.
despise: 轻视 loose end: 不完美结果 unacceptable: 不能接受的
对于一个凡事讲究完美的女人而言,那是无法接受的。
Narrator: Yes, I remember the world --every detail.
remember: 记得 detail: 细节
是的,我记得这世界 -- 每一个细节。
And what I remember most is how afraid I was.
afraid: 害怕的
而我印象最深的是我当时那么地害怕。
What a waste.
waste: 浪费
真是浪费。
You see, to live in fear is not to live at all.
fear: 恐惧 not... at all: 一点也不
你看,恐惧中的生活根本不能算是生活。
I wish I could tell this to those I left behind,
leave behind: 留下,丢在后面
我希望我能把这个告诉我“身后”的那些人。
but would it do any good?
do good: 有用,起作用
但那会有用吗?
Probably not.
probably: 可能
很可能不会。
I understand now --
我现在明白了 --
there will always be those who face their fears...
face: 面对 fear: 恐惧
总有一些人敢于面对他们的恐惧……
and there will always be those who run away.
run away: 逃跑,逃脱
而总有一些人会选择逃避。
NARRATOR: Everyone has a little dirty laundry
dirty: 脏的 laundry: 要洗的衣服
每个人都有自己的杀手锏
When I was alive I maintained many different identities.
alive: 活着的 maintain: 保持 identity: 身份
我活着的时候,我有不同的身份。
Lover, wife and ultimately victim.
lover: 情人 ultimately: 最后 victim: 受害人
情人,妻子,最后成为牺牲者
Yes, labels are important to the living, they dictate how people see themselves,
label: 标签 the living: 活着的人们 important: 重要 dictate: 规定,要求
是的,标签对活着的人非常重要,标签决定了人们该如何看待自己
like my friend Lynette. She used to see herself as a career woman, and a hugely successful one at that.
used to: 过去常常 career woman: 职业女性 hugely: 非常
就像我的朋友Lynette那样。以前她给自己的定位就是职业女性,她确实在事业上很成功。
-NARRATOR: She was known for her power lunches….
be known for: 因…而众所周知 power: 力量
现在她的成功来自美味的午餐
….Her eye catching presentations….
eye catching: 引人注目的 presentation: 展示
精致的留言贴。
….And her ruthlessness at wiping out the competition
ruthlessness:无情 wipe out: 消灭;擦净 competition: 竞争
还来自于毫不留情的和屋里的脏乱做斗争。
-NARRATOR: But Lynette gave up all that to assume a new label.
give up: 放弃 assume: 承担
她放弃她的事业就是为了另一个标签。
The incredibly satisfying role of full time mother
incredibly: 难以置信地 satisfying: 满意的 role: 角色 full time: 全职
为了成为一个合格的全职家庭主妇。