中英句法差异
英汉句法结构的差异及其对翻译的启示
英汉句法结构的差异及其对翻译的启示首先,英汉语法中的句型差异使得翻译时需要注意句子的结构调整。
英语中的主谓宾(SVO)结构更为普遍,而汉语中的主谓宾结构较少,常
采用主谓、主谓双宾、主谓宾补等结构。
因此,在翻译过程中,需要对英
语句子进行合理的结构调整,以使其符合汉语表达习惯。
其次,汉语中的词序灵活性较大,常采用倒装、并列句、从句等句法
手法,在翻译时需要考虑这些特点。
英语中有时采用倒装句型,但不如汉
语普遍。
翻译时需要根据上下文和语境准确理解句子的意思,并采用相应
的句法结构传达这个意思。
此外,英汉两种语言中还存在虚词使用的差异。
英语中较为频繁使用
冠词、代词、连词等虚词,而汉语中使用虚词相对较少。
在翻译过程中,
需要根据句子的结构和语境恰当使用虚词,以保持句子的完整性和准确性。
总之,英汉句法结构的差异对翻译工作产生了较大的影响。
翻译时需
要注意句子的结构调整、词序灵活性、虚词使用等问题,以确保翻译的准
确性和自然流畅性。
中英句法差异研究意义
中英句法差异研究意义随着全球化的加速和国际交流的增多,中英文之间的交流变得越来越频繁。
然而,中英语言之间存在着很大的句法差异,这给跨文化交流带来了很大的困难。
因此,研究中英句法差异的意义十分重要,其意义如下:1.帮助学习者更好地掌握语言中英句法差异的研究可以帮助学习者更好地掌握语言。
中英句法差异主要表现在语序、主谓一致、时态等方面。
了解这些差异可以帮助学习者更好地掌握语法知识,避免犯语法错误。
2.促进跨文化交流研究中英句法差异可以帮助促进跨文化交流。
了解中英句法差异可以避免语言上的误解,从而促进跨文化交流的顺利进行。
例如,在中英商务谈判中,了解中英句法差异可以帮助双方更加清晰地表达自己的意思,避免因语言不通而导致的误解和失误。
3.提高翻译质量中英句法差异的研究可以提高翻译质量。
由于中英语言之间存在着很大的句法差异,所以翻译时需要根据语境和语法结构进行翻译。
了解中英句法差异可以帮助翻译者更加准确地把握原文的意思,并将其准确地翻译成目标语言。
4.推动语言教学改革中英句法差异的研究可以推动语言教学改革。
了解中英句法差异可以帮助教师更好地掌握语法教学方法,设计更加科学、实用和有效的教学方案,提高学生的语言能力和语言运用能力。
5.促进语言科学的发展中英句法差异的研究可以促进语言科学的发展。
语言是人类交流的一种基本方式,语言科学的发展对于人类交流的发展具有重要的意义。
了解中英句法差异可以促进语言科学的研究和发展,为人类交流提供更加科学、准确和有效的语言工具。
6.深化中英文化交流中英句法差异的研究可以深化中英文化交流。
语言是文化的重要组成部分,了解中英句法差异可以帮助人们更好地理解和感受中英文化之间的差异和相似之处,促进中英文化之间的深入交流和互相理解。
7.提高语言运用水平中英句法差异的研究可以提高语言运用水平。
了解中英句法差异可以帮助人们更加准确地使用语言,避免语法错误,提高语言运用水平。
在日常生活中,正确地使用语言可以帮助人们更好地表达自己的意思,促进交流和沟通。
中国英语和中式英语的句法结构对比
中国英语和中式英语的句法结构对比
中国英语和中式英语的句法结构对比如下:
中国英语句法结构:
1. 一般采用主谓宾结构,也可加上状语,使句子更加完整。
例如:She is a teacher. (她是一名老师。
)
2. 由于简单化处理,常省略掉一些必要的词汇,如冠词、代词等。
例如:He eating banana. (他在吃香蕉。
)
3. 单数形式的名词用作主语时,动词要用第三人称单数形式。
例如:My friend like to play soccer. (我的朋友喜欢踢足球。
)
4. 中文影响,常采用重复、拟声等手法增强语言的表现力。
例如:The music is so beautiful, beautiful, beautiful. (这音乐太美了,美极了!)
中式英语句法结构:
1. 受中国语言影响,常采用主谓宾补结构,以及重复使用形容词或副词等。
例如:I feel very much happy. (我感到非常高兴。
)
2. 常把从句放在主从句中间,用来插入修辞或修饰语。
例如:The moon was shining bright, I could see everything clearly. (月亮很亮,我能看得见一切。
)
3. 中文双音节词汇倾向于在第一音节上加重音。
例如:compuTER, inFORmaTION.
4. 中文用法常借用英文形式,违反英文惯例。
例如:He love his mother. (他爱他的母亲。
)。
汉英翻译中的句法差异及其应对策略
汉英翻译中的句法差异及其应对策略汉英翻译是一项十分重要的工作,因为它涉及到国际交流与文化交流的许多方面。
然而,由于汉语和英语在语法和表达方式上存在一些差异,因此在进行翻译时需要进行一些应对措施。
一、汉英句子结构差异1. 主谓宾结构汉语句子主要采用主谓宾结构,即主语、谓语和宾语的组合方式,而英语句子则多采取主语、谓语、宾语的结构形式。
在翻译过程中,需要将汉语中的宾语转化为英语中的宾语,同时考虑翻译后句子是否符合英文语法要求。
2. 名词性从句位置汉语中名词性从句通常在主句之前,而英语中名词性从句通常在主句之后。
在翻译时需要对这种差异进行适当的调整,以便翻译出符合英语语法要求的句子。
3. 介词短语的使用在汉语中,介词短语通常用于表达关系,而在英语中,介词短语通常用于表达位置或方向。
在翻译时需要注意这种差异,以确保翻译出来的句子符合英文语法要求。
二、汉英翻译中的应对策略1. 确定翻译范围在进行翻译之前,需要明确文本的翻译范围,包括语言、句式、语法和表达等方面。
这对于翻译的准确度和规范性都非常重要。
2. 逐句分析在进行翻译时,应逐句分析原文,掌握句子结构、语法规则和语言表达方式等方面的特点,以便更准确地进行翻译。
3. 根据语言和文化背景理解原文在进行翻译时,需要考虑到原文所属的语言和文化背景,以便更好的理解原文意思。
这样有助于更精确地表达原文的意思。
4. 适当运用翻译技巧在进行翻译时,需要根据具体情况和需要,适当运用翻译技巧,包括同义转换、颠倒句式、英语习惯用法等等,以便更好的翻译出原文的意思。
5. 检查翻译准确性和流利性在进行翻译后,需要对翻译的准确性和流利性进行检查,以确保翻译的质量和准确性。
这可以通过仔细查看翻译后的句子是否符合英文语法要求,或者请别人帮忙审查等方式实现。
总之,汉英翻译中的句法差异需要考虑到汉英语言和文化背景的差异,以便更好地进行适当的语言转换和表达,提高翻译的质量和准确性。
浅谈英语和汉语之间的差异在句法上的表现 资料
浅谈英语和汉语之间的差异在句法上的表现以下用实例具体说明英汉两种语言在句法结构上的一些差异,以供参考。
1.在英语中当时间、距离、环境、天气等概念作句子的主语时用it表示,且不可省略。
1. 现在八点了。
Now is eight o'clock .(误)It is eight o'clock . (正)2. 从这里到我的学校有五公里路。
From here to my school is five kilometers.(误)From here to my school it is five kilometers.(正)3. 教室里很安静。
In the classroom is very quiet.(误)In the classroom it is very quiet.(正)4. 外面在下雨。
Qutside is raining .(误)Qutside it is raining . (正)2.英语句子的谓语必须由动词充当英语句子的谓语必须由动词充当,在用英语表达汉语意思时容易犯遗漏动词的错误,尤其是be动词。
例如:天天向上。
,好好学习1.Good good study ,every day up .(误)Study well and make progress every day .(正)2. 每天我步行上学Every day I on foot to school.(误)Every day I walk to school.(正)Every day I go to school on foot.(正)在汉语中形容词、副词、数词、介词结构等可以直接作谓语,但在英语中还必须再加上谓语动词be. 例如:1. 这些孩子很勇敢。
The children very brave。
(误)The children are very brave。
(正)2. 我的自行车在那里。
My bike over there 。
英汉语句法结构对比
英汉语句法结构对比
英语和汉语的语句结构在很多方面都有一些不同之处。
1. 语序差异:
- 英语中的基本语序是主语-谓语-宾语(SVO),而汉语的基本语序是主谓宾(SVO)或者主谓(SV)。
- 英语中的修饰语通常位于被修饰的词的前面,而汉语中的修饰语通常位于被修饰的词的后面。
2. 从句结构差异:
- 英语中从句的引导词通常出现在从句的开头,而汉语中从句的引导词通常出现在句子的末尾。
- 英语中的从句可以使用连词引导,如"that"、"which"、"who"等,而汉语中的从句可以使用连词引导,如"在...的情况下"、"因为"、"所以"等。
3. 成分顺序差异:
- 英语中的形容词通常位于名词的前面,而汉语中的形容词通常位于名词的后面。
- 英语中的副词通常位于动词之后,而汉语中的副词可以位于动词之前或之后。
总的来说,英语和汉语在表达方式上存在着一些差异,需要根据语言的特点和习惯来使用不同的语句结构。
英汉语言句法差异对比及翻译策略探析
英汉语言句法差异对比及翻译策略探析
英汉两种语言的句法结构有很大的差异,这使得翻译过程中需要考虑一些特别的策略。
以下是对英汉语言句法差异的对比及翻译策略的探讨。
一、主谓宾结构
主谓宾结构是英语中最基本的句子类型,而在汉语中通常采用主谓宾补结构。
因此在翻译过程中,译者需要将英语中的主谓宾结构转化为主谓宾补结构,或者采用其他合适的句法结构来传达同样的信息。
二、被动语态
在英语中,被动语态的使用非常普遍,但在汉语中则很少使用。
因此在翻译过程中,译者需要将英语中的被动语态转化为主动语态,或者采用其他合适的句法结构来传达同样的信息。
三、分词结构
在英语中,分词结构可以用来表示时间、原因、条件等意义,但在汉语中则需要采用不同的句法结构来传达同样的意思。
因此在翻译过程
中,译者需要将英语中的分词结构转化为汉语中合适的句法结构。
四、倒装结构
在英语中,倒装结构可以用来表示强调、疑问等意义,但在汉语中则需要采用不同的句法结构来传达同样的意思。
因此在翻译过程中,译者需要将英语中的倒装结构转化为汉语中合适的句法结构。
总体来说,英汉两种语言的句法结构差异较大,因此在翻译过程中,译者需要根据具体情况采用不同的策略来传达同样的意思。
需要注意的是,翻译过程中的准确性和流畅性都非常重要,因此译者需要对两种语言的语法和句法结构有深入的了解和熟练的掌握。
英汉句法差异与译文语序调整
英汉句法差异与译文语序调整英汉两种语言的句法结构存在着很大的差异,这些差异对于翻译工作来说是一个很大的挑战。
在英语中,句子的基本结构是主语+谓语+宾语,而在汉语中,句子的基本结构是主语+谓语+宾语的顺序可以颠倒。
因此,在翻译过程中,需要对原文进行一定的调整,以使译文符合汉语的语法规则。
一、英汉句法差异1.主谓宾语结构英语中的句子通常采用主谓宾语的结构,即主语在句首,谓语动词在中间,宾语在句尾。
例如:“He ate an apple.”(他吃了一个苹果。
)而汉语中的句子则不一定按照这个结构排列,例如:“他吃了一个苹果。
”这句话中,主语和谓语之间没有宾语,而是直接跟在谓语后面。
2.形容词和副词的位置在英语中,形容词通常出现在名词前面,而副词则出现在动词后面。
例如:“The red car is fast.”(红色的车跑得很快。
)而在汉语中,形容词和副词的位置可以灵活调整,例如:“这辆车跑得很快,是红色的。
”这句话中,形容词和副词都出现在了谓语动词之后。
3.从句的位置在英语中,从句通常出现在主句之后,例如:“I saw the man who stole my wallet.”(我看到了偷了我的钱包的那个人。
)而在汉语中,从句可以出现在主句之前或之后,例如:“偷了我的钱包的那个人,我看到了他。
”二、译文语序调整在翻译过程中,需要根据原文的句法结构和语言特点,对译文进行一定的调整,以使其符合汉语的语法规则。
以下是一些常见的调整方法:1.调整主语和谓语的位置如果原文中主语和谓语的位置与汉语不符,可以将它们的位置调整过来。
例如:“The cat is sleeping on the sofa.”(猫正在沙发上睡觉。
)可以翻译为:“沙发上正在睡觉的是猫。
”2.调整形容词和副词的位置如果原文中形容词和副词的位置与汉语不符,可以将它们的位置调整过来。
例如:“He speaks English fluently.”(他讲英语很流利。
试析英汉语法对比分析
试析英汉语法对比分析英语和汉语的句法结构有着显著的差异。
英语是一种主谓宾结构的语言,句子的结构体系要求主语在句子中处于句首位置,谓语动词紧随其后,宾语则紧接在谓语的后面。
“The cat caught a mouse.”(猫抓住了老鼠。
)在这个句子中,“The cat”为主语,“caught”为谓语动词,“a mouse”为宾语。
而汉语则没有这样的要求,主语可以位于句首或句末,甚至可以省略不写。
“猫抓到了一只老鼠。
”这个句子中,“猫”为主语,“抓到了”为谓语,“一只老鼠”为宾语,可以看到汉语的句法结构相对自由。
英语句子的疑问句和陈述句有明显的语序差异。
通常情况下,英语疑问句要求在句子开头加上疑问词并调整动词顺序,而中文疑问句一般只需在陈述句后加上问号或者语气词即可。
“Do you like ice cream?”(你喜欢冰淇淋吗?)这是一个英语疑问句,而在中文中则直接进行翻译,“你喜欢冰淇淋吗?”这个句子中,陈述句和疑问句的结构并没有太大的差异。
英语有着丰富的时态和语态变化,动词形态丰富多样。
英语中动词有一般现在时、一般过去时、一般将来时等多种时态,同时还有进行时、完成时等复合时态。
而在汉语中,动词的变化相对简单,只有过去、现在和未来时三种时态,语态变化也相对较少。
“I have studied English for three years.”(我学习英语已经三年了。
)这个句子中,“have studied”为完成时态,显示出了英语动词变化的复杂性。
而在中文中,“我学习英语已经三年了。
”这个句子则可以直接进行翻译而不需要更改动词形式。
英汉语法对比分析还可以从词类和词序方面展开讨论。
英语中的词类较为丰富,包括名词、形容词、副词、动词、介词等多种类型,每种词类有着特定的用法和变化规则。
而汉语的词类相对简单,名词、动词、形容词和副词四种词类是最基本的,其他一些词语则通过词缀、前后缀的加减变化来表示词性转换。
英汉语言差异
一、英语重形合,汉语重意合 英语重形合, 英语重形合、汉语重意合是英汉两种语言在句法 特征上的最主要区别之一。所谓形合是指主要靠 语言本身语法手段,所谓意合是指主要靠句子内 部逻辑联系。 英语句法特征是“形合”,注重语法形式和功能。 句子要按照语法规则来组织句子,其主语和谓语 要求在人称、数、时态、语态上保持一致,主句 和从句之间要用关联词语衔接起来。因而英语结 构紧凑严密,其句义的明确,主要是靠严谨的句 子结构,分明的逻辑关系,注重句篇中句子之间 的排列、衔接、连贯等。例如:
• 3.A national link-up of computers could mean that a large amount of information will be supplied to anyone who uses the system. • 把全国的电脑连接起来意味着可以向任何使用该 系统的人提供大量信息。 • 4.This nuclear power plant which is completely automated and computer-controlled serves the entire city. • 这个全部自动化和电脑控制的核电厂供应全市的 用电。
五、英语主语显著,汉语主题显著 英语主语显著, • 在句法结构上,英语和汉语另一个主要 区别就是:英语是主语突出的语言,汉语 则是主题突出的语言。英语句子结构通常 是“主语+谓语”结构,汉语句子则通常是 “主题+述题”结构。主题即句子的起首部 分,相当于“话题”,述题是针对“话题” 发表的信息或评论,通常是“新的信息”。 汉语句子的主题可能是名词结构,与主语 一致,但在很多情况下还可能是其他成分。 例如:
英汉句法对比 正是由于英汉语言分属不同的语系,各自有着不 同的语言类型、文字系统、语音系统以及词法上 的差异,因此英汉语言在句法上也存在很大的差 异。英译汉时必须使用汉语的句法来表达英语的 意思。违反汉语表达习惯。反 之,汉译英时也必须采用英语的句法来表达汉语 的意思,尽可能适应英语的表达方式和习惯。因 此,熟悉英汉语言句法上的差异对正确地进行英 汉翻译十分重要。
第二章 汉英句法基本差异
1.动词主语
蹦蹦跳跳有助消化。(cf.Jumping and runninghelp your digestion.)
2.修饰语(定语)主语
干干净净使人爱。(cf.Everybodyloves clean things.)
二、在汉译英中有些汉语句子的主语不显著或省略,但译成英语时必须将主语确定并补译。
1.在历史上,由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多的湖泊。(主语不显著)
The constant change of the course of the Changjiang Riverin history helped form a great many lakes in the area around Wuhan.
课堂练习:
1.他家起火了。
原译文:His house broke out a fire.
改译:
2.他出什么事了?
原译文:Has he happened anything?
改译:
3.(书)太难了太容易了都不行。
原译文:Too easy or too difficult is no good for us.
很多并列式连动只是一种离合式复迭,不能用and去连接前后两个词组。
披头散发(wear one’s hair loose)
穿针引线(act as a go-between) (be a match-maker)
②从属式的形式及英译
V1(O1 or X1)→V2 (O2 or X2),几个动词有主次之分,主要动词与次要动词之间有逻辑联接关系。
E.敲锣打鼓:V1(O1)+ V2(O2)
英汉句法差异与译文语序调整
英汉句法差异与译文语序调整一、引言句法是语言学中的一个重要研究领域,它涉及到句子的结构和组织。
不同语言之间存在着差异,英语和汉语的句法差异就是一个经常被研究的课题。
对于翻译工作来说,句法差异是一个非常重要的因素,因为它直接影响到译文的语序。
本文将深入探讨英汉句法差异对译文语序的影响,并提出相应的调整方法。
二、英汉句法差异的主要表现形式英汉句法差异主要体现在以下几个方面:1. 词序差异英语中一般采用固定的主谓宾语的词序,而汉语则可以自由地调整词序以突出句子的重点。
这就导致了在翻译过程中需要对词序进行调整以符合目标语言的习惯。
2. 句子成分的组织差异英语中句子的成分通常以主语-谓语-宾语的形式组织,而汉语则更注重通过状语的加入来增加句子的表达力。
在翻译过程中,为了使译文更加自然流畅,需要根据句子的结构特点进行适当的调整。
3. 时态和语态的表达差异英语中时态和语态的表达较为灵活,而汉语则相对简单直接。
在翻译时需要注意将时态和语态准确地转换为目标语言的表达方式,以确保译文的准确性。
三、英汉句法差异对译文语序的影响英汉句法差异直接影响到译文的语序,特别是在翻译成英语时更为明显。
下面将分别从词序、句子成分和时态语态三个方面展开讨论。
1. 词序调整英语中通常采用主谓宾的词序,而汉语中则更加灵活,可以通过调整词序来达到突出句子重点的目的。
因此,在翻译成英语时,需要根据句子的结构和重点进行词序的调整。
同时,需要注意英语中常用的动词短语和形容词短语放在主语前面,这也需要在翻译时予以考虑。
2. 句子成分的组织调整英语中句子的成分通常以主语-谓语-宾语的形式组织,而汉语则常常通过状语的加入来增加句子的表达力。
在翻译时,为了使译文更符合英语习惯,可以适当增加或调整状语的位置,以突出句子的重点。
3. 时态和语态的转换在时态和语态的转换中,英汉句法差异也会对译文的语序产生影响。
英语中时态和语态的表达较为灵活,因此在翻译成英语时,需要根据句子的时态和语态准确地进行转换,并调整译文的语序。
英汉语言句法差异概述
英汉语言句法差异概述英汉句子的基本结构都是“主语+谓语+宾语”,但是在形式结构上有较多的差异。
这种差异主要表现在句序和句子结构等方面。
1. 句序的差异A. 修饰语位置差异英语的修饰语,如定语等,既可置于被修饰成分之前,又可置于其后。
但修饰语若为短语或分句,如定语从句等,则一般置于被修饰成分之后,成为后置。
而汉语的修饰语,无论是词、短语或是句子,一般都放在所修饰的词之前,成为前置。
例如:1) The son whom he had turned out had gone to a distant land, and his daughter was dead; so that there was no one left to help the old people.被他赶走的儿子已远走他乡,女儿也去世了,所以没人能帮助这两位老人了。
2) Then the guest called to the old woman who was seated behind the curtain: “Tell me, old woman, what you think concerni ng your former happiness and your present misery.”于是这位客人就大声询问坐在帘子后面的老妇:“告诉我,你对以前的幸福生活和现在的悲惨境况有什么想法?”B. 复合从句的语序差异英语复合句中主句和从句的顺序与汉语有较大的差异。
以状语从句为例,时间状语从句可以在主句之前,也可以在主句之后,叙述顺序灵活,而汉语则通常先发生的事先叙述,后发生的事后叙述;英语的因果状语从句中,表示原因的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语一般是“因”在前,“果”在后;英语的条件从句位置也较为灵活,可以放在表示结果的主句之前或之后,汉语中常常为条件在前,结果在后。
例如:1) It suited their master to have them in his service, since the old people had been in authority themselves, and so knew how to do things.因为老夫妇曾经是主人,知道怎么干活,所以穆罕默德有他们服侍自己,感到称心如意。
《英汉句法差异》PPT课件
• 汉语没连接词,只从句子本身的意思就可以把概念或表达清楚,因此 中国学生在英语写作中,会忘了使用连接词或误用连接词。例如:
• (If) You practice reading more, your reading ability will be improved. • 另外受汉语主谓结构的影响,中国学生在写作时会不自觉得写出一些
有形容词性谓语、名词性谓语和主语性谓语。按照谓语的特性,汉语 句子分别称作动词谓语句、形容词谓语句、名词谓语句和主谓语句。
(一)动词、名词与介词
• 英语与汉语的动词使用存在较大的区别,汉语大量地使用动词,而英 语句子中介词和名词的使用比较多,动词相对较少。例如:
• Macdonald Avenue families carried their pails to the hydrant at the curb.英语句子中只有一个动词carried,但翻译成汉语之后就成了:
• 作业写完了,这下可以看电视了。译文:I have finished my homework, so I can watch TV now.
• 你如不能战胜欲念,欲念将要战胜你。译文:Conquer the desires ,or they will conquer you.
• 她不老实,我不能信任她。译文:As she is not honest, I can’t trust her.
• 汉语重意合(paratactic),散句、松句、紧缩句、省略句、流水句或并 列形式的复句是其特色.
• 从语言上讲,英语是形合语言,在句法形式上使用连接词将句子连接 起来,它使用的是显性连接手段。它要求语法手段,复合句中的关联 词不可或缺。汉语是意合语言,靠意义的衔接,它使用的是隐性连接 手段,语法手段没有或很少。例如:
英汉句法结构对比
英汉句法结构对比
1.语序差异:英语采用SVO(主语-谓语-宾语)的语序,强调语法角色
之间的顺序关系。
汉语一般采用主谓宾的语序,强调句子的主题和信息重
要性。
2.修饰成分:英语中修饰成分一般位于被修饰词之前,如形容词放在
名词之前,副词放在动词之前。
而汉语中修饰成分一般位于被修饰词之后,如形容词放在名词之后,副词放在动词之后。
3.从句结构:英语中从句结构比较灵活,可以位于主句中的任何位置。
汉语中从句结构相对固定,通常位于主句之前或之后。
4.动词结构:英语中动词的变化较为复杂,有时需要辅助动词来表示
时间、语态等。
汉语中动词的变化相对简单。
这些对比点只是一部分,实际上英汉句法结构对比是一个非常复杂的
问题,受到语言的特点、文化背景等多种因素的影响。
英汉句法差异及其翻译对策
冈 为距 离 远 , 乏 交 通 工 具 , 农 村 丰 会 与 外 界 隔 绝 , 种 隔绝 , 缺 使 十 这 义 由于通讯工具不足 , 变得更加严重 。 而 例 1 语 句 子 以 主 谓 结 构 ( V) 主 十 ( h o t ni cm o n — 英 S 为 T ei l i o p u d sao s e )用 了九 个 名 词 , 过 五个 介 词 连 接 , 动 词 只 有 一 个 , 句 到 底 , r, 1 通 而 一 中 间无 任 何标 点 符 号 。 语造 句 以关 系 词 为 中 心 , 语 义 结 构 以关 系 词 集 英 其 中而 突 出 。英 语 S 结 构 的 聚 合 性 很 强 , 助 丰 富 的连 接 词 , 层 搭 架 , V 借 层 其 他 结 构 向外 扩 展 , 以 生 成 长 句 或 复 合 句 , 比一 串 葡 萄 , 干 可能 可 好 主 很 短 , 累 的果 实 附着 在 上 面 。 而 汉 语 例 句 以 动 词 和 形 容 词 居 多 , 五 累 有 个逗号 , 一个 句 号, 逻 辑 顺 序 , 点 交 代 。汉 语 造 句 以动 词 为 中 心 , 按 逐 偏 重运用活动词, 甚至尽量省略关 系词以达到 活动 词集 中和 突出的效果 , 多用 简单句 , 主谓结 构没有 聚合性 , 式简短 , 句 短句 的线性 铺排构 成 跃 句 , 比一 根竹子 , 好 节节相连 , 接词 的作用并不显 著 , 连 主要按 照各 动作 实 际 上 或 逻 辑 上 的 时 间 顺 序 来 安 排 各 活 动 词 存 句 子 结 构 中 的 先 后 位
中英语法差异举例
中英语法差异举例
中英语法存在一些显著差异,其中之一是词序。
在中文中,常见的词序是主语-谓语-宾语,例如:"我喜欢学习英语。
" 相较之下,在英语中,通常采用主语-谓语-宾语的顺序,如:"I like studying English." 这种差异在表达方式上体现明显。
另一方面,在冠词的使用上也存在区别。
中文不涉及定冠词和不定冠词的使用,而英语则使用"a"和"an"表示泛指,使用"the"表示特指,为名词赋予了更具体的语境。
时态是另一个明显的差异点。
中文中,时态表达相对简单,通常通过上下文或时间状语来体现;而英语则更为严格,使用不同的动词时态形式明确表示动作发生的时间,如过去时、现在时和将来时等。
主谓一致在英语中也要求更为严格,动词的形式需要与主语一致,而中文动词形式相对固定,不受主语单复数的影响。
此外,被动语态的运用也呈现出明显差异。
在英语中,被动语态较为常见,例如:"The book was read by Mary." 相反,中文通常采用主动语态,例如:"玛丽读了这本书。
"
这些例子突显了中英语法之间的基本差异,理解这些差异有助于更准确地使用和理解这两种语言。
英汉句法的差异
The difficulties have been overcome, and the problem solved. 困难克服了,问题也解决了。 Why should all these unpleasant jobs be pushed on to me? 为什么总要把这些麻烦事推给我?
树 一棵树 一棵大树 一棵枝繁叶茂的大树 校园里一棵枝繁叶茂的大树 ……
汉语:逆线性延伸 首开放性 (open-beginning) 尾封闭性(close-ending)
He is reading. He is reading a book. He is reading a book written by Mark Twain. He is reading a book written by Mark Twain in the reading-room. He is reading a book written by Mark Twain in the reading-room on the second floor of our library. He is reading a book written by Mark Twain in the reading-room on the second floor of our library which has just opened.
英语句子和汉语句子的中心一般都落在结果、 结论、假设或事实上; 但是中心的位置不同:英语句子一般时前中 心;汉语句子一般是后中心。
A. 英文先结果,后原因 因为我爱他而不是恨他,所以我才会批评他。 I criticized him, not because I hate him but because I love him. 也许校园生活并非总像想象中的那样,所以很多 学生才会感到失落。 Many students feel lost because campus life is not always what they imagined. 生活中既然有悲剧,文学作品就可以写悲剧。 Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“车门即将关闭,请远离车门。” Keep clear of the closing door.
2.英语重心在前,汉语重心在后
句子重心就逻辑而言,一般应落在结论、断言、 结果、事实上
英语开门见山,汉语画龙点睛
Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life. 生活中既然有悲剧,文学作品就可以写悲剧。
一个英国人,不会说中国话,已经在中国旅行一年了。
翻译对策:CN-EN
把汉语的众多动词分清顺序、分清主次(核心动作) 编排成英语的习惯表达
许多情况下要把一些表目的、原因、伴随等的动词 (非核心动作)译为非谓语动词、介词短语、从句
把汉语内含的逻辑关系用英语的连接词表达出来
不知苦中苦,哪知甜中甜? If you have never tasted the bitterness of gall, how can you know the sweetness of honey?
The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country.
小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握 自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。
3.英语重后饰,汉语重前饰
英语的修饰语既可置于被修饰成分之前(adj或短 语),又可置于其后(短语或从句)
汉语的修饰语无论是由词、短语或是句子来充任, 其位置总是处于被修饰成分之前
It is a good plan to imagine an argument with a person having a different bias.
英汉句法差异
Chinese V.S. English
CN 重意合 重心在后 重后饰 重人称 多主动 多用修饰语 多重复
EN 重形合 重心在前 重前饰 重物称 多被动 慎用修饰语 多变化
1.英语重形合,汉语重意合
形合 结构严谨 关系显性 树形结构
意合 结构松散 关系隐形 竹节结构
树形 结构
介词 逻辑连接词 关系代词 关系副词 形式主语
7.英语多变化,汉语多重复
汉语:词语堆砌 同义重复 修饰语滥用 “完好无损”“彻底粉碎”“不切实际的幻
想”“不幸的悲剧”
英语:忌讳词语堆砌 同义重复 表达相同的意思时往往变换表达方式
“我认为” “增长”“拒绝” 翻译对策
EN-CN 双音节,四字词 CN-EN 多样化表达
进一步开展节约能源的宣传,努力提高社会节能意 识。
翻译对策:EN-CN
具有动词意味的词(prep, adv,非谓语动词): 转换为汉语动词
连接词:少译 / 省略,越少越地道 介词短语、定语从句、独立主格结:转换为
短语/分句
An Englishman who could not speak Chinese has been travelling in China for a year.
6.英语慎用修饰语,汉语多用修饰 语
汉语:用词华丽 声韵对仗 渲染气氛 主观感情
英语:重形式、重写实、重理性,结构严谨而 用词简洁
“Brevity is the soul of wit.” 翻译对策
EN-CN “化妆”,CN-EN“卸妆”
轻快的龙舟如银河流星、瑰丽的彩船似海市蜃 楼,两岸那金碧辉煌的彩楼连成一片水晶宫, 是仙境?是梦境?仰视彩鸽翩飞,低眸漂灯流 霓,焰火怒放火树银花,灯舞回旋千姿百态, 气垫船腾起一江春湖,射击手点破满天彩球, 跳伞健儿绽放空中花蕾,抢鸭勇士谱水上凯 歌……
The idea of saving energy should be promoted to the public.
Conclusion
宏观上把握英汉语言差异,翻译符合语言特点 CN-EN
摆脱汉语思维,结构严谨,语言地道、简洁 EN-CN
摆脱英语思维, 地道、通顺,避免翻译腔
CN-EN Personal Experience
借助于想象与持不同偏见的人进行辩称,汉语重人称
英语:不能施动 / 无生命事物作主语
汉语:能施动 / 有生命的物体作主语
A wave of cigar smoke accompanied David i n.
大卫进门时带进来一缕雪茄烟雾。
“HiHi!” said the cab driver, whose door poppe d open at the very sight of a traveler.
“嗨!嗨!”出租车司机嚷道,他一瞅见乘客就“砰” 地一声打开车门。
5.英语多被动,汉语多主动
英语:物称倾向 被动句式 汉语:人称倾向 主动句式 英语被动句式出现情况: 1.不必强调施动者 2.不愿/不便言明施动者 3.突出强调部分 4.科技文 2/3 客观 可信 翻译对策
EN-CN补充人称,CN-EN有意识用被动结构
They want to be listened to.
他们希望有人听听他们的意见。
The importance of oceanography as a key to the understanding of our planet is seldom appreciated.
海洋学是认识我们星球的关键,其重要性人们却 很少理解。