19翻硕考研笔记-叶子南-高级英汉翻译理论与实践

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

19考研|叶子南:高级英汉翻译理论与实践

较遵照原文语言结构的译法就是直译,并不专指“逐字”的程度

在经济、科学、新闻、政论等语篇中,语言形式不是关键因素,在英汉翻译中发挥中文的优势是译

者始终要努力的方向。

功能对等>形式对等

既然已传达信息为主,那么介绍原语文化不应以牺牲译入语为代价,否则靠近原语的译法会生成很

多不符合译入语习惯的句子。

以读者为中心而非作者,在英译汉中尤为突出

翻译本身就是一件让人左右为难的事。

英汉语义对比:举例如democracy中西感觉是不一样的;It is not funny译成这不好笑,根本没有

将说话人愤怒的情感表达出来。

汉语是人治的语言,印欧语系是法治的语言

句法对比:

一、英语重形合,汉语则重意合:鸡声茅店月,人迹板桥霜。何等简洁,不须加动词即可表情达意。

汉语结构较为松散,重意念。

将一个重形合的语言转化成重意合的语言,最常犯的错误就是将形合的特点transfer到意合的语言

中,现在很多译文充斥着洋腔洋调,却美其名曰“忠实原文”。

二、状语对比------------------------状语从句的译法,参考中国翻译和本书翻译技巧

定语对比--------------------------定语从句的译法,参考中国翻译和本书翻译技巧

被动句对比-----------------------译法参考中国翻译和本书翻译技巧篇章结构的不同实际上是思维结构不同在语言上的反映。汉语中所谓的“布局谋篇”就是我们翻

译当中牵涉到的语段篇章的安排问题。英汉翻译是否保留原句的布局特征,还是应该采用译入语的

布局特征是一个值得注意的问题。

其实大多数情况下采用贪懒的办法也是译者不得已而为之,因为译者根本就没有真正看懂原文。第

二个问题是译者的翻译思想有问题,认为这类贴近原文的译法才是忠实的译法。正确的翻译思想应

该是译文必须像中文,不带翻译腔,因为原文有原文读者读时并没有翻译腔。

eg there are no limitations in self except those you believe in.

思果:人的一己没有种种局限,除非你画地为牢。对比:人的一己没有局限,除非那些你相信的局

限。

各种比喻和形象语言的译法-------------------------------参考中国翻译

1、照译原文比喻

2、将原文比喻改成地道的译入语中的比喻(惯用)

3、照译原文中的比喻,但附加一个说明(这里是把附加说明加进译文)如The tongue is fire.口舌

如火,火能伤人,口舌亦然。

4、舍弃比喻,改用普通语言来表达比喻的意思

文章承载的各层意义:指示意义;关联意义;结构意义(有结构引起的意义不同)

不学理论只论技巧则会后劲不足。

翻译技巧篇:(结合其他翻译技巧书细细体会)解包袱法:即不要死译,深刻理解原文的基础上将某些词揪出来翻译让意思更明白,句子更通顺。

The kiss represents the symbolic loss of the most famous American child.那轻轻的一吻是一个象征,代

表着这个美国最著名的孩子已经长大成人了。

this is a thought-provokingly different explanation.

这个解释与众不同,却很能给人启示。

the consensus strategy for managing the world‘s forests sustainably既能获得各方同意,又能使全球森

林得以可持续生长的管理策略。

增词似乎用的勤一些,而减词却仍需多多体会。英文中的某个词剪掉,但是这些词代表的意义却一

点不漏的在译文中复现。

减词技巧:eg

What could love mean if we did not feel ourselves capable of love?

连爱都爱不起来,还谈什么婚姻?

Small islands have played a disproportionately large role in the thinking of evolutionary biologists。岛屿虽小,但在影响进化论生物学家思维的过程中起的作用非常大

重复法:

There have been too much publicity about their relationship.

他们的关系已经闹得满城风雨,人人皆知了。

反面着笔法:-----------------------P98

示例:OSborne was Sedley‘s godson,and had been one of the family anytime these23 years。奥斯本是赛特里的干儿子。二十三年来,这家子一向没有把他当外人。

With Silicon Valley’s notorious prices in mind,I expected to see a much worse house.

由于对硅谷房价出奇的高早有所闻,所以看到房子还过得去,真出乎意料。

分合移位法重点学习:

有时原文中某一个词或短语很难照样处理,有必要将某一个单独的词拿出来,构成一个单独的从句

甚至一个单独的句子。

a growing minority of Westen intellectuals agreed越来越多的西方知识分子接受这种看法,虽然从数

量上说,他们仍是少数。

A naive projection of their past growth rates into the future was likely to greatly overstate their real

prospect.

若以过去的增长率来预测未来,会显得考虑欠佳,因为那种预测会严重夸大未来的实际增长率。(此

句不但将naive分出来译,而且加上因为,将关系挑明)

要学会合并:翻译时有些并列的修饰成分如无特殊意义,译者可以考虑合并,只要原文的意思都包

进去即可。

相关文档
最新文档