阐释学
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
阐释的步骤
信赖(trust)
首先是初始的信赖,一种信任的投入,以过去 的经验为保证。所有的理解及理解的外化表 现——翻译,都始于信任。译者相信文本言之 有物,翻译是一种有意义的行为。(一般情况 下,这种信赖发自译者的内心,但只是一种瞬 间的冲动,未被仔细考察。) 信赖并非一成不变。倘若文中出现胡言乱语, 或译者发现其空洞无物,不值一译,这时信赖 便会动摇。
阐释的步骤
补偿(restitution)
阐释运作的第一步骤信赖首先使我们失去了平衡,我们 向自己面对的文本“倾斜”(向原文亲近),在认知层 面上进行包围、入侵,归来时满载着从“他者”那里带 回的东西,再次失去平衡,从“他者”身上攫取并为自 身添加新成分导致失衡状态,这时译文与原文之间的系 统又会发生倾斜,阐释行为必须有所补偿才能达到平衡。 (信赖使得译者接近原文,使原文和译文之间产生不平 衡,经过入侵这一过程,译者得到了新的意义,再次造 成原文和译文的不平衡。只有作出补偿才能恢复先前被 打破的平衡,才能尽力达到理想的翻译。)
阐释的步骤
侵入(aggression)
理解也是一种行为,理解的途径与生俱来就具有挪用性, 因此它是暴力的,具有掠夺性。(译者在理解原文时发 生的两种语言、文化之间的冲突) 理解、认知、阐释是一个紧密结合、不可避免的侵袭模 式。(海德格尔) 每个理解行为必定侵占其他实体。任何认识行为都有攻 击性,每个陈述都是对世界的侵略。 所有认知都具有攻击性,每个陈述都是对世界的侵略。 (保罗· 利科) 意义是译者擒回的俘虏。(圣· 哲罗姆)
阐释学派
在方法论的意义上,阐释学大致可以划分为传 统阐释学和现代阐释学。 前者指的是由施莱尔马赫、狄尔泰、E•贝蒂和 E•D•赫希等人所沿用的阐释路线,目的是达到 对文本所表明的人的心理的一种理解,寻求所 谓普遍的、有效的阐释。 后者则是一种可追溯到尼采,经海德格尔到伽 达默尔而发展起来的另一种阐释方式,是一种 所谓“否定性”的阐释学,它设定的出发点恰 恰就是普遍的、有效的阐释是靠不住的。
阐释的步骤
吸收(incorporation)
译本要对许许多多的成分进行同化,并对新接纳的因 素进行安置。 引进原文的行为都会使整个本土结构潜在地错位或重 新定位。没有哪一种语言、传统象征组合、文化团体 在引入新血液的同时不冒着被改变的风险。 通过翻译,译语可以变得更加丰富,但也有可能被原 语俘虏过去,而丧失译语的本色。 (吸收是指原文的意思和形式被移植,将原文意义吸 纳到本土文化中,而在引进的过程中,译入语可能变 得丰富,也可能将源语同化。异化和归化的矛盾。
阐释的步骤
信赖(trust)
毫无意义的韵文、具体诗、恍惚状态下所做的 含混言辞都是不可译的,因为他们在词汇上无 法交流,故意追求没有意义的表达。 信赖会在普通语言习得和翻译过程中受到检验。 (语言习得和翻译密切相关) 信赖的贡献在于它从本体上来说一直都是发自 内心的,它能预期译本的结果,尽管前后差距 往往非常大。
Hale Waihona Puke Baidu 阐释的步骤
斯坦纳认为:语言的产生和理解过程就是一个 翻译的过程,翻译是语言的属性之一。 “理解即翻译”是该书提出的引人注目的观点。 不论语内还是语际,人类的交流都等同与翻译, 翻译因此被赋予更宽泛的意义。
阐释的步骤
翻译分为四个步骤: 信赖(trust) 侵入(aggression) 吸收(incorporation) 补偿(restitution)
乔治 ·斯坦纳(George steiner)
当代最杰出的知识分子之一,不列颠学会会员。1929年出 生于法国巴黎,以德语、法语、英语为母语。先后在哈佛 大学和牛津大学获得硕士及博士学位。曾任《经济学人》 杂志编辑,后任教于普林斯顿大学、剑桥大学、日内瓦大 学等知名学府,教授比较文学课程。 研究领域涉及文学理论、比较文学,并提出了重要的“翻 译四步骤”理论。斯坦纳著作主要包括:《托尔斯泰或陀 思妥耶夫斯基》、《悲剧之死》、《巴别塔之后》、《马 丁· 海德格尔》、《何谓比较文学》等。 1975年出版《通天塔之后:语言与翻译面面观》(After Babel: Aspects of Language and Translation),被西方学术 界称为“里程碑式的著作”、“18世纪以来首部系统研究 翻译理论和过程的著作”,为斯坦纳赢得了世界性的声誉。 2007年,获得阿方索· 雷耶斯国际奖。
阐释的步骤
补偿(restitution)
翻译是不平衡的。译者频繁地介入:他要么加入太多—— 填充资料,润色渲染,曲解附会;要么省略太多——草率 从事,删减内容或截去棘手难译的部分。能量从源文流出, 同时流入接受者,不仅对两者都有改变,而且还改变了整 个系统的和谐。因此,补偿就有进行的必要性。 尽管在原文与译文之间斡旋的过程(补偿)可能繁琐冗长, 拐弯抹角,但是真正的翻译总是寻求均等补偿。原文内容 出现短缺的时候,真正的翻译会自觉地使原文的长处更细 致的凸显出来。
阐释的步骤
乔治·斯坦纳
阐释的步骤 乔治·斯坦纳
阐释学派 乔治 ·斯坦纳 翻译的步骤
阐释学派
阐释学是一门对意义的理解和解释的理论和哲 学,起源于希腊罗马时期和基督教的中世纪。 在19世纪时作为一门独立的学科受到关注。 理解是阐释学的核心概念。现代阐释学的奠基 人海德格尔(Heidegger)认为:阐释学是研究 “只有通过理解才存在的那种存在者的存在方 式是什么”。即阐释是作为“实在”的人对存 在的理解。
忠实不是直译或任何使译文传“神”的技术手段,而是为 了恢复平衡而作出的努力。