《简爱》中译本语言风格比较
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
简爱》中译本语言风格比较
《简爱》是英国19 世纪女作家夏洛蒂?勃朗特的代表作。自1935 年首次译为中文后,国内先后出现了数个译本,其中以李霁野和祝庆英的译本最为突出。
李译本采用了直译的翻译方法,模仿了英语句子的结构,多把时间状语放在句末,并频繁地运用系动词和形容词“的”,使得句子定语较长且句子结构复杂,充分体现了当时翻译界所使用的欧化汉语的特点。祝庆英的译本,直译和意译相结合,四字短语或成语的频繁使用,长短句交替,这使得祝译本的语言自然流畅,通俗易懂,同时使文章更有韵律感,可读性更强。文学作品的翻译不仅仅是用另一种语言去阐释原作者的语言所表达的思想,更是对原著语言的再创造。因此,译者在翻译的过程中,除了将原著要表达的意思传递给读者之外,同时也会尽力去体现原著的语言的风格。然而,由于不同的译者会受其所在时期、外语程度、思考方式、生活经验以及自身语言风格等等的影响,不同的译者在翻译过程中对词语、句子甚至段落的选择都会有所不同,从而表现出自己独特的语言风格。
一、词语的选择
词语之于句子就像珍珠之于项链一样。为了能够更准确生动地表达句子的意思,译者必须仔细选词。两部中译本中,李译本喜欢直译词语的意思,而祝译本则更多联系上下文译出词的隐含意思,有时还会加上原文中没有的词或猜测原有词的内在含义,使得表达更形象
生动。
例1:Everything appeared very stately and inposingto me;but then I was so little accustomed tograndeur.
李译:一切东西在我看来都庄严堂皇;不过那时候我对富丽堂皇的东西是见识很少的。
祝译:对我来说,一切都显得雄伟和庄严;可是当时,我对富丽堂皇也不太习惯了。
英语的词汇可分为字面意义和内涵意义。词汇的内涵意义蕴含在语境和情景之中。译者要理解其内涵意义需要联系话语,话语所处的客观环境提供的信息,以及上下文的内部信息。这个译文中祝译的“ so little accustomed to ”拘泥于原文的字面意义,没有联系主人公当时的状况。在来桑菲尔德之前,简爱一直生活在寄宿学校,从未接触过这般的富丽堂皇,因此不存在“习惯”与否;李译挖掘出词语的内涵意义,意译为“见识很少”,将简爱浅显的生活阅历描述出来,准确再现出原文所传递的信息。
二、句子的选择句子是文章的灵魂,我们能从句子中看出整个文章的风格。在翻译的过程中,李倾向于保留英文原著的句子结构,这使得他的句子都用的是英文句法。但是,祝则喜欢调整句子结构以符合汉语的习惯。
例2:Showing papered walls and a carpeted floor.Sounlike the bare planks and stained plaster of Lowood.
李译本:显出纸糊的墙和铺地毯的地板,和罗沃德的光板同褪
色的粉墙很是不同。
祝译本:照亮了糊着墙纸的四壁和铺着地毯的地板,这跟劳渥德的光秃秃木板和玷污的灰泥墙完全不同。
汉语讲究句式平衡,结构匀称。李译“ bare planks andstained plaster of towood ”为“罗沃德的光板同褪色的粉墙”,念起来拗口别扭;Stained plaster 的翻译也欠妥,stained 在简明英汉字典中的释义为1、沾污的,2、褪色的。而piaster 并没有粉墙的含义,因此选用第一个释义较为合适。相比祝译的“劳渥德的光秃秃的木板和沾污的灰泥墙”句式工整,表达准确。
三、段落的选择段落是另一种可以看出作者语言风格的方式。在李译本中,他保留了原文的语序和结构,并且仅仅对段落进行直译。而在祝译本中,原文的语序通常都经过了调整,使得上下文之间的联系更紧密连贯,可读性更强。
例3:Traversing the long and matted gaJlery ,Idescended the slippery steps of oak;then I gainedthe hall. ;I halted there in minute :I locked at somepmtare on the walls.at a bronze lamp pendent fromthe ceiling.at a great ebon black with time andrubbing.
李译本:我穿过了铺席的长走廊,下了那光滑的橡木楼梯;于是我来到了过厅,在那里站了一会,我看着墙上的画,看着从天花板悬下的黄铜灯,看着一座大钟。
祝译本:我穿过铺着地席的长过道,走下滑溜溜的橡木梯级,来到大厅,在那儿停了一会儿,看看墙上的几幅画,看看天花板上挂下
来的一盏青铜灯,再看看一只大钟。
英语是以形合为主的语言,结构严谨;而汉语是意合语言,注重语义内在的逻辑连贯,常用无主句。原文中出现了 3 个
“ I”,李译拘泥于原文的形式,一一对应重复使用了3个主语“我”,显得多余而拘谨;而祝译仅用一个“我”来作为话题,读起来流畅自然,是地道的汉语表达。此外,祝译对动词的翻译也准确到位,4 个动词“穿过、走下、来到、停”用来描述简爱的一系列动作,紧凑连贯;3 个“看看”的排比用法也惟妙惟肖地刻画出简爱充满兴趣好奇地依次打量大厅的过程,体现出动作上的递进,使得文章有了空间感,层次感。