欧阳修蝶恋花翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
欧阳修蝶恋花翻译 导语: 此词写暮春闺怨, 一起一结颇受推赏。
“庭院”深深, “帘幕”重重, 更兼“杨柳堆烟”,既浓且密——生活在这种内外隔绝的阴森、幽遂环境中,女 主人公身心两方面都受到压抑与禁锢。
下面由小编为您整理出的欧阳修蝶恋花 翻译内容,一起来看看吧。
作品原文 蝶恋花 庭院深深深几许⑴,杨柳堆烟⑵,帘幕无重数。
玉勒雕鞍游冶处⑶,楼高不 见章台路⑷。
雨横风狂三月暮⑸,门掩黄昏,无计留春住。
泪眼问花花不语,乱红飞过秋 千去⑹。
注释译文 作品注释 ⑴几许:多少。
许,估计数量之词。
⑵堆烟:意思是形容杨柳浓密。
⑶玉勒雕鞍:极言车马的豪华。
玉勒:玉制的马衔。
雕鞍:精雕的马鞍。
游 冶处:指歌楼妓院。
⑷章台: 汉长安街名。
《汉书·张敞传》 有“走马章台街”语。
唐许尧佐 《章 台柳传》,记 ji 女柳氏事。
后因以章台为歌妓聚居之地。
⑸雨横:指急雨、骤雨。
⑹乱红:这里形容各种花片纷纷飘落的样子。
作品译文 深深的庭院不知有多深?一排排杨柳堆起绿色的云, 一重重帘幕多得难以计 数。
华车骏马如今在哪里游冶,我登上高楼也不见章台路。
风狂雨骤的暮春三月,时近黄昏掩起门户,却没有办法把春光留住。
我泪眼 汪汪问花,花默默不语,只见散乱的落花飞过秋千去。
文学 赏析
这首词亦见于冯延巳的《阳春集》。
清人刘熙载说:“冯延巳词,晏同叔得 其俊,欧阳永叔得其深。
”(《艺概·词曲概》)在词的发展史上,宋初词风承 南唐,没有太大的变化,而欧与冯俱仕至宰执,政治地位与文化素养基本相似。
因此他们两人的词风大同小异,有些作品,时常混淆在一起。
此词据李清照 《临江仙》词序云:“欧阳公作《蝶恋花》,有‘深深深几许’之句,予酷 爱之,用其语作‘庭院深深’数阕。
”李清照去欧阳修未远,所云当不误。
此词写闺怨。
词风深稳妙雅。
所谓深者,就是含蓄蕴藉,婉曲幽深,耐人寻 味。
此词首句“深深深”三字,前人尝叹其用叠字之工;兹特拈出,用以说明全 词特色之所在。
不妨说这首词的景写得深,情写得深,意境也写得深。
先说景深。
词人像一位舞台美术设计大师一样, 首先对女主人公的居处作了 精心的安排。
读着“杨柳堆烟,帘幕无重数”这两句,似乎在眼前出现了一组电 影 摇镜头,由远而近,逐步推移,逐步深入。
随着镜头所指,读者先是看到一 丛丛杨柳从眼前移过。
“杨柳堆烟”,说的是早晨杨柳笼上层层雾气的景象。
着 一“堆”字, 则杨柳之密, 雾气之浓, 宛如一幅水墨画。
随着这一丛丛杨柳过去, 词人又把镜头摇向庭院,摇向帘幕。
这帘幕不是一重,而是过了一重又是一重。
究竟多少重,他不作琐屑的交代,一言以蔽之日“无重数”。
“无重数”,即无 数重。
秦观 《踏莎行》 “驿寄梅花, 鱼传尺素, 砌成此恨无重数”, 与此同义。
一句“无 重数”, 令人感到这座庭院简直是无比幽深。
可是词人还没有让你立刻看到人物 所在的地点。
他先说一句“玉勒雕鞍游冶处”,宕开一笔,把读者的视线引向她 夫君那里;之后折过笔来写道:“楼高不见章台路”。
原来这词中女子正独处高 楼,她的目光正透过重重帘幕,堆堆柳烟,向丈夫经常游冶的地方凝神远望。
这 种写法叫做欲扬先抑,做尽铺排,造足悬念,然后让人物出场,如此便能予人以 深刻的印象。
再说情深。
词中写情,通常是和景结合,即景中有情,情中有景,但也有所 侧重。
此词将女主人公的感情层次挖得很深, 并用工笔将抽象的感情作了细致入 微的刻画。
词的上片着重写景, 但“一切景语, 皆情语也” (王国维 《人间词话》 ) , 在深深庭院中, 人们仿佛看到一颗被禁锢的与世隔绝的心灵。
词的下片着重写情, 雨横风狂, 催送着残春, 也催送女主人公的芳年。
她想挽留住春天, 但风雨无情, 留春不住。
于是她感到无奈,只好把感情寄托到命运同她一样的花上:“泪眼问 花花不语, 乱红飞过秋千去。
”这两句包含着无限的伤春之感。
清人毛先舒评曰: “词家意欲层深,语欲浑成。
作词者大抵意层深者,语便刻画;语浑成者,意便 肤浅,两难兼也。
或欲举其似,偶拈永叔词云:‘泪眼问花花不语,乱红飞过秋 千去。
’此可谓层深而浑成。
”(王又华《古今词论》引)他的意思是说语言浑
成与情意层深往往是难以兼具的, 但欧词这两句却把它统一起来。
所谓“意欲层 深”,就是人物的思想感情要层层深入,步步开掘。
且看这两句是怎样进行层层 开掘的。
第一层写女主人公因花而有泪。
见花落泪,对月伤情,是古代女子常有的感 触。
此刻女子正在忆念走马章台 (汉长安章台街, 后世借以指游冶之处) 的丈夫, 可是望而不可见, 眼中惟有在狂风暴雨中横遭摧残的花儿, 由此联想到自己的命 运,不禁伤心泪下。
第二层是写因泪而问花。
泪因愁苦而致,势必要找个发泄的对象。
这个对象 此刻已幻化为花,或者说花已幻化为人。
于是女主人公向着花儿痴情地发问。
第三层是花儿竟一旁缄默,无言以对。
是不理解她的意思呢,还是不肯给予 同情,殊令人纳闷。
紧接着词人写第四层,花儿不但不语,反而像有意抛舍她似 的纷纷飞过秋千而去。
人儿走马章台,花儿飞过秋千,有情之人,无情之物对她 都报以冷漠,她不可能不伤心。
这种借客观景物的反应来烘托、反衬人物主观感 情的写法,正是为了深化感情。
词人一层一层深挖感情,并非刻意雕琢,而是像 竹笋有苞有节一样,自然生成,逐次展开。
在自然浑成、浅显易晓的语言中,蕴 藏着深挚真切的感情,这是此篇一大特色。
最后是意境深。
词中写了景,写了情,而景与情又是那样的融合无间,浑然 天成,构成了一个完整的意境。
读此词,总的印象便是意境幽深,不徒名言警句 而已。
词人刻画意境也是有层次的。
从环境来说,它是由外景到内景,以深邃的 居室烘托深邃的感情,以灰暗凄惨的色彩渲染孤独伤感的心情。
从时间来说,上 片是写浓雾弥漫的早晨,下片是写风狂雨暴的黄昏,由早及晚,逐次打开人物的 心扉。
过片三句, 近人俞平伯评日: “‘三月暮’点季节, ‘风雨, 点气候, ‘黄 昏’点时刻, 三层渲染, 才逼出‘无计’句来。
” ( 《唐宋词选释》 )暮春时节, 风雨黄昏; 闭门深坐, 情尤怛恻。
个中意境, 仿佛是诗, 但诗不能写其貌; 是画, 但画不能传其神; 惟有通过这种婉曲的词笔才能恰到好处地勾画出来。
尤其是结 句, 更臻于妙境: “一若关情, 一若不关情,而情思举荡漾无边。
” (沈际飞 《草 堂诗余正集》 ) 王国维认为这是一种“有我之境”。
所谓“有我之境”, 便是“以 我观物,故物皆著我之色彩”(《人间词话》)。
也就是说,花儿含悲不语,反 映了词中女子难言的苦痛;乱红飞过秋千,烘托了女子终鲜同情之侣、怅然若失 的神态。
而情思之绵邈,意境之深远,尤让人神往。
【延伸阅读】文言文翻译的步骤 1.找到要译句子 在原文的位置,仔细审读要译句子前后的句子,揣摩这段话的大致含意,明 确这段话说的方向和范围。
2.找到句子的特点,即得分点。
3.在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。
译
完全句后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。
而文言文翻译的基 本方法有直译和意译两种。
。