增词减词 翻译.

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019年2月12日星期二
c) The nations of America are equally sovereign and independent with those of Europe. 美洲各国同欧洲各国一样自主,一样独立。 4.增加原文中省略的词 ◆英语中常用省略句,翻译时要根据汉语的表达 习惯,作些适当的增补。如: a) I can say to you, without any flattery, that the Chinese way of co-operations is more inventive and fruitful than others.
双杠 一年四季 七色彩虹
d) Yet I lived in the very underworld, rubbing shoulders with all walks of life that I had hated before.
2019年2月12日星期二
我就生活在我曾憎恨的下层社会中,整天 与三教九流的人摩肩接踵。
2019年2月12日星期二
a) labor relations
Fra Baidu bibliotek
劳资关系
b) stores records c) bank clearings d) market forces
库存记录 银行结算 市场约束力
(3)增加具体数目词语,如:
a) parallel bars b) seasons of the year c) colors of the rainbow
翻译技巧—增词法
2019年2月12日星期二
增词是指增加原文中虽无其词而实有其义的词,使译文更 明确更完整,而不是无中生有地随意增加。增词法使译文 既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表 达习惯。但增词必须是根据具体情况增加非增不可的词语。 增词一般用于以下三种情况:一是为了语法上的需要;二 是为了意义上的需要;三是为了修辞上的需要。 一、为了语法上的需要
d.The old man said, “They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are. ” 老头儿说:“听人说,从前他爸爸是个打鱼的。 他过去也许跟我们现在一样穷。” 3.增加表示名词复数的词 ◆英语名词的数在汉语中的翻译 (1)英语名词有可数与不可数之分,这 导致英语名词单复数意义不同。如: a) water; waters 水; 水域、河流
c.It would have been only courteous to kneel at the proper time,as all did, since I had voluntarily come to the church. 既然我来教堂是出于自愿,仅仅为了礼貌 起见,我本来也应该和大家一起下跪。
1.增加量词 (1)增加名量词:
a. Old age is like a plane flying through a storm. Once you are aboard, there’s nothing you can do.
2019年2月12日星期二
老年就像一架在暴风雨中穿行的飞机,一 旦你上去了,一切都将无能为力。
(4)增加一些表示不确定概念的词语,如“们”、“若 干”、“一些”、“有些”、“各”、“诸”、“全部” 等;增加表示类属的词语;重叠量词或重复名词。如:
a) flowers ; stars; birds; animals; the Americas; directions; governments; factors; steps taken; hills; rivers 无数/许多花;群星、繁星;鸟类;动物界; 南北美洲;东南西北;各国/各级政府;诸因 素;已采取若干措施;一座座山;一条条河 b) You’re sweet! I’ll bet the other boys will be hopping mad tomorrow. →你真好!我敢打赌,明儿那些孩子一个个 都会高兴得发疯呢。
2019年2月12日星期二
以往我从未想过,当我发觉人们认为我是无足轻重时, 我会感到高兴。但这次情况确实如此。 b.The surgeons weren’t sure how long my new joints would last.But they ’re holding up fine. 那些外科医生当时不能肯定我的新关节能维持多久, 但是它们至今还是运转良好哩。
b. A red sun rose slowly from the calm sea. 一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。 (2)增加动量词 a. Once they had a quarrel. 有一次,他们吵了一架。 b. Herb gave her a sly look. 赫伯偷偷地看了她一眼。 2.增加表示时、体和语气的词 a. I had never thought I’d be happy to find myself considered unimportant. But this time I was.
2019年2月12日星期二
= I can say to you, without any flattery, that the Chinese way of co-operations is more inventive and fruitful than the way of co-operations of others. 我可以对你说——我这样说没有任何奉承 之意——中国的合作方式比别国的合作方 式更有特色,更有成果。
2019年2月12日星期二
b) sand; sands c) food; foods
沙子; 大面积沙滩、沙漠 食物; 各种食品 羔羊肉; 羔羊
d) lamb; lambs
e) rubber; rubbers
f) force; forces
力量; 军队
橡胶; 胶鞋
(2)许多英语单词复数概念在英译汉中 不必译出。尤其英语习惯用复数而汉语习 惯用单数的名词。如:
相关文档
最新文档